We wholeheartedly support the efforts of the Quartet and other initiatives that aim to assist the parties towards the noble goal of reaching a negotiated and peaceful settlement. |
Мы искренне поддерживаем усилия «четверки» и другие инициативы, нацеленные на оказание сторонам содействия в выполнении благородной задачи достижения согласованного и мирного урегулирования. |
We agree that initiatives to enhance the Government's capacity, encourage private sector growth and to reform fiscal policy are important determinants towards the attainment of healthy economic growth in Afghanistan. |
Мы согласны с тем, что инициативы по укреплению потенциала правительства, поощрение роста частного сектора и реформа фискальной политики являются важными определяющими факторами достижения прочного экономического роста в Афганистане. |
Angola urges the parties involved to show flexibility and to continue cooperating with the United Nations and the African Union towards a negotiated settlement. |
Ангола призывает вовлеченные стороны проявить гибкость и продолжить сотрудничество с Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом в деле достижения урегулирования конфликта на основе переговоров. |
Progress of the countries with economies in transition towards the required indicators of macroeconomic and financial stabilization, as well as sustained economic growth, was uneven, and had a social price. |
Прогресс стран с переходной экономикой на пути достижения необходимых показателей в области макроэкономической и финансовой стабилизации, а также устойчивого экономического роста является неравномерным и имеет социальные издержки. |
Likewise, the millennium development goals of the United Nations are so specifically stated that they ask for urgent and concrete actions towards their fulfilment. |
Также поставленные Организацией Объединенных Наций цели тысячелетия в области развития изложены столь конкретно, что для их достижения требуются неотложные и четко определенные действия. |
They play a major role in strengthening the fabric of the international regime of nuclear non-proliferation and towards realizing the overall objective of nuclear disarmament. |
Они играют важную роль в укреплении структуры международного режима ядерного нераспространения и достижения общей цели ядерного разоружения. |
To some extent, this explains why performance towards lasting development results remains mixed, even when UNDP has been able to deliver its own outputs to reasonable levels. |
В определенной степени этот момент объясняет причины того, почему уровни достижения устойчивых результатов в области развития остаются различными, даже в тех случаях, когда ПРООН в состоянии увеличивать свою собственную производительность до разумных пределов. |
There is still a long way to go towards peace and the realization of the Millennium Development Goals. |
Нам еще предстоит многое сделать для достижения мира и реализации Целей в области развития на рубеже тысячелетия. |
NCNW is an organization of organizations, and from its beginning, women of all racial and cultural backgrounds were included and welcomed to work together towards common goals. |
Национальный совет чернокожих женщин является организацией организаций, и с момента ее основания она включает в себя женщин всех расовых и культурных групп, которые проводят совместную деятельность ради достижения общих целей. |
The IMF and the World Bank are working hard towards the goal of 20 countries starting to receive debt relief under the enhanced HIPC Initiative by end-2000. |
МВФ и Всемирный банк проводят напряженную работу ради достижения поставленной цели - обеспечить, чтобы к концу 2000 года 20 стран начали получать долговые послабления в рамках расширенной инициативы по БСВЗ. |
Ideas, like examining these issues through informal expert work and working towards the agreement by States Parties on an understanding on the matter were put forward. |
Был выдвинут ряд предложений, как, например, предложения рассмотреть эти вопросы в рамках неофициальной работы экспертов и работа над соглашением, которое могли бы заключить государства-участники на основании достижения договоренности по данному вопросу. |
In that regard, UNDP will continue to work with partner organizations such as UNFPA and UNICEF towards further increasing harmonization. |
В этом отношении ПРООН продолжит сотрудничество с организациями-партнерами, такими как ЮНФПА и ЮНИСЕФ, в интересах достижения большего согласования. |
These elections will, for sure, increase the responsibility of the Kosovar Albanian community towards the objectives put forward by the international community. |
Эти выборы, несомненно, повысят ответственность сообщества косовских албанцев в отношении достижения целей, сформулированных международным сообществом. |
to provide leadership for the rail industry and ensure that different parts of the industry work cooperatively towards common goals |
обеспечить руководство железнодорожной отраслью и добиться того, чтобы разные подразделения сотрудничали в деле достижения общих целей; |
Non-governmental organization members of this Committee have initiated research projects, have participated in relevant community events and continue to render volunteer technical services towards realizing goals of the Habitat Agenda, especially at the local level. |
Входящие в состав нашего Комитета неправительственные организации организовали исследовательские проекты, участвовали в соответствующих общинных мероприятиях и продолжают оказывать добровольную техническую помощь в деле достижения целей Повестки дня Хабитат, особенно на местном уровне. |
UNIFEM has been expanding its work on gender-responsive budgets, taking advantage of the strategic opportunities and tools it offers for promoting accountability towards achieving the Millennium Development Goals. |
ЮНИФЕМ расширяет свою деятельность по разработке бюджетов с учетом гендерного фактора, используя стратегические возможности и средства, которые это предоставляет, для содействия улучшению отчетности в интересах достижения закрепленных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
Noting the cooperation that had taken place over the past 15 years towards a common goal, he hoped that it would continue in the same spirit. |
Указав на сотрудничество, которое осуществлялось на протяжении последних 15 лет для достижения общей цели, он выразил надежду на то, что оно будет продолжаться в том же духе. |
The Council's decision was taken in recognition of the vital contribution that the sector can make towards achieving the Millennium Development Goals. |
Решение Совета было принято с учетом того важного вклада, который этот сектор может внести в дело достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Personal advisers will work with clients to establish how best to meet individual needs, with the object of moving towards financial independence through work. |
Персональные консультанты будут работать с клиентами для выявления оптимальных путей удовлетворения их индивидуальных потребностей для достижения конечной цели - материальной независимости через трудовую деятельность. |
The budgetary discussions, postponed until the fall of 2004, would include details on how departments would contribute towards achieving the strategic objectives. |
В ходе бюджетных слушаний, отложенных до осени 2004 года, будут подробно рассмотрены пути оказания департаментами помощи в деле достижения этих стратегических целей14. |
Any vision of the twenty-first century must have peace-building as an essential component, combining the strengths of individuals, States and the community of nations towards this goal. |
Любая идея, касающаяся жизни в XXI веке, должна в качестве одного из основных компонентов учитывать необходимость укрепления мира и объединения усилий отдельных лиц, государств и сообщества наций для достижения этой цели. |
Human resources development is a critical factor in ensuring that the development goals outlined in the road map report towards the implementation of the United Nations Millennium Declaration are effectively achieved. |
Развитие людских ресурсов является решающим фактором в обеспечении успешного достижения целей в области развития, намеченных в докладе о плане осуществления Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
I am confident that his able leadership will guide the session to its fruitful conclusion, towards which my delegation extends its full cooperation. |
Убеждена в том, что под его умелым руководством работа нынешней сессии увенчается успехом, и наша делегация приложит все силы для достижения этой цели. |
Such unilateral action is a fatal blow to the peace agreements and undermines all the arduous past efforts undertaken towards attaining comprehensive peace in the region. |
Такие односторонние действия - это смертельный удар по мирным соглашениям, подрывающий все прежние напряженные усилия, предпринимавшиеся для достижения всеобъемлющего мира в регионе. |
This, however, means to us that an even more active engagement is necessary, to achieve genuine progress on the road towards nuclear disarmament. |
Но это, на наш взгляд, тем более означает, что для достижения прогресса по пути к ядерному разоружению необходима еще более активная мобилизация. |