Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Предусмотренных

Примеры в контексте "Under - Предусмотренных"

Примеры: Under - Предусмотренных
Some have suggested that this was in order to avoid the severe penalties imposed under section 3 of the Ordinance. По некоторым утверждениям, это было сделано для того, чтобы сотрудники полиции могли избежать суровых наказаний, предусмотренных в разделе З Указа.
Aliens and stateless persons not permanently resident in Uzbekistan can only be held liable under the Uzbek Criminal Code for crimes committed outside Uzbekistan when international treaties or agreements so provide. Иностранные граждане, а также лица без гражданства, не проживающие постоянно в Узбекистане, за преступления, совершенные вне его пределов, подлежат ответственности по Уголовному кодексу лишь в случаях, предусмотренных международными договорами или соглашениями.
In August 1997, the World Bank approved a debt relief programme for Bolivia under the terms of the heavily indebted poor countries initiative. В августе 1997 года Всемирный банк утвердил программу смягчения бремени внешней задолженности для Боливии на условиях, предусмотренных в рамках инициативы сокращения долга бедных стран, имеющих очень большую задолженность.
Article 520 of the Criminal Code stipulates that the courts and tribunals may dissolve unlawful associations under the circumstances provided for in article 515. В статье 520 Уголовного кодекса говорится, что решение о роспуске незаконной ассоциации принимают судьи или суды в случаях, предусмотренных в статье 515.
One of the remedies under the terms of the Act is that an employee can be reinstated in his job. Одним из предусмотренных в нем средств восстановления нарушенных прав является возвращение работника на прежнее место работы.
The Committee's workload had further increased as it began receiving its first individual communications under the Convention's Optional Protocol, which also set up an inquiry procedure. Рабочая нагрузка на Комитет увеличилась еще больше с поступлением первых индивидуальных сообщений, предусмотренных Факультативным протоколом к Конвенции, который также предполагает введение процедуры расследования.
In addition, it provided comments on the procedures developed by the latter for evaluating the general services provided under the contracts. Кроме того, УСВН высказало замечания по разработанным Управлением процедурам оценки качества общих услуг, предусмотренных контрактами.
Human rights as a key feature of the framework for change under the Bonn Agreement Права человека как ключевой фактор в создании основы для осуществления перемен, предусмотренных Боннским соглашением
Next week will see the commencement of formal negotiations between the European Union and the African, Caribbean and Pacific countries on new partnership arrangements under the Cotonou Agreement. На следующей неделе начнутся официальные переговоры между Европейским союзом и Группой африканских, карибских и тихоокеанских государств по вопросу о новых партнерских механизмах, предусмотренных Соглашением Котону.
(e) Strengthening capacity training provided for persons with disabilities for their enjoyment of the rights under this convention ё) укрепления подготовки, обеспечиваемой для расширения возможностей инвалидов с точки зрения осуществления ими прав, предусмотренных настоящей Конвенцией.
Background information regarding interim measures of protection under domestic law Исходная информация, касающаяся обеспечительных мер, предусмотренных внутренним законодательством
The present information note is intended to bring to the attention of the States parties measures taken by the Committee to facilitate reporting under the Convention and use of the Optional Protocol. Настоящая информационная записка призвана довести до сведения государств-участников меры, принятые Комитетом для облегчения представления докладов, предусмотренных Конвенцией, и применения Факультативного протокола.
Urge Member States to explore and tap funding opportunities for the development of environmentally sound technologies arising under international conventions; Призвать государства-члены изыскать и задействовать источники финансирования для разработки экологически чистых технологий, предусмотренных международными конвенциями;
Utilization of the Convention and the procedures under its Optional Protocol Использование Конвенции и процедур, предусмотренных Факультативным протоколом к ней
TRIPS have created incentives for the use of genetic resources and traditional knowledge in patents without fulfilling the obligations under the Convention on Biological Diversity, including prior informed consent and benefit-sharing. Благодаря ТРИПС появились стимулы для использования генетических ресурсов и традиционных знаний в рамках патентов без выполнения обязательств, предусмотренных Конвенцией о биологическом разнообразии, включая предварительное обоснованное согласие и совместное получение выгод.
Meaningful demand for remedy is facilitated when victims and members of their families have the requisite knowledge of their rights and entitlements under the law. Мотивированное обращение к средствам правовой защиты облегчается, когда потерпевшие и члены их семей необходимым образом осведомлены о правах и преимуществах, предусмотренных за ними законом.
(b) Inform the economic operator of the remedies available under the law of the member State. Ь) информирует экономического оператора о мерах по устранению проблемы, предусмотренных законодательством соответствующего государства-члена;
Only under the conditions of article 79 or in case of article 80 the seller is exempted from liability. Продавец освобождается от ответственности только согласно статье 79 или в случаях, предусмотренных в статье 80.
The Protocol shall not affect the rights and obligations of the Parties under the rules of general international law with respect to international responsibility of States. Настоящий Протокол не затрагивает прав и обязательств Сторон, предусмотренных в соответствии с нормами общего международного права в отношении международной ответственности государств.
The low utilization of preferences for textile and clothing products has been explained by difficulties in complying with origin requirements under the scheme. Низкий показатель использования преференций в секторе текстильных изделий и одежды объясняется трудностями соблюдения предусмотренных в схеме требований в отношении происхождения товаров.
The decision on whether or not someone should be detained is made by an Immigration Officer under powers contained in the Immigration Act 1971. Решение о том, следует ли содержать под стражей то или иное лицо, принимается сотрудником Иммиграционной службы в силу полномочий, предусмотренных Законом об иммиграции 1971 года.
Status of political processes under the Bonn Agreement Ход осуществления политических процессов, предусмотренных в Боннском соглашении
For that to happen, however, each of the parties must demonstrate good faith in undertaking the reforms prescribed under that Agreement. Вместе с тем для эффективного достижения этой цели каждая из сторон должна подтвердить свою добрую волю в плане осуществления реформ, предусмотренных в указанном Соглашении.
The control of the transboundary movement of hazardous waste must be strengthened, especially through the enhancement of activities under the Basel and Waigani Conventions. Ь) необходимо усилить контроль за трансграничными перевозками опасных отходов, особенно посредством активизации мероприятий, предусмотренных в Базельской конвенции и Конвенции Вайгани.
The budgets for the two funds' project portfolios financed with special purpose resources remain separate, as most contributions are specifically earmarked under each fund. Бюджеты для предусмотренных этими фондами портфелей проектов, финансируемых за счет средств специального назначения, остаются раздельными, поскольку большинство взносов выделяется целенаправленно по каждому фонду.