After all the other requirements under the law with respect to the confiscated property are met, the property is transferred to a financial body. |
Конфискованное имущество, после удовлетворения всех иных требований, предусмотренных в законодательстве к данному имуществу, передается в финансовый орган. |
The Chinese authorities are manipulating criminal legal procedures to detain Mr. Zhao without trial and deprive him of his due process rights under Chinese and international law. |
Китайские власти манипулируют уголовными процедурами для содержания г-на Джао под стражей без суда и лишения его процессуальных прав, предусмотренных китайским и международным правом. |
But it is concerned that children seeking refugee status in Mongolia do not always receive appropriate protection and assistance in the enjoyment of their rights under the Convention. |
Вместе с тем он обеспокоен тем, что дети, стремящиеся получить в Монголии статус беженцев, не всегда получают надлежащую защиту и помощь в обеспечении их прав, предусмотренных Конвенцией. |
Total full costs of travel, daily subsistence allowance and general operating expenses during field missions envisaged under decision 1/106 will amount to US$ 97,700. |
Общая сумма путевых расходов, суточных и общих оперативных расходов в связи с проведением миссий на местах, предусмотренных решением 1/106, составит 97700 долл. США. |
Members of the security forces could be tried in the ordinary courts for offences under ordinary law committed in the discharge of their duties. |
Суды общей юрисдикции могут рассматривать дела в отношении сотрудников спецслужб, обвиняемых в совершении преступлений, предусмотренных общим уголовным правом, при исполнении ими служебных обязанностей. |
(b) Evidence of a legal obligation, whether by contract or under law applicable to the claimant, requiring the payments to be made. |
Ь) доказательство существования договорных или иных предусмотренных законом юридических платежных обязательств заявителя претензии. |
One of the measures under Walloon housing regulations targets immigrants, in this case asylum-seekers, and concerns removal and rent allowances. |
Одна из мер, предусмотренных законодательством Валлонии в области обеспечения жильем, касается иммигрантов, в частности искателей убежища. |
The first category of complaints basically relates to offences defined and punished under the provisions of the Criminal Code dealing with offences against a person's honour. |
Первая категория жалоб касается действий, которые в первую очередь являются основанием для предъявления обвинения и применения санкций, предусмотренных нормами Уголовного кодекса, касающимися нанесения ущерба достоинству лиц. |
One of the initiatives under A Canada For All: Canada's Action Plan Against Racism is entitled Addressing Race-Based issues in the Justice system. |
Одна из инициатив, предусмотренных программой "Канада для всех: план действий Канады по борьбе с расизмом", озаглавлена "Решение расовых вопросов в системе правосудия". |
Therefore, he cannot be required to exhaust legislative or administrative remedies, including those under the Petitions Act or National Compensation Act. |
Поэтому от него нельзя требовать исчерпания законодательных и административных средств защиты, в том числе средств, предусмотренных Законом о петициях и Законом о государственной компенсации. |
It also requests the State party to raise awareness among women of their rights under the Convention and the communications and inquiry procedures provided by its Optional Protocol. |
Он также просит государство-участник повышать информированность женщин об их правах в соответствии с Конвенцией и о сообщениях и процедурах проведения расследований, предусмотренных в ее Факультативном протоколе. |
One of the characteristics of financial statements as envisaged under the United Nations System Accounting Standards is reliability of financial information, which encompasses accuracy, neutrality and completeness. |
Одной из основных черт финансовых ведомостей, предусмотренных в Стандартах учета системы Организации Объединенных Наций, является достоверность финансовой информации, которая включает точность, нейтральность и полноту данных. |
While these are important and necessary objectives, they ought not to undermine or compete with the support needed for the implementation of development projects and programmes envisaged under NEPAD. |
Это важные и неотложные задачи, которые вместе с тем не должны ставить под угрозу поддержку, необходимую для реализации предусмотренных в рамках НЕПАД проектов и программ в области развития, или конкурировать с ней. |
He shall not be subjected to any form of coercion, threat or promise, except in the form of warnings as explicitly authorized under criminal or procedural law. |
Его не принуждают к даче показаний угрозами или обещаниями, помимо предупреждений, четко предусмотренных в уголовно-процессуальном законодательстве. |
It was agreed that the issue would require further discussion after the various grounds for refusing enforcement under subparagraphs (a) and (b) had been examined. |
Было решено, что обсуждение этого вопроса необходимо будет продолжить после рассмотрения различных оснований для отказа в приведении в исполнение, предусмотренных в подпунктах (а) и (Ь). |
(a) Ensuring effective compliance with the record-keeping and reporting obligations established under this Law; |
а) следить за эффективным выполнением предусмотренных в настоящем Законе обязанностей в сфере ведения учета и передачи информации; |
Malagasy law also provided for the possibility of lodging complaints and obtaining compensation in the event of violation of the rights set out in the Convention, the provisions of which were directly applicable under domestic law. |
Малагасийское законодательство предусматривает также возможность обжалования и получения консультаций в случае нарушения прав, предусмотренных в Конвенции, положения которой имеют в национальном законодательстве прямое применение. |
Please could the UK provide a list of the minimum and maximum penalties as provided for under the laws which give effect to this sub-paragraph. |
Не могло бы Соединенное Королевство представить перечень минимальных и максимальных наказаний, предусмотренных в законах, о которых говорится в данном подпункте. |
Full compliance by all States with their obligations under international instruments to which they are party is critical to the achievement of the goals envisaged in these instruments. |
Полное соблюдение всеми государствами своих обязательств по международным инструментам, сторонами которых они являются, имеет исключительно важное значение для достижения целей, предусмотренных в этих инструментах. |
The States parties to such a treaty may retain the right to deny admission or entry to such aliens under certain circumstances provided for in the relevant treaty. |
При определенных обстоятельствах, предусмотренных в релевантном договоре, государства - участники такого договора могут сохранить за собой право отказывать в допуске или въезде таким иностранцам. |
In addition, parties or their representatives could enforce their entitlements under their employment contracts through the Employment Tribunal. |
Кроме того, стороны или их представители могут добиваться соблюдения своих прав, предусмотренных трудовыми договорами через Трибунал по трудовым спорам. |
The Committee would also hold a meeting with States parties whose reports under the Convention were more than five years overdue. |
Комитет также проведет встречу с представителями государств-участников, у которых задержка с представлением предусмотренных Конвенцией докладов составляет более пяти лет. |
Annex 15 sets out the penalties for breaches of the regulations made under these Ordinances and the prosecution statistics relating to such breaches. |
В приложении 15 излагаются меры наказания за нарушение норм, предусмотренных данными законами, а также приводятся статистические данные о привлечении к ответственности за такие нарушения. |
The Committee expresses its regret at the difficulties encountered by workers in exercising freely and peacefully their rights under articles 21 and 22 of the Covenant. |
Комитет выражает сожаление по поводу тех трудностей, с которыми сталкиваются трудящиеся в процессе свободного и мирного осуществления своих прав, предусмотренных статьями 21 и 22 Пакта. |
The Director's responsibilities would include overall direction of all verification tasks required under the Agreement, institution-building programmes and human rights education and promotion. |
Обязанности директора будут включать общее руководство выполнением всех задач по контролю, предусмотренных Соглашением, программ организационного строительства, просвещения и пропаганды в области прав человека. |