Hence, international cooperation efforts should be intensified and strengthened towards endogenous capacity-building in science and technology of developing countries, including their capacity to utilize scientific and technological developments from abroad and to adapt them to suit local conditions. |
В связи с этим необходимо прилагать более активные и мощные усилия в области международного сотрудничества с целью развития национального потенциала развивающихся стран в области науки и техники, включая их способность осваивать получаемые из-за рубежа научно-технические достижения и приспосабливать их к местным условиям. |
The objective of internalization is the incorporation of external costs and benefits into the decision calculus of economic agents (producers and consumers) in order to alter their behaviour towards a socially optimal production and consumption mix. |
Цель интернализации заключается в учете внешних затрат и выгод в процессе принятия решений экономическими субъектами (производителями и потребителями), с тем чтобы изменить их поведение с целью достижения оптимальной с социальной точки зрения структуры производства и потребления. |
This Commission will meet once a year, or as needed, to take stock of the Partnership, assess results of bilateral consultations on economic, military and other areas, and review progress achieved towards meeting the goals of this Charter. |
Комиссия будет заседать раз в год - или по мере необходимости - в целях обзора достижений Партнерства, оценки результатов двусторонних консультаций по экономическим, военным и другим вопросам и рассмотрения прогресса в направлении достижения целей настоящей Хартии. |
If sustainable development is to be achieved, production processes, products and services have to be oriented towards new patterns, in order both to alleviate environmental stress and to achieve more efficient industrial productivity. |
В целях достижения устойчивого развития производственные процессы, продукция и услуги должны быть ориентированы на новые рамки, с тем чтобы одновременно смягчить экологический стресс и добиться большей эффективности промышленного производства. |
In order to monitor our transition towards sustainability it will be very important to establish clear benchmarks, to set definite targets, which may be different for different groups of countries, and to advance the work under way on indicators for sustainable development. |
Для того чтобы контролировать наш переход к устойчивому развитию, весьма важное значение будет иметь установление четких опорных точек, определение ясных целей, которые могут быть различными для разных групп стран, и продвижение уже проделываемой работы в соответствии с этими показателями в целях достижения устойчивого развития. |
Given the situation of widespread open and disguised unemployment as well as increasing inequality in income in most regions, creation of employment opportunities should be a primary means of progressing towards more equality in terms of income distribution and the eradication of extreme poverty. |
Ввиду повсеместной открытой и скрытой безработицы, а также увеличения неравенства в доходах в большинстве регионов создание рабочих мест должно быть одним из основных средств достижения большого равенства в плане распределения доходов и искоренения крайней нищеты. |
Emphasizes the need to promote national reconciliation in Sierra Leone, and encourages all parties in the country to work together towards this objective; |
З. подчеркивает необходимость содействия национальному примирению в Сьерра-Леоне и призывает все стороны в стране совместно добиваться достижения этой цели; |
The Council notes that African States have made significant strides towards democratization, economic reform, and respect for and protection of human rights in order to achieve political stability, peace, and sustainable economic and social development. |
Совет отмечает, что африканские государства сделали значительные шаги на пути демократизации, экономических реформ и уважения и защиты прав человека в целях достижения политической стабильности, мира и устойчивого социально-экономического развития. |
In a press statement, the President expressed Council members' support for Mr. Baker's efforts, and called upon the parties to continue to work effectively towards a peaceful solution. |
В заявлении для средств массовой информации Председатель выразил поддержку членов Совета усилиям г-на Бейкера и призвал стороны продолжать эффективно работать в целях достижения мирного урегулирования. |
In reaffirming its commitments, Mexico also reaffirms its will to progress, together with the international community, towards the fulfilment of the objectives we set for ourselves at that historic gathering in Rio. |
Подтверждая свои обязательства, Мексика также подтверждает свое стремление к прогрессу, совместно с международным сообществом, ради достижения целей, которые мы сами для себя наметили на историческом форуме в Рио-де-Жанейро. |
At the highest political level, we made a quantum leap towards sustainable development, and we have assembled here now to assess our achievements or failures and to chart the course of action for the future. |
На самом высоком политическом уровне мы сделали существенный шаг в направлении к устойчивому развитию, и мы собрались сейчас здесь для того, чтобы оценить наши достижения или неудачи и наметить ход действий на будущее. |
In recent years the countries of Central America have succeeded in moving systematically forward towards the consolidation of democracy, peace, respect for the rule of law and human rights, sustainable development and social equity. |
За последние годы странам Центральной Америки удалось обеспечить систематическое продвижение вперед в направлении консолидации демократии, мира, соблюдения норм права и прав человека, достижения устойчивого развития и социального равенства. |
EU calls on the Abkhaz side to cancel these elections and urges both sides to refrain from any action that could heighten tension in the region and to resume discussions towards a comprehensive political settlement. |
ЕС призывает абхазскую сторону отменить эти выборы и настоятельно призывает обе стороны воздерживаться от любых действий, которые могли бы привести к усилению напряженности в районе, и возобновить переговоры с целью достижения всеобъемлющего политического урегулирования. |
Acknowledging the progress made thus far by the Ad Hoc Committee towards the goal of completing negotiations in 2000, |
отмечая прогресс, достигнутый к настоящему времени Специальным комитетом в деле достижения цели завершения переговоров в 2000 году, |
ICEVI has worked with WBU in a world forum on literacy of blind and visually impaired people, and has produced a joint educational policy statement, thus harnessing the energy and resources of the two organizations towards agreed goals. |
ИСЕВИ работал с ВСС на всемирном форуме по обучению грамоте слепых и людей с нарушением зрения и опубликовал совместное программное заявление по вопросам образования, тем самым использовав энергию и ресурсы этих двух организаций для достижения согласованных целей. |
Therefore we stress the importance of promoting a political and diplomatic dialogue as well as cooperation between those States and of channelling their wealth and human and natural resources towards achieving the desired economic and social development for their peoples. |
Поэтому мы подчеркиваем важность поощрения политического и дипломатического диалога и сотрудничества между этими государствами и мобилизации их потенциала и людских и природных ресурсов на цели достижения желаемого экономического и социального развития своих народов. |
As such, they have to direct their policies towards development of human resources, alleviation of poverty, improvement of social security, correction of gender and income disparities and promotion of core labour standards. |
Для достижения этой цели правительства должны проводить политику, нацеленную на развитие людских ресурсов, уменьшение остроты проблемы нищеты, улучшение социальной обеспеченности, устранение неравенства в положении мужчин и женщин и различий в получаемых доходах, а также поощрять разработку основных норм трудового законодательства. |
In addition, those members of the international community with the means and opportunity to influence the posture of the parties, including SLM/A, must try to steer the current round of talks in Abuja towards a positive outcome. |
Кроме того, те члены международного сообщества, которые располагают соответствующими средствами и возможностями для влияния на позиции сторон, включая ОДС/А, должны попытаться направить нынешний раунд переговоров в Абудже в русло достижения позитивных результатов. |
Upon inquiry, the Committee was further informed that this provision would mainly be used towards the priority goals that the Transition Team is expected to develop, with a view to enabling the organization to attain a sustainable resource base. |
В ответ на его запрос Комитету также было сообщено о том, что эти средства будут в основном использоваться для достижения приоритетных целей, которые Переходная группа планирует установить для содействия организации в создании устойчивой ресурсной базы. |
His own Government had substantially increased its contributions to UNHCR programmes, and was committed to working closely with other Member States and the United Nations system towards that goal. |
Правительство его страны существенно увеличило размер своих взносов в программы УВКБ и преисполнено готовности тесно сотрудничать с другими государствами-членами и системой Организации Объединенных Наций во имя достижения этой цели. |
The Fourth Committee and the Special Committee, which had so long worked towards that goal, should feel encouraged that tangible results might finally be at hand. |
Четвертый комитет и Специальный комитет, которые много работали во имя достижения этой цели, должны чувствовать удовлетворенность в связи с тем, что в конечном счете могут быть достигнуты ощутимые результаты. |
The cost of extending basic services tends to rise as one advances towards full coverage - for example, where services are extended to isolated communities or into sparsely populated areas, or because there is a need to provide for the support structure. |
Стоимость предоставления основных услуг, как правило, возрастает по мере приближения к цели достижения полного охвата, например, потому что в этом случае услуги оказываются изолированным общинам или в малонаселенных районах или вследствие необходимости создания вспомогательной инфраструктуры. |
The Philippines, along with the other members of the Non-Aligned Movement, has over the past few years been actively supporting specific reforms towards this end, particularly in the discussions of the Open-Ended Working Group on the reform of the Security Council. |
Вместе с другими членами Движения неприсоединения Филиппины на протяжении последних нескольких лет оказывают активную поддержку проведению конкретных реформ для достижения этой цели, особенно в прениях Рабочей группы открытого состава по реформе Совета Безопасности. |
We can do it if we choose to lift the debt burden off the shoulders of crippled economies in order to meet the United Nations standard of directing 0.7 per cent of gross national product towards official development assistance. |
Мы сможем этого добиться, если решим избавить страны с подорванной экономикой от бремени задолженности во имя достижения установленных Организацией Объединенных Наций показателей, предусматривающих выделение 0,7 процента валового национального продукта на официальную помощь в целях развития. |
Against the background of the formidable constraints which confront the Organization, the Commission considers these measures to be the optimum practicable steps that can be taken towards achieving the aims embodied in the relevant resolutions of the Security Council. |
С учетом серьезных проблем, с которыми сталкивается Организация, Комиссия рассматривает эти меры как оптимальные практические шаги, которые могут быть предприняты для достижения целей, поставленных в соответствующих резолюциях Совета Безопасности. |