One important stepping stone towards the eradication of poverty and the fulfilment of the interlinked MDGs is the achievement of gender equality and the empowerment of women. |
Краеугольным камнем в процессе искоренения нищеты и достижения взаимосвязанных целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, является обеспечение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин. |
We are also delighted at the achievements recorded by the Agency in the past, and we look forward to further collaborative action among Member States, and, indeed, the international community, towards strengthening the activities of the Agency in these areas. |
Нас также радуют достижения Агентства в прошлом, и мы надеемся на дальнейшее сотрудничество между государствами-членами и, по сути, в рамках международного сообщества в целом для укрепления деятельности Агентства в этих областях. |
Today UN/CEFACT sees the key to achieving real benefits from trade facilitation as being a strategy that works: First towards creating more efficient and better designed procedures; Then towards facilitating these data flows with information technology. |
В настоящее время СЕФАКТ ООН рассматривает задачу достижения реальной отдачи от упрощения процедур торговли в качестве стратегии, предполагающей: а) создание сначала более эффективных и лучше структурированных процедур; |
These developments contribute to the evolution of engagements between the United Nations and its business partners towards deeper, longer-term strategic engagements that better leverage the strengths of both partners towards achieving United Nations goals. |
Такое развитие событий способствует тому, что сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и ее бизнес-партнерами становится все более глубоким и долгосрочным стратегическим сотрудничеством, которое эффективнее использует преимущества обоих партнеров для достижения целей Организации Объединенных Наций. |
You may rely on the complete readiness of my country and my delegation to do all that we possibly can to help you, if necessary, to carry us all together towards success. |
Я заверяю Вас в полной поддержке моей страны и моей делегации, которые будут прилагать все усилия для оказания Вам необходимой помощи в целях достижения нашего общего успеха. |
In 2014, Abdullah Al Attiyah, a senior government official, announced that Qatar would be spending $65bn on new infrastructure projects in upcoming years in preparation for the 2022 World Cup as well as progressing towards its objectives set out in the Qatar National Vision 2030. |
В 2014 году правительство страны заявило, что Катар в ближайшие годы потратит 65 миллиардов долларов на новые инфраструктурные проекты в рамках подготовки к Чемпионату мира по футболу в 2022 году и достижения целей поставленных в национальной стратегии Катара на 2030 год. |
It provided a unique opportunity to deliberate on the universal ratification, implementation and monitoring of the Convention on the Rights of the Child, as well as strategies towards achieving the Mid-Decade Goals and the Year 2000 Goals for children and women living in the OIC member States. |
Он предоставил уникальную возможность обсудить вопросы всеобщей ратификации, осуществления и контроля за выполнением Конвенции о правах ребенка, а также стратегии достижения целей, намеченных на середину десятилетия и на 2000 год в интересах детей и женщин, проживающих в государствах - членах ОИК. |
Accordingly, the Council invites the Federal Republic of Yugoslavia to rapidly set up a joint European Union/Federal Republic of Yugoslavia task force to examine ways of progressing towards a stabilization and association agreement. |
В связи с этим Совет предлагает Союзной Республике Югославии оперативно создать объединенную целевую группу Европейского совета/Союзной Республики Югославии для рассмотрения путей достижения прогресса в деле заключения соглашения о стабилизации и ассоциации. |
Paragraph 5 affirms that increased efforts must be exerted to bring the peace process back on track and to continue the process towards the achievement of a just, comprehensive, and lasting peace. |
В пункте 5 подтверждеются необходимость предпринять дополнительные усилия для возобновления мирного процесса и продолжения этого процесса в целях достижения справедливого, всеобъемлющего и прочного мира. |
It is only when members of the international community share each other's burden and work together in a mutually complementary manner towards a common goal that the eco-systemic development of the world can be achieved. |
Экологичное развитие планеты возможно только тогда, когда члены международного сообщества будут делить бремя друг друга и совместно трудиться, взаимно дополняя друг друга на благо достижения общей цели. |
The Government of Australia is focused on improving the quality of life for persons with disabilities throughout the world with the strategy entitled "Development for all: towards a disability-inclusive Australian aid programme 2009-2014", in which sport is a support mechanism for achieving that goal. |
Правительство Австралии уделяет большое внимание улучшению качества жизни инвалидов по всему миру путем реализации стратегии "Развитие для всех: осуществление программы помощи Австралии с учетом проблем инвалидов на период 2009 - 2014 годов", в которой спорт является опорным механизмом достижения этой цели. |
Following substantial discussions, the Group concluded that the Register continued to be an important global confidence-building measure and that efforts were to be continued towards the goal of universal participation in the Register. |
По итогам предметных обсуждений Группа пришла к выводу о том, что Регистр по-прежнему является важным глобальным инструментом укрепления доверия и что необходимо и далее прилагать усилия для достижения цели обеспечения всеобщего участия в Регистре. |
The deployment of MINUSMA is progressing at a steady pace towards reaching the authorized deployment strength, with a total of 7,682 uniformed and civilian personnel on the ground as at 28 February 2014. |
Развертывание МИНУСМА продолжается устойчивыми темпами в целях достижения утвержденной численности развернутого персонала, и по состоянию на 28 февраля 2014 года общая численность военного, полицейского и гражданского персонала на местах составляла 7682 человека. |
The participants emphasized that working towards well-being and happiness through economic growth was vital for realizing any post-2015 development goals, but that growth must be inclusive and sustainable and must address inequalities and disparities. |
Участники подчеркнули, что обеспечение благосостояния и счастья на основе экономического роста имеет важное значение для достижения любых целей развития на период после 2015 года, однако рост должен быть инклюзивным и устойчивым и должен содействовать ликвидации различий и неравенства. |
The inclusion of the gender-equality action plan in the PSDH can be considered as the most significant measure taken by the State in the period 2008-2013 towards the establishment of a comprehensive strategy on gender equality. |
Можно считать, что включение Программы обеспечения гендерного равенства в Стратегический план развития Гаити является самой важной инициативой гаитянского государства, предпринятой в 2008 - 2013 годах в целях разработки общей стратегии действий для достижения равенства между женщинами и мужчинами. |
Eritrea is committed to the creation of a landmine-free zone in the Horn of Africa and shall spare no effort towards the achievement, through EDA or any other mechanism, of a zero-victim status for the region within a mutually agreed time frame. |
Эритрея привержена созданию на Африканском Роге зоны, свободной от наземных мин, и не пожалеет никаких усилий, ради достижения для региона во взаимосогласованные сроки и при посредстве ЭАР или какого бы то ни было иного механизма статуса региона с нулевым количеством жертв. |
OIOS noted that towards that end ESCWA is establishing an e-mail group and an e-network as part of the regular programme of technical cooperation. |
УСВН отметило, что для достижения этой цели ЭСКЗА учреждает в рамках регулярной программы технического сотрудничества группу взаимодействия с помощью электронной почты и группу взаимодействия на основе электронной сети. |
Women were moving towards equality in enrolment in science, and a comparable number of women and men were enrolled in veterinary science, medicine and dental surgery. There was an increased percentage of women graduates in medicine, natural sciences and engineering. |
Отмечаются сдвиги в сторону достижения равенства по показателям набора на факультеты точных наук, кроме того, сопоставимое число мужчин и женщин поступает в учебные заведения для подготовки по специальностям в области ветеринарии, медицины и стоматологии, возрос процент выпускниц медицинских, естественнонаучных и инженерных факультетов. |
One important stepping stone towards the eradication of poverty and the fulfilment of the interlinked MDGs is the achievement of gender equality and the empowerment of women. Denmark therefore intends to put special emphasis on Goal 3, on gender equality. |
Краеугольным камнем в процессе искоренения нищеты и достижения взаимосвязанных целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, является обеспечение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин. |
While it was true that transporting girls to school from the remote areas in which they lived was a good idea, it was the content of the education being provided that mattered most; a shift towards an empowering education to achieve emancipation from patriarchy was urgently needed. |
Хотя идея о транспортировании девочек в школу из отдаленных районов их проживания является хорошей, однако именно содержание образования играет решающую роль; безотлагательно необходим сдвиг в образовании в сторону достижения эмансипации женщин. |
UNICEF is at an important turning point, as the Millennium Development Goals agenda heads towards a conclusion, a new post-2015 framework is under construction and a new Strategic Plan has been adopted to shape the organization's direction for 2014-2017. |
ЮНИСЕФ в настоящий момент находится на важном рубеже, когда повестка дня в отношении достижения Целей развития тысячелетия близится к завершению, разрабатывается новая повестка дня на период после 2015 года и утвержден новый Стратегический план для определения направлений работы Организации на период 2014 - 2017 годов. |
We call on ECOSOC towards its June meeting and the Millennium +5 meetings at the General Assembly in September to include the Global Appeal as informing a high priority and a strategy to achieve the MDGs. |
Мы призываем Экономический и Социальный Совет в ходе его июньского совещания и на заседаниях «Саммита тысячелетия+5» Генеральной Ассамблеи в сентябре принять к сведению Глобальное обращение в качестве важного информационного документа, в котором изложена стратегия достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
As presented in Figure 3, on page 23,120 country offices identified results towards reducing human poverty as critical to national development prospects; 105 offices cited results in fostering democratic governance for the same reason. |
Как видно из диаграммы З ниже, 120 страновых отделений указали, что результаты, связанные с сокращением масштабов нищеты населения, являются значимыми с точки зрения перспектив национального развития; 105 отделений отметили в качестве значимых результатов достижения, связанные с поощрением демократического управления. |
The project was set up to encourage teachers across the maintained/private divide to work together, to understand each other's problems, to appreciate each other's strengths, and to develop Learning Experiences to bring their pupils together towards the same aims. |
Это партнерство было организовано для содействия сотрудничеству между преподавателями государственных и частных школ, пониманию ими обоюдных проблем и сильных сторон друг друга и осуществлению образовательных проектов с целью достижения их учениками одинаковых целей. |
The role of women, especially organised groups of slum-dwellers and rural women, should be recognised through inviting their involvement in decision-making, policy and programme design, implementation, monitoring and evaluation towards the goal of gender equity and women's empowerment. |
Следует признать роль женщин, особенно организованных групп обитательниц трущоб и сельских женщин, пригласив их к участию в процессах принятия решений, разработке политики и программ, имплементационной и мониторингово-оценочной деятельности ради достижения цели обеспечить гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин. |