Delegates, you have paved the way towards the objective of developing a framework to identify and reach agreement on the various negotiable elements that would then allow us to arrive at the point to begin intergovernmental negotiations. |
Делегатам удалось проложить путь к достижению такой цели создания механизма для поиска и достижения согласия по различным подлежащим обсуждению элементам, ибо это позволит нам подойти к этапу, на котором начнутся межправительственные переговоры. |
A collaborative effort among the island States and territories of the North Pacific, the Micronesia Challenge exemplifies the best of the Micronesian spirit of working together towards a common objective and with shared concerns. |
Совместные усилия островных государств и территорий района северной части Тихого океана, вылившиеся в «Микронезийский вызов», - это наилучший пример добрых намерений Микронезии совместно добиваться достижения общей цели и общих интересов. |
Under the leadership of the Prime Minister of Norway, an international partnership of Governments, the United Nations and private sector actors, was working strategically towards reaching Goals 4, 5 and 6. |
Под руководством премьер-министра Норвегии международное партнерство, в котором участвуют правительства, Организация Объединенных Наций и представители частного сектора, прилагает стратегические усилия для достижения целей 4, 5 и 6. |
Mr. Lauritzen (Denmark), speaking as the youth representative of Denmark, said that the collective progress of Member States towards the attainment of the Millennium Development Goals did not match their responsibilities and promises. |
Г-н Лауритцен (Дания), выступая в качестве представителя молодежи Дании, говорит, что коллективные результаты государств-членов в отношении достижения Целей в области развития Декларации тысячелетия не соответствуют их обязательствам и обещаниям. |
The experts group noted the Government's acknowledgment of serious human rights problems in Darfur and the urgent need to address them and its expressed willingness to cooperate towards achieving the objectives of resolution 4/8. |
Группа экспертов отметила признание правительством наличия в Дарфуре серьезных проблем в области прав человека и безотлагательной необходимости их решения, а также выраженную им готовность сотрудничать в деле достижения целей резолюции 4/8. |
Increased number of countries harmonizing their national policies and other common policy measures towards achieving the regional integration objectives of NEPAD and the Abuja Treaty |
с) Рост числа стран, согласующих свои национальные стратегии и принимающих другие общие директивные меры в направлении достижения целей НЕПАД и Абуджийского договора в области региональной интеграции |
It is our hope that the 2008 Doha Review Conference will seriously address those concerns in the light of the significance of financing for development at this stage of our journey towards 2015. |
Мы надеемся, что участники Дохинской обзорной конференции 2008 года серьезно отнесутся к этим озабоченностям в свете того значения, которое финансирование развития имеет на этом этапе нашего пути в направлении достижения целей 2015 года. |
We believe that, if we are to remedy these shortcomings, interfaith dialogue should be aimed not at reaching doctrinal agreements, but rather at increasing sensitivity towards and appreciation of others. |
Полагаем, что для устранения существующих недостатков, межконфессиональный диалог необходимо использовать не для достижения соглашений по доктринам, а для воспитания более чуткого и уважительного отношения к другим. |
Where appropriate, ICRC continued to promote the establishment of national and multilateral mechanisms involving all the former parties to the conflict - and potentially other bodies - working together, in accordance with agreed procedures, towards a common objective concerning missing persons and their families. |
В надлежащих случаях МККК продолжал содействовать созданию национальных и многосторонних механизмов с участием всех бывших сторон в конфликте - и, по необходимости, других органов, - которые ведут совместную работу в соответствии с согласованными процедурами для достижения общей цели обнаружения пропавших без вести и их семей. |
In order to accelerate progress in achieving the objectives of the EECCA Environment Strategy, and towards environmental sustainability more generally, the following actions would be needed: |
Для ускорения прогресса в деле достижения целей Экологической стратегии для стран ВЕКЦА и обеспечения устойчивости окружающей среды в целом необходимо следующее: |
At the same time, some countries, including some African countries, were registering very encouraging progress in the path towards the Millennium Development Goals. |
В то же время некоторые страны, в том числе отдельные страны Африки, добиваются весьма отрадного прогресса в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Ministry of Education was working towards the Millennium Development Goals and Education for All targets by working with other sectors to improve the enrolment of girls. |
Министерство образования прилагает активные усилия для достижения Целей в области развития Декларации тысячелетия и задач программы образования для всех, предпринимая в координации с другими секторами различные шаги для увеличения охвата девочек образованием. |
To conclude, I would like to express my sincere hope that the concerted efforts of the P-6, combined with a positive spirit of cooperation on the part of the member countries, will ensure that this Conference can truly start working towards achieving disarmament. |
Ну и в заключение я хотел бы выразить искреннюю надежду, что согласованные усилия шестерки председателей в сочетании с позитивным духом сотрудничества со стороны стран-членов приведут к тому, что данная Конференция сможет поистине начать работу в русле достижения разоружения. |
In short, whatever achievements OPCW is capable of showing are not the result of an accident but of the fruitful conclusion of the united efforts of all States parties, towards the same goal. |
Одним словом, всякие достижения, какие только могла бы продемонстрировать ОЗХО, являют собой не результат случайности, а плодотворный итог соединенных усилий всех государств-участников в русле одной и той же цели. |
Nevertheless, halfway towards the deadline set for achievement of the Goals, it seems clear that many of us - including my country - will not meet the 2015 targets, despite the considerable progress made in various areas. |
Однако сегодня, по истечении половины срока, установленного для достижения этих целей, становится совершенно очевидным, что многие из нас - включая мою страну - не смогут выполнить целевые показатели к 2015 году, несмотря на значительный прогресс, достигнутый во многих областях. |
However, the draft resolution does not contain elements that are necessary for the international community, including nuclear-weapon States, to form an agreement towards nuclear disarmament. |
Однако в этом проекте резолюции отсутствуют элементы, в которых международное сообщество, включая государства, обладающие ядерным оружием, нуждаются для достижения согласия по вопросу о ядерном разоружении. |
The criteria also provide a strong programmatic basis for country programmes to effectively support capacity development towards achieving the Millennium Development Goals. |
Эти критерии создают также основу для оказания в рамках страновых программ эффективной помощи в развитии потенциала для достижения целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
Both these achievements that I mentioned, jointly with the revitalization of the CD experienced last year, make a contribution towards overcoming the stalemate in the field of disarmament and should provide a new impetus for the work within our Conference. |
Оба этих достижения, которые я упомянул, вместе с реактивизацией КР, происшедшей в прошлом году, вносят вклад в преодоление застоя в сфере разоружения и должны придать новый импульс работе в рамках нашей Конференции. |
The partnership attempts to bring the different resources, experiences and approaches of the various partners together in an innovative process towards achieving the following goals: |
Партнерство стремится объединить различные ресурсы, опыт и подходы различных партнеров в рамках нового проекта для достижения следующих целей: |
Finally, it is our earnest desire that the sixty-second session of the General Assembly be strongly marked by a renewed sense of commitment and action towards not only achieving the Millennium Development Goals, but also to completely fulfilling the vision of hope of this institution. |
Наконец, мы искренне надеемся на то, в ходе работы шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи будет продемонстрирована еще большая приверженность не только делу достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, но и полному воплощению в жизнь оптимистического видения этой Организации. |
The Cypriot leaders agreed on a path towards a comprehensive settlement through the establishment of 13 Working Groups and Technical Committees, which were tasked with preparing the ground for negotiations on a settlement under United Nations auspices. |
Кипрские лидеры определили пути достижения всеобъемлющего урегулирования через учреждение 13 рабочих групп и технических комитетов, которым было поручено подготовить основу для переговоров по урегулированию под эгидой Организации Объединенных Наций. |
This initiative, which involves cooperation between countries in the North and the South, has identified mechanisms and tools for innovative financing of global actions to advance towards meeting the Millennium Development Goals. |
В рамках этой Инициативы сотрудничества государств Севера и Юга разработаны новаторские механизмы и инструменты финансирования всемирных действий для достижения целей, определенных в Декларации тысячелетия. |
This includes the strengthening of capacity in developing countries for technology assessment and selection, towards which UNEP is willing to work in close cooperation with OECD and UNIDO. |
Эта работа предусматривает усиление имеющегося в развивающихся странах потенциала для проведения оценки и отбора технологий, для достижения чего ЮНЕП готова работать в тесном сотрудничестве с ОЭСР и ЮНИДО. |
To promote peace education and understanding of cultural diversity towards national reconciliation, social cohesion, and sustainable peace and development |
Содействовать воспитанию в духе мира и осознанию важности культурного разнообразия в интересах достижения национального примирения, социальной сплоченности и устойчивого мира и развития |
The report was envisaged as a contribution towards reinforcing the disability perspective in reviews of progress and challenges encountered in implementing the Millennium Development Goals, as requested by the Assembly in paragraph 16 (a) of resolution 62/127. |
Этот доклад задуман как вклад в дело укрепления составляющей инвалидности в рамках обзоров прогресса и встретившихся препятствий на пути достижения целей развития тысячелетия в соответствии с просьбой Ассамблеи, содержащейся в пункте 16(а) резолюции 62/127. |