For this to be realized there must be common terrain for action that builds skills, alliances, and respect between all people, while unitarily working towards the full realization of women's rights and access to services and decent work. |
Для достижения этой цели необходимо обеспечить единые правила игры в области повышения квалификации, выстраивания альянсов и обеспечения уважения между всеми людьми, двигаясь при этом в направлении полной реализации прав женщин и их доступа к услугам и достойной работе. |
It also saw the debate on increasing aid flows to the least developed countries, particularly in sub-Saharan Africa, in line with commitments made at the G-20 Gleneagles Summit, as an important means towards poverty reduction. |
Она также рассматривает обсуждение вопроса об увеличении потоков помощи наименее развитым странам, прежде всего странам Африки к югу от Сахары, в свете обязательств, объявленных на саммите Группы 20 в Глениглсе, в качестве важного средства достижения прогресса в области сокращения масштабов нищеты. |
In conclusion, the Kingdom of Saudi Arabia is eager to support the efforts of NEPAD and to meet its international obligations towards the African continent, in order to achieve lasting peace and sustainable development there. |
В заключение мы хотели бы заявить о том, что Королевство Саудовская Аравия твердо намерено поддерживать усилия НЕПАД и выполнять свои международные обязательства перед африканскими странами для достижения прочного мира на этом континенте и его устойчивого развития. |
Disaster-reduction efforts need to be increasingly promoted as a solid investment towards saving lives and reducing loss and as fundamental to achieving the Millennium Development Goals and sustainable development in general. |
Необходимо еще активнее разъяснять важное значение усилий по уменьшению опасности стихийных бедствий как обоснованных инвестиций, которые позволят спасать жизни и уменьшать ущерб и имеют исключительно важное значение для достижения целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, а также устойчивого развития в целом. |
South Africa stands ready to participate in the debate on an effective Agenda for Development and to contribute constructively towards achieving development which is both human-centred and sustainable. |
Южная Африка готова участвовать в обсуждении эффективной "Повестки дня для развития" и внести конструктивный вклад в целях достижения развития, направленного как на самого человека, так и на устойчивость в развитии. |
The decision to extent the non-proliferation Treaty indefinitely was based on the understanding that the process of nuclear disarmament would continue towards the ultimate goal of a nuclear-weapon-free world. |
Решение о бессрочном продлении действия Договора о нераспространении принималось, исходя из того, что процесс ядерного разоружения будет продолжаться до достижения конечной цели - создания мира, свободного от ядерного оружия. |
The national strategy to adopt the principles of the Earth Summit demonstrates the interest of the Government of Paraguay in advancing firmly towards the goals underlying the concept of sustainable development. |
Разработанная нами национальная стратегия по реализации принципов, утвержденных на Всемирной встрече на высшем уровне "Планета Земля", является свидетельством заинтересованности правительства Парагвая в обеспечении устойчивого прогресса в направлении достижения целей, составляющих суть концепции устойчивого развития. |
In the face of such threats and challenges, we cannot but be concerned at the gradual gravitation towards unilateralism in disarmament and continue to hold the principled position that multilaterally concluded solutions are the only means of achieving a comprehensive and sustainable agreement. |
Перед лицом таких угроз и вызовов мы испытываем беспокойство в связи с постепенным скатыванием к односторонним подходам в области разоружения и по-прежнему придерживаемся принципиальной позиции, в соответствии с которой решения, найденные на основе многостороннего подхода, являются единственным средством достижения комплексных и устойчивых соглашений. |
These paradigm shifts point to a new development landscape, with increased Southern capacity providing a new window of opportunity for countries to work collectively by sharing expertise, forming public-private partnerships and pooling resources towards meeting the MDGs throughout the South. |
Эти системные сдвиги свидетельствуют о возникновении новой ситуации в области развития, которая характеризуется возросшим потенциалом стран Юга, что открывает перед ними возможности совместной работы по линии обмена знаниями, формирования партнерских отношений между государственным и частным секторами и объединения ресурсов для достижения ЦРДТ во всех странах Юга. |
Over 75% of our active portfolio is composed of group loans, 88% of our active portfolio is targeted to service the rural population, while 45% goes towards women. |
Наши достижения - это и творческий потенциал каждого сотрудника, являющийся решающим фактором успеха Организации. Мы дорожим всеми начинаниями и успехами специалистов всех уровней и направлений, что и выводит Организацию на новые рубежи эффективности и качества нашей работы. |
The HIV/AIDS regional programme raises awareness of, and builds commitment and leadership towards, fighting HIV/AIDS and contributes to the MDG achievement pillar. 7. |
Региональная программа по ВИЧ/СПИДу способствует повышению степени информированности населения о борьбе с ВИЧ/СПИДом, а также укреплению приверженности этой деятельности и лидерства, а также способствует реализации компонента, касающегося достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
It commends the Economic Community of West African States and the Community of Portuguese-speaking Countries for their continuing contributions towards the return of peace and democracy in Guinea-Bissau. |
Совет призывает правительства обеих стран изыскать дополнительные возможности для достижения мира и стабильности в приграничных районах их региона. |
The Comorian national report for 2003 on the Millennium Development Goals shows clearly that the Comoros is not advancing towards the agreed goals, but is actually falling behind. |
Доклад этой страны за 2003 год о реализации ею целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия, однозначно свидетельствует о том, что Коморские Острова немногого добились в деле достижения предусмотренных целей и даже откатились назад в этом плане. |
GPI vigorously promotes gender equity and equality and works with adolescent girls to develop their leadership capacity to respond to and work for social transformation towards gender and social justice. |
Инициатива по расширению прав и возможностей девочек энергично поощряет гендерное равенство и равноправие и проводит работу с девочками-подростками в целях развития их лидерского потенциала, с тем чтобы они могли адаптироваться к социальной трансформации и работать в направлении достижения гендерной и социальной справедливости. |
Further progress in human development, the Millennium Development Goals and other international goals will require employment and social policies that are oriented towards more inclusive growth. |
Дальнейший прогресс в области развития человеческого потенциала, достижения целей в области развития Декларации тысячелетия и других согласованных на международном уровне целей потребует осуществления такой политики в сфере занятости и социальной сфере, которая была бы ориентирована на рост, в большей мере учитывающий интересы всех слоев населения. |
As we are moving closer to the deadline of 2015 for achieving the Millennium Development Goals, it is imperative to examine how much we have contributed as a Government or a non-governmental organization in our journey towards meeting the Goals. |
По мере приближения 2015 года - срока достижения Целей развития тысячелетия, крайне важно выяснить, насколько большой вклад мы внесли как правительство или неправительственная организация в достижение Целей. |
That informative report seals the ugly chapter of apartheid and highlights in a most lucid manner the most commendable efforts made by the Special Committee towards the declared objective of eliminating apartheid. |
Этот информативный доклад ставит точку на мрачном периоде апартеида и ясно показывает, какие похвальные усилия предпринял Специальный комитет для достижения провозглашенной цели - ликвидации апартеида. |
To this end, we as a community of nations must rededicate ourselves to working ever relentlessly and concertedly towards the goal of making our planet a safer, better and happier place in which to live. |
Для этих целей мы как содружество наций должны вновь заявить о своей готовности неустанно и согласованно работать для достижения целей превращения нашей планеты в более безопасное, лучшее и счастливое место для жизни. |
In this respect, we wish to reaffirm our support for the peace process and our hope that progress will be made urgently towards achieving the goals defined in the various accords that led to the setting up of the process. |
В этой связи хотелось бы подтвердить нашу поддержку мирного процесса и испытываемую нами надежду на скорейший прогресс в направлении достижения целей, намеченных в различных соглашениях, положивших начало этому процессу. |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights took care to interpret "progressive realization" as an obligation of States to move expeditiously and effectively towards the goal of ensuring the full realization of fundamental rights. |
Комитет по экономическим, социальным и культурным правам истолковал постепенное осуществление как возложенное на государства обязательство быстро и эффективно добиваться достижения цели, которая заключается в полном осуществлении основных прав. |
Our ardent wish is that young people, despite everything, in the face of and regardless of everything, will right the wrongs in the world and advance irresistibly towards a world of brotherhood, justice and peace. |
Мы горячо желаем, чтобы молодежь, несмотря ни на что, исправила несправедливости мира и неуклонно пошла по пути в направлении достижения мира, где будет царить братство, справедливость и мир. |
Through the "Renewed contract for the future", the Walloon Government set in 2004 the objective of ensuring the convergence of Wallonia's employment rate towards European objectives by 2010. |
В 2004 году правительство Валлонии утвердило свой обновленный перспективный план, в котором намечена цель достижения в Валлонии уровня занятости, соответствующего общеевропейским целям на период до 2010 года. |
A more momentous problem with the NPT is the implementation - or, rather, the lack of implementation - of article VI, which enjoins the nuclear-weapon States parties to negotiate towards nuclear disarmament. |
Гораздо более серьезной проблемой ДНЯО является осуществление или, скорее, неосуществление статьи VI, которая обязывает ядерные государства-участники вести переговоры в целях достижения ядерного разоружения. |
The ability to move in an integrated manner towards a sustainable energy future will depend on building coalitions to identify and articulate desired sustainable energy development objectives and means of achieving these, with essential active participation and better dialogue among all stakeholders. |
Комплексное решение задачи перехода к устойчивому развитию энергетики будет зависеть от того, насколько удастся создать союзы в целях определения и формулирования желаемых целей в области устойчивого освоения энергии и средств достижения этих целей при непременном активном участии всех заинтересованных сторон и в условиях более конструктивного диалога с ними. |
This holistic approach to capacity-building towards the successful implementation of the internationally agreed goals of sustainable development, including the Millennium Development Goals, is intrinsically context-driven. |
Конкретные аспекты этого общего подхода к наращиванию потенциала для успешного достижения согласованных на международном уровне целей в отношении устойчивого развития, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, неизбежно зависят от специфики существующих условий. |