As indicated in the report of the Secretary General, an expanded African Union mission in Darfur provides a path towards that end that is independent from the parties, widespread, neutral, efficient and reliably backed by logistics and resources supplied by the international community. |
Как указывается в докладе Генерального секретаря, расширение миссии Африканского союза в Дарфуре обеспечивает такой способ достижения цели, который не зависит от сторон, широк, нейтрален, эффективен и надежно подкреплен материально-техническим обеспечением и поставками ресурсов со стороны международного сообщества. |
The events of the past year, however, have reminded us that, despite some signs of progress, the world community has a long way to go towards fulfilling the Declaration's goals. |
Однако события истекшего года напомнили нам о том, что, несмотря на определенные признаки прогресса, мировому сообществу предстоит еще многое сделать для достижения провозглашенных в Декларации целей. |
Another speaker was emphatic in asserting that one of the options which the Department was putting forward as a means towards achieving the goal of linguistic parity on the web site was unsatisfactory. |
Другой оратор решительно заявил, что один из вариантов, предлагаемых Департаментом в качестве средства достижения цели обеспечения языкового паритета на веб-сайте, является неудовлетворительным. |
The rapid evolution of South-South cooperation has opened a window of opportunity for developing countries to use it as a means towards internationally agreed development goals, including the MDGs. |
Ускоренное развитие сотрудничества Юг-Юг предоставляет развивающимся странам возможность использовать его в качестве одного из средств достижения международно согласованных целей в области развития, включая и цели, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
Another priority of the road map towards implementation of the objectives laid down at the Millennium Summit is the protection of civil society in armed conflict - in particular, women, children and humanitarian workers. |
Другим приоритетным аспектом плана достижения целей, намеченных в ходе Саммите тысячелетия, является защита гражданского населения в условиях вооруженных конфликтов - в первую очередь женщин, детей и сотрудников гуманитарных учреждений. |
The Council was also invited to continue to further policy coordination and inter-agency cooperation towards the achievement of the objectives of the Platform for Action and the outcome of the twenty-third special session of the General Assembly. |
Совету было также предложено продолжать дальнейшую координацию политики и межучрежденческого сотрудничества в направлении достижения целей Платформы действий и реализации решений двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
By providing more detailed information on how resource flows are directed towards population activities, case studies are an invaluable tool for gaining a better understanding of the progress made in implementing the financial targets of the Programme of Action. |
Благодаря тому, что такие тематические исследования обеспечивают поступление более подробной информации о направлении потоков ресурсов на деятельность в области народонаселения, они являются неоценимым средством обеспечения более четкого понимания прогресса, достигнутого в деле достижения финансовых целевых показателей Программы действий. |
NGOs played a vital role in the civil rights movement, have been actively involved in the President's Initiative on Race, and continue to be instrumental in working towards full achievement of the purposes of this Convention. |
НПО играют важную роль в движении за гражданские права, принимают активное участие в осуществлении Инициативы президента по расовым проблемам и продолжают проводить активную деятельность в направлении полного достижения целей настоящей Конвенции. |
This is an important opportunity to build on the momentum generated earlier this year during the sixty-first session towards meaningful progress on the contentious issue of Security Council reform. |
Это хорошая возможность придать дополнительный импульс работе, начатой в этом году на шестьдесят первой сессии с целью достижения значимого прогресса в решении непростого аспекта, касающегося реформы Совета Безопасности. |
As the 2006 High-level Meeting on AIDS declared universal access to be the new global objective, SADC has fully embraced that goal and is fully committed to working towards its achievement by the set date of 2010. |
На заседании высокого уровня по СПИДу 2006 года в качестве новой глобальной цели был провозглашен всеобщий доступ, и САДК полностью разделяет эту цель и всецело привержено тому, чтобы добиваться ее достижения к намеченному сроку - 2010 году. |
In many ways, the international response to HIV and AIDS has shown that there is a widespread willingness to reform the system and to work better together towards the same shared goals. |
Во многих отношениях международное реагирование на ВИЧ/СПИД показало, что есть практически повсеместная готовность реформировать систему и работать сообща во имя достижения коллективных целей. |
Let me repeat again Jamaica's commitment to working together to build upon the momentum under the previous presidency towards meaningful progress on the very contentious and rarely debated issue of Security Council reform. |
Я хотел бы еще раз заявить о готовности Ямайки к сотрудничеству ради упрочения успехов, достигнутых под руководством предыдущего председателя, для достижения реального прогресса по весьма противоречивому и редко обсуждаемому вопросу о реформе Совета Безопасности. |
These areas are designed to guide policy formulation towards a specific goal: social, cultural and economic adjustment to an ageing world at the lifelong and society-wide level. |
Эти области призваны направлять разработку политики в интересах достижения конкретной цели: социальной, культурной и экономической адаптации к условиям стареющего мира на всем протяжении жизни и на уровне всего общества. |
The hope was that the international conference scheduled to be held later in November would move the peace process towards a realistic accord that the parties would be determined to implement. |
Есть надежда, что международная конференция, проведение которой запланировано на ноябрь, будет содействовать продвижению мирного процесса по пути достижения реального соглашения, которое стороны будут четко выполнять. |
We appreciate the efforts of the Secretary-General in coming up with the document "Road map towards the implementation of the United Nations Millennium Declaration", which provides useful information and thought-provoking suggestions on the strategies to reach these goals. |
Мы высоко оцениваем усилия Генерального секретаря по подготовке и представлению документа «План осуществления Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций», в котором содержатся полезная информация и наводящие на серьезные размышления предложения, касающиеся стратегий достижения этих целей. |
In this context, the European Community, as a main multilateral donor in both Burundi and Sierra Leone, stands ready to work constructively towards this end at the strategic and field level. |
В этом контексте Европейское сообщество - в качестве главного многостороннего донора как в Бурунди, так и в Сьерра-Леоне - готово конструктивно работать во имя достижения этой цели на стратегическом и местном уровнях. |
During the informal meeting, it had been highlighted that little information had been forthcoming from Parties and observers on "movement towards sustainable development", which was an element of section 2.4 of the outline, summarizing information on impacts on society of implementing possible control measures. |
На неофициальном совещании было отмечено, что от Сторон и наблюдателей поступает мало информации о "прогрессе в направлении достижения устойчивого развития", одной из составляющих раздела 2.4 основных положений, в рамках которого должна представляться краткая информация о последствиях применения возможных мер регулирования для общества. |
At this session of the Commission, the Mexican delegation will also make an active contribution to the discussions geared towards reflecting in the Chairperson's document those recommendations that facilitate the definition of ways and means to achieve nuclear disarmament. |
На данной сессии Комиссии делегация Мексики также готова внести активный вклад в обсуждения, направленные на то, чтобы отразить в документе Председателя те рекомендации, которые способствуют определению путей и средств достижения ядерного разоружения. |
We reiterate that the situation in Myanmar requires time and consistency by all parties, including the Government, which must redouble its efforts and set up a road map towards national reconciliation and release political prisoners. |
Мы вновь отмечаем, что урегулирование ситуация в Мьянме требует времени и последовательности со стороны всех партий, в том числе правительства, которое должно удвоить свои усилия и разработать дорожную карту для достижения национального примирения и освобождения политических заключенных. |
A new orientation with regard to the concept of gender mainstreaming is geared towards presenting equality policy as the result of a preventive process, thereby making it more attractive and, thus, a real strategy for success. |
Новый курс в отношении концепции учета гендерных аспектов направлен на представление политики обеспечения равноправия в качестве результата превентивного процесса, что делает ее более привлекательной и тем самым - реальной стратегией достижения успеха. |
The promotion of sustainable human development (SHD) issues and policy formulation, with national human development reports (NHDRs) an important instrument towards this end for all bureaux. |
Оказанию содействия решению вопросов устойчивого развития людских ресурсов и разработке политики в этой области, используя во всех бюро национальные доклады о развитии человеческого потенциала в качестве важного инструмента достижения этой цели. |
The General Fono has indicated that the vote is seen as a step forward in a process towards self-determination and has decided that a period of reflection is needed before Tokelau decides on any possible future action. |
Генеральный фоно отметил, что голосование рассматривается как шаг вперед в процессе достижения самоопределения, и постановил, что до принятия Токелау решения о любых возможных дальнейших действиях необходим период размышления. |
During the mission's meetings with Kosovo's leaders, including Prime Minister Ceku and President Sejdiu, they all emphasized their committed to a multi-ethnic society and their readiness to work responsibly towards that goal. |
В ходе встреч членов миссии с руководителями Косово, в том числе премьер-министром Чеку и президентом Сейдиу, все они подчеркивали свою приверженность созданию многоэтнического общества и готовность ответственно трудиться на благо достижения этой цели. |
National Governments should take the lead in building the capacity of the architectural and engineering and construction services, and should seek technical assistance from the international financial institutions and other international organizations geared towards those objectives. |
Национальные правительства должны выступать инициаторами усилий по укреплению потенциала в секторе архитектурных, проектно-конструкторских и строительных услуг и использовать техническую помощь со стороны международных финансовых учреждений и других международных организаций для достижения этих целей. |
South Africa is committed to working towards a better world for all, including the Cuban people, in which nations coexist peacefully, no matter how large or small. |
Южная Африка готова работать для достижения более совершенного мира для всех, включая кубинский народ, - мира, в котором страны мирно сосуществуют независимо от того, большие они или малые. |