We still see too little progress on the part of Bosnia's Government towards making the hard choices and towards reaching compromise on the most critical issues. |
Мы все еще видим очень слабый прогресс в том, что касается принятия боснийским правительством трудных решений и достижения компромиссов по наиболее сложным вопросам. |
The aim is to explore different approaches towards resolving commodity-related problems as well as initiate a process of sustained economic growth towards the goal of poverty eradication. |
Цель заключается в изучении различных методов решения связанных с сырьем проблем, а также развертывания процесса устойчивого экономического роста в интересах достижения цели искоренения бедности. |
In view of the rapid globalization process and the increasing interdependence between nations, we should work assiduously towards enhancing international cooperation and towards adopting an integrated and dynamic approach to address the root causes of conflict in order to achieve lasting peace and security. |
Ввиду процесса быстрой глобализации и растущей взаимозависимости государств нам необходимо усердно работать в направлении укрепления международного сотрудничества и принятия комплексного и динамичного подхода к рассмотрению коренных причин конфликтов с целью достижения прочного мира и безопасности. |
Regrettably, every serious attempt made so far towards a structured linkage and, it is hoped, towards dialogue on a more regular basis, has failed up to now, and there seems little hope of success in this respect in the foreseeable future. |
К сожалению, пока все предпринимавшиеся до настоящего времени серьезные попытки упорядочения связей и, следует надеяться, налаживания диалога на более регулярной основе не увенчались успехом, и, представляется, что шансы достижения успеха в этом вопросе в обозримом будущем весьма малы. |
Employees mutually inspire each other towards greater good. |
Сотрудники взаимно вдохновляют друг друга в направлении достижения всеобщего блага. |
Human rights principles of participation, non-discrimination and accountability help to build the conditions for a legitimate process towards achieving desired outcomes. |
Правозащитные принципы участия, расширения прав и возможностей и подотчетности помогают создавать условия для закономерного процесса достижения желаемых результатов. |
Bolivia is progressing towards the implementation of human rights for a good life in harmony with Mother Earth. |
Боливия идет по пути осуществления прав человека для достижения благополучной жизни в гармонии с землей-кормилицей. |
Cooperation and trust between Governments was necessary to achieve concrete results towards a comprehensive vision that united human rights, migration and development. |
Для достижения конкретных результатов в выработке всеобъемлющей концепции, объединяющей права человека, миграцию и развитие, необходимы сотрудничество и доверие между правительствами. |
Other states still underscored "building blocks" as a suitable approach towards the ultimate goal of nuclear disarmament. |
Другие государства по-прежнему подчеркивали важность использования "строительных блоков" в качестве подходящего подхода для достижения конечной цели ядерного разоружения. |
It also looks at the best practices, high-impact measures and procedures for an energy transition towards significantly increasing use of renewable energy. |
Она изучит также передовые методы, высокоэффективные меры и процедуры перехода к более энергоэффективным методам с целью достижения значительного увеличения использования энергии из возобновляемых источников энергии. |
In some countries, women as active participants in the political process have taken significant strides towards political and economic equality. |
В ряде стран женщины, будучи активными участниками политической жизни, достигли значительного прогресса в области достижения политического и экономического равенства. |
A programme for empowering boys and girls is being implemented in 7 divisional cities to bring about positive attitudinal changes towards adolescents. |
В целях достижения позитивных поведенческих изменений среди несовершеннолетних правонарушителей в семи окружных городах осуществляется программа по расширению возможностей мальчиков и девочек. |
The Government of Tuvalu requests technical and financial assistance from regional and international development partners towards the implementation of the identified key national priorities. |
Правительство Тувалу запрашивает у региональных и международных партнеров в области развития техническую и финансовую помощь для обеспечения достижения определенных ключевых национальных приоритетов. |
The Special Rapporteur joins the Secretary-General in welcoming this development and urges all parties to continue dialogue towards genuine and sustainable peace in Kachin State. |
Специальный докладчик присоединяется к Генеральному секретарю, приветствующему такое развитие событий, и настоятельно призывает все стороны продолжать диалог в направлении достижения подлинного и прочного мира в национальной области Качин. |
Perhaps we could work together towards a common goal. |
Вероятно, мы могли бы сотрудничать для достижения общей цели. |
My delegation hopes that the current session of the General Assembly will work constructively towards that end. |
Наша делегация надеется на то, что нынешняя сессия Генеральной Ассамблеи будет работать конструктивно для достижения этой цели. |
In the pursuit of that goal, the media will be essential in fostering the rapprochement of cultures towards peace. |
В ходе достижения этой цели средства массовой информации будут играть важную роль в содействии сближению культур на пути к установлению мира. |
Let us work together towards achieving this critical aim. |
Давайте работать сообща в интересах достижения этой важной цели. |
I greatly appreciate your dedication, wisdom and able guidance towards consensus and efforts to find solutions. |
Я высоко ценю Вашу целеустремленность, мудрость и способность направлять работу в русло достижения консенсуса, а также усилия по отысканию решений. |
Under your able leadership, the Conference can boost the existing momentum towards reaching a consensus on the programme of work. |
Под вашим умелым руководством Конференция может усилить существующую динамику в русле достижения консенсуса по программе работы. |
The organization works towards achieving the Millennium Development Goals through service projects, most of which coincide with its programme initiatives. |
Организация работает для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, за счет осуществления проектов оказания услуг, большая часть которых совпадает с ее программными инициативами. |
Modernization of budgeting systems and institutional strengthening led 11 countries in Africa to mobilize and use resources efficiently and equitably towards achieving the Millennium Development Goals. |
В 11 странах Африки, благодаря модернизации систем бюджетирования и укреплению организационных структур, процесс мобилизации и использования ресурсов для достижения Целей развития тысячелетия стал более эффективным и справедливым. |
It was her sincere hope that the necessary will would be garnered to move ahead towards the conclusion of the draft comprehensive convention. |
Она искренне надеялась, что будет мобилизована необходимая воля для достижения прогресса в завершении работы над подготовкой проекта всеобъемлющей конвенции. |
Policy officers from different countries would present their regulatory systems and discuss a way forward towards an internationally shared framework. |
Должностные лица по вопросам политики из различных стран представят свои системы нормативного регулирования и обсудят пути достижения прогресса в создании совместных международных норм. |
In view of this, multiple strategies have been employed towards the achievement of the health related MDGs. |
В связи с этим использовались различные стратегии достижения ЦРТ, связанных с охраной здоровья. |