Emissions outlooks are an important tool for understanding how various factors can drive the anticipated growth in emissions and the progress Canada is making towards achieving its climate change objectives. |
Прогнозы в области парниковых газов служат важным средством понимания того, как различные факторы могут влиять на дальнейшее увеличение выбросов и на успехи Канады в деле достижения ее целей в области климатических изменений. |
Such a manual would embody a framework that defines the roles and responsibilities of developed and developing countries alike, as well as the role of the United Nations in promoting international cooperation towards the achievement of the objectives of sustainable development within a specific time frame. |
Такое пособие содержало бы в себе такую основу, которая определяла бы роли и обязанности в равной степени как развитых, так и развивающихся стран, а также роль Организации Объединенных Наций в содействии международному сотрудничеству на благо достижения в конкретно установленные сроки целей устойчивого развития. |
The pattern of programme expenditure conforms to the main thrust of the regional effort as outlined in the 1993 regional annual report, i.e., to promote sustainable processes towards the decade goals for children. |
Структура расходов по программам соответствует основной ориентации деятельности в регионе, определенной в годовом докладе Регионального отделения за 1993 год: оказать содействие устойчивому прогрессу в отношении достижения целей десятилетия в интересах детей. |
My delegation pledges its support to the Chairman and all the other officers with a view to achieving true progress at this session towards conclusions on the peaceful uses of outer space. |
Моя делегация заверяет в поддержке Председателя и всех других должностных лиц с целью подлинного прогресса на этой сессии в направлении достижения выводов по мирному использованию космического пространства. |
It is our ardent hope that, above and beyond their current demands for adjustments to achieve financial equilibrium and balanced budgets, those institutions will take new measures to reorient that programme towards true recovery accompanied by an economic take-off and sustainable development. |
Мы искренне надеемся, что помимо их нынешних требований корректировки для достижения финансового равновесия и сбалансированного бюджета эти институты примут новые меры для переориентации этой программы в направлении подлинного подъема, сопровождаемого экономическим ростом и устойчивым развитием. |
In welcoming such achievements, however, it should be borne in mind that they were only stages towards the total liberation of the occupied territories and the restoration of political stability in the region. |
Однако, приветствуя эти достижения, нельзя упускать из виду того факта, что они являются лишь этапами на пути к полному освобождению оккупированных территорий и восстановлению политической стабильности в регионе. |
We strongly believe that the success of that conference will depend largely on contributions from both the nuclear-weapon and non-nuclear-weapon States towards achieving consensus on various provisions of the Treaty. |
Мы решительно верим, что успех этой Конференции будет в значительной мере зависеть от вкладов как государств, обладающих ядерным оружием, так и неядерных государств в направлении достижения консенсуса по различным положениям Договора. |
Several speakers said that the plan's objectives would help to build momentum towards the longer-term goals for children, and one spoke approvingly of the approach to meeting basic needs and providing basic services. |
Несколько ораторов отметили, что задачи, поставленные в плане, будут способствовать созданию импульса для достижения более долгосрочных целей в интересах детей, и один выступающий одобрительно отозвался о практике удовлетворения основных потребностей и оказания базовых услуг. |
In general, delegations agreed with the plan's focus on the mid-decade goals as a way to monitor progress and build towards achieving the goals for the year 2000. |
В целом делегации согласились с ориентацией плана на цели середины десятилетия в качестве средства обеспечения мониторинга прогресса и наращивания импульса в деле достижения целей на 2000 год. |
Various other initiatives, such as tariff reforms, have also been undertaken by ASEAN countries to complement and supplement trade liberalization towards attainment of the objectives of AFTA. |
Страны АСЕАН выдвинули также другие различные инициативы, такие, как реформа тарифов, которые направлены на дополнение и расширение мер по либерализации торговли в интересах достижения целей ЗСТА. |
Several of these high-level gatherings at the regional level have set specific targets to be achieved by mid-decade to spearhead the advance towards the goals for children by the year 2000. |
На некоторых из этих региональных встреч на высоком уровне были поставлены конкретные цели на период до середины десятилетия, с тем чтобы заложить основу для достижения целей в интересах детей до 2000 года. |
UNCTAD is therefore well placed to contribute to the processes of consensus-building and policy-making regarding the post-Uruguay Round trade agenda, looking towards future multilateral trade negotiations which would take into account concerns and interests of all countries. |
Таким образом, ЮНКТАД может внести ценный вклад в процессы достижения консенсуса и разработки политики в отношении повестки дня торговых переговоров после завершения Уругвайского раунда, предусматривающей дальнейшие многосторонние торговые переговоры с учетом проблем и интересов всех стран. |
Nevertheless, the United States continued to believe that non-governmental organizations contributed important resources in terms of expertise, personnel, data and alternative perspectives from which all members could benefit as they worked towards mutual understanding and resolution of global problems. |
Тем не менее Соединенные Штаты по-прежнему полагают, что неправительственные организации вносят важный вклад с точки зрения специальных знаний, предоставления кадров, данных и альтернативных точек зрения, которые полезны для всех членов, поскольку они работают в интересах достижения взаимного понимания и решения глобальных проблем. |
This will indeed serve as a formidable building-block towards the realization of the goals of the African Economic Community, especially in the field of inter-Africa trade, investment, capacity-building and human resource development. |
Это действительно станет прочной основой для достижения целей Африканского экономического сообщества, особенно в области межафриканской торговли, капиталовложений, создания потенциала и развития людских ресурсов. |
With these achievements, Viet Nam is now shifting towards a new stage in its development - that of the industrialization and modernization of the country. |
Опираясь на эти достижения, Вьетнам в настоящее время вступает в новый этап развития - этап индустриализации и модернизации страны. |
Although the Taif Agreement brought Lebanon out of civil war, it has by no means been fully implemented, and I urge all parties concerned to work in good faith towards that end. |
Хотя Таифское соглашение вывело Ливан из гражданской войны, оно было выполнено отнюдь не в полной мере, и я призываю все заинтересованные стороны добросовестно работать для достижения этой цели. |
With a view towards arriving at a speedy and definitive settlement of the Haitian crisis, the operative part of the draft resolution, inter alia, strongly condemns again the attempt to replace unlawfully President Aristide and the manoeuvres to delay his reinstatement. |
С целью достижения скорейшего и окончательного урегулирования кризиса в Гаити в постановляющей части проекта резолюции Ассамблея, среди прочего, вновь решительно осуждает попытку сместить незаконным путем президента Аристида и попытки затянуть его восстановление в правах. |
Swaziland has fully supported the efforts of the United Nations and the European Community to bring about a negotiated settlement to the conflict; and we recognize the work of those involved in the process towards peace. |
Свазиленд полностью поддерживает усилия Организации Объединенных Наций и Европейского сообщества, направленные на достижение мирного урегулирования конфликта на основе переговоров; и мы отмечаем работу тех, кто участвует в процессе достижения мира. |
In working towards that goal, however, care must be taken lest the Council's efficiency and the flexibility it needs in carrying out its duties be diminished. |
Однако в процессе достижения этой цели необходимо проявлять осторожность, чтобы не нанести ущерб эффективности и гибкости, которые необходимы Совету для выполнения своих обязанностей. |
It might constitute no more than the beginning of a complicated and frustrating process towards peace where all efforts must be used to counter the inherent dangers of continued aggression, "ethnic cleansing" and the dismemberment of Bosnia and Herzegovina. |
Это может явиться лишь началом сложного и разочаровывающего процесса в деле достижения мира, где необходимо будет приложить все усилия для того, чтобы предотвратить опасности продолжающейся агрессии, "этнические чистки" и раздел Боснии и Герцеговины. |
Brazil will be ready, as in the past, to participate constructively and in an open spirit with all delegations towards our common ultimate goal - universal participation in the 1982 Convention. |
Бразилия, как и в прошлом, готова конструктивно и в духе открытости сотрудничать со всеми делегациями ради достижения нашей общей конечной цели - универсального участия в Конвенции 1982 года. |
We should also like to take advantage of this happy opportunity to warmly welcome the presence here with us of new Member States, the admission of which is an important stage towards achieving the universality of the Organization. |
Нам также хотелось бы воспользоваться этой прекрасной возможностью и тепло поприветствовать присутствующих среди нас новых членов, принятие которых в эту Организацию является важным этапом в деле достижения ее универсальности. |
The tendency towards globalization in economic, if not in political, terms suggests an era within which consensus and mutuality of approach will be essential for furthering balanced and sustained global advancement. |
Тенденция в направлении экономической, если не политической, глобализации говорит о приходе новой эры, когда будут необходимы консенсус и общность подхода для установления баланса и достижения устойчивого всеобщего прогресса. |
This requires understanding and support on the part of the international community and the strenuous efforts of all of the people towards the common objective of change and growth. |
И здесь необходимы понимание и поддержка со стороны международного сообщества и напряженные усилия со стороны всего населения в деле достижения общей цели: осуществления преобразований и экономического роста. |
While a single comprehensive agreement would have been preferred, the Board recognized the importance of the breakthrough which the proposed agreement signalled towards attaining the objective of resolving the claims of all the former participants concerned. |
Хотя достижение единого всеобъемлющего соглашения было бы более предпочтительным, Правление признало важность реального сдвига, которое знаменовало собой предлагаемое соглашение, в направлении достижения цели урегулирования требований всех соответствующих бывших участников. |