The winds of change blowing in many parts of the world today attest to the desire of populations for responsive policies that foster participatory and inclusive approaches to development towards achieving prosperity for all. |
Ветер перемен, который сегодня дует во многих районах мира, подтверждает желание людей видеть чутко реагирующую политику, которая подкрепляет демократичные и охватывающие всех подходы к развитию ради достижения процветания для всех. |
In order to achieve this objective, HRM systems should be geared towards ensuring a well-motivated staff that is provided with the opportunity to utilize its potential and talents to improve the delivery of service to clients. |
Для достижения этой цели системы УЛР должны быть ориентированы на расстановку хорошо мотивированных кадров, имеющих возможность использовать свой потенциал и таланты для более качественного оказания услуг клиентам. |
The above model can be replicated by young competition agencies in different regions, which could work together towards similar outcomes of capacity-building and enforcing competition law and policy within their regions. |
Вышеописанная модель может быть перенята молодыми органами по вопросам конкуренции в различных регионах, которые могут взаимодействовать в целях достижения аналогичных результатов или наращивания потенциала и обеспечения соблюдения законодательства и политики в области конкуренции в их регионах. |
The progress in reversing the loss of forest cover is reflected in the numerous actions taken by the reporting countries towards the achievement of global objective 1. |
Достичь прогресса в обращении вспять тенденции к утрате лесного покрова удалось благодаря различным мерам, принимаемым странами, представившими доклады, для достижения глобальной цели 1. |
Introducing the high-level dialogue, the President said that the aim of the dialogue was to provide a platform for interaction between all stakeholders on strengthening the Strategic Approach for its more effective implementation towards achievement of the 2020 goal. |
Представляя вопрос о диалоге высокого уровня, Председатель заявил, что цель диалога заключается в обеспечении платформы для взаимодействия между всеми заинтересованными субъектами по проблеме укрепления Стратегического подхода в целях повышения эффективности его осуществления для достижения цели 2020 года. |
For these States, the agreements made in 2000 within the NPT context demonstrate that nuclear disarmament is a step in the process towards general and complete disarmament. |
Для этих государств договоренности, достигнутые в 2000 году в контексте ДНЯО, свидетельствуют о том, что ядерное разоружение является шагом в процессе достижения всеобщего и полного разоружения. |
With regard to moving towards the Abuja objective and improving access to free health care for all, the Government would be taking the steps in due course. |
Что касается усилий, прилагаемых для достижения поставленной в Абудже цели и расширения доступа к бесплатному медицинскому обслуживанию для всех, то правительство продолжит прилагать подобные усилия. |
The region is slowly moving towards a gender balance in legislative institutions and bodies, while violence, poverty and inadequate health care continue to be the daily lot of many women. |
В этом регионе процесс достижения гендерного баланса в различных учреждениях и законодательных органах идет медленно, при этом многие женщины по-прежнему страдают от насилия, нищеты и отсутствия надлежащего медицинского обслуживания. |
This fourth periodic report comes after the commemoration of the 30th anniversary of the founding of the NUEW where progress of the achievements towards the objectives of gender equality and justice were evaluated in detail at several zonal and national conferences. |
5 Настоящий четвертый периодический доклад был подготовлен после празднования 30й годовщины основания НСЭЖ, в рамках которого на региональных и национальных конференциях были детально проанализированы успехи в деле достижения целей гендерного равенства и справедливости. |
It also looked forward to efficient cooperation among all stakeholders in the reporting system, as the success of that process depended on constructive partnership among all actors working towards a common goal. |
Он также ожидает эффективного сотрудничества всех заинтересованных сторон в рамках системы представления докладов, поскольку успех данного процесса зависит от конструктивного партнерства всех участников, работающих для достижения общей цели. |
The 2010 NPT Review Conference action plan, to note but one such reaffirmation, underscores again the high priority of achieving an FMCT as a logical and essential next step on the path towards global nuclear disarmament. |
План действий обзорной Конференции 2010 по ДНЯО - если отметить лишь одно из таких подтверждений - вновь подчеркивает приоритетность и примат достижения ДЗПРМ в качестве логичного и существенного следующего шага в русле глобального ядерного разоружения. |
They are not absolute truths but should be seen as an indication that the goal has been reached or that development is underway towards or away from the goal. |
Они не являются абсолютной истиной, а должны рассматриваться в качестве свидетельства, что цель была достигнута, или на то, что процесс идет в направлении ее достижения либо в направлении, противоположном поставленной цели. |
Although the past nine years have shown a healthy movement towards the achievement of the Millennium Development Goals, the disappointments and gaps indicate the areas in need of attention during the post-2015 period. |
Несмотря на то, что на протяжении последних девяти лет наблюдается устойчивая динамика движения в направлении достижения Целей развития тысячелетия, неоправдавшиеся ожидания и пробелы указывают на те области, которым необходимо уделять внимание в период после 2015 года. |
We hope that in the post-2015 period we will be able to hold on to the gains made, avoid any loss of momentum or erosion in progress made and push forward towards equitable and inclusive development. |
Мы выражаем надежду на то, что в период после 2015 года мы сможем сохранить те достижения, которых мы добились, избежать снижения темпов или подрыва достигнутого прогресса и продвигаться вперед по пути равноправного и инклюзивного развития. |
The Chart focuses on the situation of women towards achieving the Millennium Development Goals and highlights inequalities between women and men looking at wealth, location, ethnicity and other relevant factors. |
В таблице особое внимание уделяется положению женщин с точки зрения достижения целей развития тысячелетия и особо подчеркиваются случаи неравенства между женщинами и мужчинами с учетом таких факторов, как благосостояние, место проживания, этническая принадлежность, и других соответствующих факторов. |
It recommended ensuring the protection of all those affected by the pre-existing conflict, adopting the 2010 Draft Strategy on internal displacement in Yemen, and working towards a durable solution to end displacement. |
Он рекомендовал обеспечить защиту всех лиц, затронутых более ранним конфликтом, принять проект стратегии 2010 года по проблеме вынужденного переселения в Йемене, и добиваться достижения долгосрочного решения, которое позволило бы покончить с вынужденным переселением. |
The number of private-sector companies wishing to be involved and make individual commitments towards new development goals is very encouraging but it remains to be seen whether the United Nations has the scope, resources and flexibility to utilize this enthusiasm. |
Число компаний частного сектора, желающих принимать участие и брать на себя индивидуальные обязательства для достижения новых целей в области развития, весьма обнадеживающе, однако пока еще не ясно, есть ли у Организации Объединенных Наций возможности, ресурсы и гибкость, чтобы использовать этот энтузиазм. |
UNDP is committed to the 15 benchmarks proposed by JIU and is already working towards the achievement of the benchmarks that it has not yet fully accomplished. |
ПРООН обязалась руководствоваться 15 контрольными параметрами, предложенными ОИГ, и уже работает в направлении достижения тех параметров, которые еще в полной мере не реализованы. |
The Supreme Court held that the achievement of the provision would be progressive and decreed that a mechanism towards this be put in place by the 27th August 2015. |
Верховный суд установил, что процесс достижения этого порога будет постепенным, и предписал создать механизм для этого к 27 августа 2015 года. |
To all of us who want to see a world free of nuclear weapons, it is necessary that further steps be achieved towards the realization of that vision. |
Все те из нас, кто хочет видеть мир свободным от ядерного оружия, признают необходимость принятия дополнительных мер для достижения этой цели. |
In order to ensure the sustainability of changes towards the attainment of development objectives, women's personal and spiritual empowerment should be a key target of resources and organized efforts. |
Для того чтобы обеспечить устойчивость изменений для достижения целей в области развития, следует сделать ключевой задачей направление ресурсов и организованных усилий на укрепление личностного и духовного потенциала женщин. |
The Programme of Action redefined population policies away from achieving demographic targets and towards empowering people and securing conditions for equal opportunity and accountable, transparent governance systems, so that each individual can reach the highest level of human well-being and development. |
В Программе действий направленность политики в области народонаселения была изменена с достижения демографических показателей на расширение прав людей и создание условий для равных возможностей и подотчетных и транспарентных систем государственного управления, чтобы каждый человек мог достичь наивысшего уровня благосостояния и развития. |
The figures in table 2 represent estimates of the UNFPA contribution towards the achievement of these results, rather than the sum total necessary to reach the targets. |
Суммы, указанные в таблице 2, представляют собой расчетные величины вклада ЮНФПА в достижение намеченных результатов, а не общую сумму, необходимую для достижения установленных целевых показателей. |
Low literacy rates among women, especially at the rural level, creates daunting challenges towards the realization of a lot of the Millennium Development Goals which are in sync with the tenets of CEDAW. |
Низкий уровень грамотности среди женщин, особенно в сельской местности, создает огромные проблемы в процессе достижения многих Целей развития тысячелетия, которые совпадают с положениями КЛДЖ. |
The degree of interference must, however, be assessed against the necessity of the measure to achieve that aim and the actual benefit it yields towards such a purpose. |
Степень вмешательства, однако, должна соизмеряться со степенью необходимости и практической пользой конкретной меры для достижения цели. |