Furthermore, Tanzania is convinced that if the peoples of the two countries are to continue working towards economic growth and prosperity, there must be increased and varied contacts between them. |
Кроме того, согласно убеждению, Танзании для того, чтобы народы обеих стран могли продолжать продвигаться вперед по пути достижения экономического роста и процветания, следует расширять и разнообразить контакты между ними. |
The forthcoming conference on Afghanistan will provide us with another opportunity to reassure the Afghans that as they continue on their journey towards stability, security and development, the international community stands with them, offering its help and support. |
Предстоящая конференция по Афганистану предоставит нам еще одну возможность заверить афганцев в том, что международное сообщество всегда готово оказать им помощь и поддержку в их продвижении по пути достижения стабильности, безопасности и развития. |
We look forward to its effective contribution to specific outcomes at the sixty-fourth session of the General Assembly towards the achievement of our common goals of global peace and global security. |
Мы ожидаем, что он внесет эффективный вклад в конкретные итоги шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи на благо достижения наших общих целей глобального мира и глобальной безопасности. |
China would continue to play a constructive role in facilitating the resumption of negotiations and working towards a comprehensive and balanced outcome of the negotiations. |
Китай будет и впредь играть конструктивную роль в содействии возобновлению переговоров и работать в направлении достижения всеобъемлющего и сбалансированного итога переговоров. |
As such, it has a defining role in bringing stakeholders together towards shared development goals, particularly the Millennium Development Goals. |
В этом качестве ей надлежит играть определяющую роль в объединении усилий заинтересованных сторон в направлении достижения общих целей развития, особенно целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
As President of the Board, he had become aware of the challenges that UNIDO faced and of its potential contribution towards the achievement of the Millennium Development Goals. |
Ему как Председателю Совета хорошо известны те проблемы, с которыми сталкивается ЮНИДО, а также ее возможности внести вклад в дело достижения целей развития, сформули-рованных в Декларации тысячелетия. |
Express our recognition and gratitude to the Government of the Republic of Guatemala for their initiative and hospitality in the Second Ministerial Meeting of the Non-Aligned Movement on the Advancement of Women towards the Millennium Development Goals. |
Выражаем нашу признательность правительству Республики Гватемала за проявленную инициативность и оказанное нам гостеприимство в связи с проведением второго Совещания на уровне министров Движения неприсоединения по вопросу об улучшении положения женщин в контексте достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Ms. ter Haar (Netherlands), speaking as a representative of Dutch women, said that women and girls were the best strategic target group to focus on towards achieving the MDGs and eradicating poverty. |
Г-жа тер Хаар (Нидерланды), выступая в качестве представителя голландских женщин, говорит, что женщины и девочки представляют собой оптимальную стратегическую целевую группу, на которой следует заострить внимание для достижения ЦРДТ и искоренения нищеты. |
By doing so, they have afforded us an opportunity to appreciate the achievements that NEPAD has had and the challenges on the path towards the realization of its goals and objectives. |
Тем самым они дали нам возможность оценить достижения НЕПАД и вызовы на пути к реализации его целей и задач. |
Clearly, the international community has to scale up its efforts in order to meet all its commitments towards generating the resources needed to achieve sustainable development and sustained economic growth in Africa. |
Международному сообществу необходимо наращивать свои усилия для выполнения обязательств по мобилизации средств, необходимых для достижения устойчивого развития и устойчивого экономического роста в Африке. |
The importance of the concept of the responsibility to protect lies in the many possibilities it offers towards achieving one fundamental and common goal, namely saving people's lives. |
Концепция обязанности по защите имеет важное значение, поскольку она предлагает множество способов достижения одной цели, главной и общей для всех нас, а именно спасения человеческих жизней. |
Until mid-2004, countries that were on track towards their inflation targets were able to use monetary policy to help fuel their economies by means of successive cuts in interest rates. |
До середины 2004 года странам, которые успешно продвигались в направлении достижения своих целевых показателей в отношении инфляции, удавалось использовать свою кредитно-денежную политику для поддержания экономической активности путем многократного понижения учетных ставок. |
The establishment of cleaner production centres to disseminate information and promote local technological development and pilot projects in different sectors is another line of action that could be pursued towards those objectives. |
Создание центров экологически чистого производства для распространения информации и содействия развитию местных технологий и осуществлению экспериментальных проектов в различных секторах является еще одним направлением деятельности, которую можно было бы осуществлять для достижения этих целей. |
In most CIS economies another relevant policy option to be discussed is to gradually move away from flat income tax rate towards more progressive tax rates while preserving the simplicity of the tax system in order to reach jointly the objectives of efficiency and income redistribution. |
В большинстве стран СНГ еще одним заслуживающим внимания вариантом политики является постепенный отказ от плоской шкалы налогообложения и переход к более прогрессивным налоговым ставкам, сохраняя в то же время простоту налоговой системы в целях одновременного достижения целей эффективности и перераспределения доходов. |
On the other hand, unless a strong positive dynamic towards national reconciliation is generated soon, there will be a grave danger of increased polarization, sectarian strife and, potentially, civil war. |
С другой стороны, если только в ближайшее время не будет придан мощный позитивный импульс для достижения национального примирения, возникнет серьезная угроза усиления поляризации, межфракционных распрей и, в потенциале, гражданской войны. |
It would be premature to predict an exact date by which time that will occur, but it seems that all sides are working constructively towards that goal. |
Было бы преждевременным говорить о точных сроках, когда это произойдет, однако, как представляется, все стороны принимают конструктивные усилия для достижения этой цели. |
The Accra Accord, in paragraph 79, states that "Actions are needed to support the effective utilization by commodity-dependent developing countries of the opportunities offered by current higher commodity prices to initiate a process of sustained economic growth towards the goal of poverty eradication". |
Пункт 79 Аккрского соглашения гласит: Требуются усилия для содействия эффективному использованию развивающимися странами, зависящими от сырьевых товаров, возможностей, создаваемых нынешними более высокими ценами на сырьевые товары, с тем чтобы инициировать процесс устойчивого экономического роста в интересах достижения цели искоренения нищеты. |
In actively participating in the "Delivering as One" initiative, UNIDO continued to work with partners towards a common or complementary approach to the other aspects of the country-level coherence process - One Leader, One Budgetary Framework and One Office. |
Принимая активное участие в инициативе "Единство действий", ЮНИДО продолжала сотрудничать с партнерами в целях выработки общих или взаимодополняющих подходов к реализации других аспектов достижения слаженности на страновом уровне - назначение одного руководителя, создание единых бюджетных рамок и единого офиса. |
We must not rest on our achievements, but must look towards the next steps so that we do not lose our momentum, our sense of purpose or our urgency in tackling this enormous problem. |
Нам не следует самоуспокаиваться и уповать на наши достижения, а необходимо планировать следующие шаги, с тем чтобы не утратить набранные темпы, наше чувство цели или осознание неотложности решения этой серьезной проблемы. |
I look forward to working closely with the President-elect and the entire membership towards our shared goal of a more effective United Nations so that we can better serve the people who need us most. |
Я с надеждой рассчитываю на тесное сотрудничество с вновь избранным Председателем и всем членским составом Организации во имя достижения нашей общей цели повышения эффективности Организации Объединенных Наций таким образом, чтобы мы могли лучше служить тем людям, которые нуждаются в нас больше всего. |
The report contains some statements which can be interpreted as contributing to the creation and strengthening of the pressure towards a speedy achievement of independence of Kosovo, most notably in paragraphs 8, 33 and 34. |
В докладе, прежде всего в пунктах 8, 33 и 34, содержится несколько заявлений, которые могут быть истолкованы как способствующие формированию и усилению давления в сторону скорейшего достижения независимости Косово. |
The decision on 3 September 2008 by Mr. Christofias and Mr. Talat to resume formal negotiations towards a comprehensive settlement on the basis of a bizonal, bicommunal federation with political equality was encouraging. |
Вызывает удовлетворение принятое З сентября 2008 года решение г-на Христофиаса и г-на Талата возобновить официальные переговоры с целью достижения всеобъемлющего урегулирования на основе создания двухзональной, двухобщинной федерации при обеспечении политического равенства... |
The Group brought this issue to the attention of the Chief Executives Board in October 2007 in the form of a draft statement on moving towards a climate-neutral United Nations and a report providing a strategy to attain that aim. |
Группа довела данный вопрос до сведения Координационного совета руководителей в октябре 2007 года, подготовив проект заявления о продвижении по пути обеспечения климатической нейтральности Организации Объединенных Наций и доклад с изложением стратегии достижения этой цели. |
Organizations have also been increasingly committing themselves to undertake their own activities towards the objective and expected outcomes of the Nairobi work programme under specific areas of work, as reflected in submissions, statements, concept notes and Action Pledges. |
Организации также все чаще берут на себя обязательство проводить свою собственную деятельность для достижения цели и получения ожидаемых результатов Найробийской программы работы в рамках конкретных направлений деятельности, что нашло свое отражение в представленных материалах, заявлениях, информационных записках и в обязательствах по принятию мер. |
Although in some cases high growth rates have been achieved, they do not translate into a transition towards a more distinct role for knowledge as a comparative advantage. |
Хотя и есть примеры достижения высоких темпов роста, нет оснований говорить о тенденции к росту роли знаний как о сравнительном преимуществе. |