The Supreme Council surveyed the steps taken by member States towards implementation of the plan for a GCC common market and their achievements in that regard during 2006, particularly in the area of engagement in economic activities and the implementation of Council decisions relating to the common market. |
Высший совет рассмотрел шаги, предпринятые государствами-членами с целью осуществления плана создания общего рынка Совета сотрудничества стран Залива и их достижения в этой связи в течение 2006 года, в частности в области осуществления экономической деятельности и реализации решений Совета, касающихся общего рынка. |
The final document of the Conference, which built upon the principles and objectives of the 1995 Review and Extension Conference, establishes the way forward for the efforts of the international community towards nuclear non-proliferation and nuclear disarmament. |
В заключительном документе Конференции, в основу которого положены принципы и цели Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора, международному сообществу указывается, в каком направлении прилагать усилия для достижения нераспространения ядерного оружия и ядерного разоружения. |
The Secretary-General's report also serves as an opportunity for Timor-Leste to chart its own course of development away from poverty, and our Group endorses the Secretary-General's recommendations for continued engagement towards this goal. |
Доклад же Генерального секретаря также предоставляет Тимору-Лешти возможность начертать свой собственный путь развития и ликвидации нищеты, и наша Группа одобряет рекомендации Генерального секретаря относительно дальнейшего вмешательства ради достижения этой цели. |
The event should provide a strong impetus towards the attainment of the Millennium Development Goals contained in the Millennium Declaration and of other development goals contained in the outcomes of the major United Nations conferences and summits in the economic and social fields. |
Это событие должно придать мощный импульс процессу достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также других целей в области развития, намеченных участниками крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций в экономической и социальной областях. |
Some delegations emphasized the critical role of North-South and triangular cooperation in supporting South-South cooperation towards the achievement of the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, and sustainable development. |
Некоторые делегации подчеркнули решающую роль сотрудничества Север-Юг и трехстороннего сотрудничества в содействии осуществлению сотрудничества Юг-Юг в направлении достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
It is a serious matter to produce and consume harmful drugs, but it is also a serious matter for the richest countries of the world to produce weapons for poor countries to buy, curbing their development and road towards justice. |
Мы гневно осуждаем производство и потребление губительных наркотиков, но мы должны также осуждать те богатые страны мира, которые производят оружие для обогащения, для того, чтобы его покупали бедные страны, тем самым ограничивая их возможности в области развития и их продвижение по пути достижения справедливости. |
The latter consists of a global review of the United Nations development agenda, a thematic review and a series of national voluntary presentations on progress by Member States towards the achievement of the Millennium Development Goals and other internationally agreed development goals. |
Последний из них состоит из глобального обзора программы действий Организации Объединенных Наций в области развития, тематического обзора и серии добровольных национальных презентаций относительно прогресса государств-членов в направлении достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и других согласованных на международном уровне целей в области развития. |
Also encourages the Inter-Parliamentary Union to continue its efforts in mobilizing parliamentary support and action towards the achievement of the Millennium Development Goals by the target date of 2015; |
призывает также Межпарламентский союз продолжать свои усилия в области мобилизации парламентской поддержки и действий в направлении достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к намеченному сроку - 2015 году; |
Emphasizing and targeting priority areas for support, better matching these areas with goals and targets, and identifying specific means and tools to reach them would illuminate the road towards reaching a select number of specific and actionable goals of the Programme of Action. |
Акцент и целевая расстановка приоритетных областей для получения поддержки, лучшая увязка этих областей с целями и целевыми заданиями и выявление конкретных средств и инструментов для их достижения помогут вымостить дорогу к выполнению ряда отобранных конкретных и практических целей Программы действий. |
While the success of the Programme of Action will depend on the scaling up of development resource flows to LDCs, ensuring that these resources are used effectively towards reaching the MDGs and the goals of the Programme of Action is vital. |
Хотя успех программы действий будет зависеть от увеличения потоков ресурсов в целях развития, направляемых в НРС, вместе с тем важно обеспечить эффективное использование этих ресурсов для достижения ЦРДТ и целей программы действий. |
For UNCDF, integration in the United Nations joint programming process means working closely with the respective United Nations country teams (UNCTs) to promote and clarify the importance of local development and inclusive finance towards achievement of the Millennium Development Goals. |
Для ФКРООН интеграция с процессом совместного составления программ Организации Объединенных Наций означает тесное взаимодействие с соответствующими страновыми группами Организации Объединенных Наций (СГООН) в целях пропаганды и разъяснения важности развития на местном уровне и общедоступного финансирования для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации. |
If the expected accomplishment in the four-year work plan goes beyond the period under review of the performance report, the performance indicator should be formulated in a way to allow for interim targets towards achievement of the indicator. |
Если ожидаемые достижения, предусмотренные в четырехлетнем плане работы, выходят за пределы рассматриваемого периода, охватываемого докладом о результативности деятельности, то показатель результативности должен быть сформулирован таким образом, чтобы допускать использование промежуточных целевых задач для достижения соответствующего показателя. |
The Party concerned recognizes that, notwithstanding the substantial contribution of the legal aid system towards achieving compliance with article 9, paragraph 4, of the Convention, on its own, the system might not be sufficient to achieve complete compliance with this article of the Convention. |
Соответствующая Сторона признает, что, несмотря на существенный вклад системы юридической помощи в достижение соблюдения пункта 4 статьи 9 Конвенции, такая система сама по себе, наверное, недостаточна для достижения полного соблюдения данной статьи Конвенции. |
For example, the phrase "shall take measures to" (accomplish an objective) shifts the focus of the obligation away from achieving the objective and instead towards undertaking an activity that may or may not achieve the objective. |
Например, формулировка "принимают меры для" (достижения цели) смещает главный акцент обязательства с достижения цели на осуществление деятельности, которая может быть приведет, а может быть и не приведет к достижению цели. |
In his report on the implementation of the Millennium Declaration, the Secretary-General has warned that the world is falling short in its performance towards the achievement of the Millennium Development Goals. |
В своем докладе об осуществлении Декларации тысячелетия Генеральный секретарь предупредил нас о том, что в своих действиях мы еще крайне далеки от достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In working towards that goal, support was provided to the United Nations Population Fund (UNFPA), UNICEF, WHO, and selected non-governmental organization (NGO) partners in the following priority areas: |
Для достижения этой цели оказывалась поддержка Фонду Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА), ЮНИСЕФ, ВОЗ и ряду неправительственных организаций (НПО)-партнеров в следующих приоритетных областях: |
In the presence of President Mbeki and President Kikwete of the United Republic of Tanzania, the Government of Burundi and FNL signed in Dar-es-Salaam on 18 June an Agreement on Principles towards Lasting Peace, Security and Stability in Burundi. |
В присутствии президента Мбеки и президента Объединенной Республики Танзания Киквете правительство Бурунди и НОС подписали в Дар-эс-Саламе 18 июня Соглашение о принципах достижения прочного мира, безопасности и стабильности в Бурунди. |
Supply the human, technical, financial and material resources required to monitor the progress of both programmes and expand their coverage in order to make headway towards the established objectives; |
предоставление людских, технических, финансовых и материальных ресурсов для осуществления процесса осуществления и расширения охвата обеих программ в целях достижения поставленных задач; |
Encourage the creation of collaborative networks of faith leaders, civil society leaders, and policymakers to build mutual understanding, promote dialogue, and inspire constructive action towards shared policy goals; |
поощрять создание сетей взаимодействия между религиозными лидерами, лидерами гражданского общества и представителями директивных органов в целях достижения взаимопонимания, развития диалога и стимулирования плодотворной деятельности, направленной на достижение общих политических целей; |
100.81. Continue to strengthen its successful educational policy, with a view to achieving full school inclusion for all sectors of the country and, in this way, advance towards achieving the greatest social welfare of its people (Bolivarian Republic of Venezuela); |
100.81 продолжать совершенствовать свою успешную образовательную политику с целью обеспечения всеобъемлющего охвата школьным обучением всех слоев населения страны и, таким образом, продвигаться вперед на пути достижения наибольшего социального благосостояния своего народа (Боливарианская Республика Венесуэла); |
The protection of human beings affected by humanitarian emergencies, whether they be natural disasters or more complex emergencies, should not be a controversial issue and should always constitute a common objective towards which Governments and international organizations work together side by side. |
Вопросы защиты людей, оказавшихся в условиях чрезвычайной гуманитарной ситуации, - будь то в результате стихийных бедствий или более сложных чрезвычайных ситуаций, - не должны рассматриваться как спорные, а должны всегда рассматриваться как общая цель, для достижения которой правительства и международные организации должны работать сообща. |
It will continue to work closely with the United Nations Evaluation Group (UNEG) and hopes to foster joint initiatives and peer evaluations on gender equality programming, towards the longer term objective of greatly expanding knowledge on the "how to" of achieving gender equality. |
Он будет по-прежнему тесно сотрудничать с Группой Организации Объединенных Наций по оценке (ЮНЕГ) и надеется поощрять совместные инициативы и коллегиальные мероприятия по оценке по программам гендерного равенства для достижения более долгосрочной цели существенного расширения знаний о том, как добиваться гендерного равенства. |
The Netherlands had moved steadily towards the achievement of its ideal: the creation of a society with equal rights, equal opportunities and equal liberties for men and women, a society in which men and women bore equal social, administrative and economic responsibilities. |
З. Нидерланды неуклонно идут по пути достижения своего идеала - создания общества, в котором обеспечиваются равные права, равные возможности и равные свободы для мужчин и женщин и в котором мужчины и женщины несут одинаковые общественные, административные и экономические обязанности. |
Urges States to continue working towards achieving a significant and measurable reduction of drug abuse and to share the results obtained on this subject during the high-level segment of the fifty-second session of the Commission on Narcotic Drugs that will be held in March 2009; |
настоятельно призывает государства продолжать работу в целях достижения существенного и поддающегося оценке сокращения масштабов злоупотребления наркотиками и представить полученные результаты по этому вопросу на этапе заседаний высокого уровня пятьдесят второй сессии Комиссии по наркотическим средствам, который состоится в марте 2009 года; |
Today, as we stand at the halfway mark towards 2015, the target date for achieving the Millennium Development Goals (MDGs), Africa, unfortunately, remains the only continent not on track to achieve the MDGs by 2015. |
Сегодня, когда мы прошли уже половину пути в направлении к 2015 году - целевой дате достижения закрепленных в Декларации тысячелетия целей развития (ЦРДТ), - Африка, к сожалению, остается единственным континентом, который еще не вступил на путь достижения ЦРДТ к 2015 году. |