We support this dialogue and I would once again like to express our hope that we will be able to achieve some progress in concrete terms towards a just, comprehensive and internationally acceptable settlement. |
Мы выступаем за ведение такого диалога, и я хотел бы вновь выразить надежду на то, что нам удастся добиться определенного конкретного прогресса в направлении достижения справедливого, всеобъемлющего и приемлемого для международного сообщества урегулирования. |
We work together towards this end because we know that an Africa that is progressively more free, stable, productive and prosperous will benefit every segment of the world community. |
Мы работаем вместе для достижения этой цели, потому что знаем, что от того, что Африка станет более свободной, стабильной, продуктивной и процветающей, выиграют все представители мирового сообщества. |
It is clear that renewed effort still needs to be made to consolidate the limited progress made and to move forward on the other areas with a view towards achieving consensus on all outstanding issues in the near future. |
Совершенно ясно, что по-прежнему необходимо дополнительное усилие для того, чтобы укрепить достигнутый ограниченный прогресс и продвигаться вперед в других областях в целях достижения в ближайшем будущем консенсуса по всем остающимся нерешенными вопросам. |
We trust, however, that the mechanism for annual consultations and the commitment to hold another review conference in five years reflect our sincere desire to move ahead towards our common goal: the complete elimination of this kind of weapon. |
Однако мы надеемся, что созданный механизм проведения ежегодных консультаций и обещание провести через пять лет еще одну конференцию по рассмотрению действия отражают наше искреннее стремление двигаться вперед в направлении достижения нашей общей цели: полной ликвидации этого вида оружия. |
More important, we have renewed our pledge to work with UNICEF and with other relevant bodies towards meeting the worthy goals of the World Summit. |
Но что еще важнее, мы подтвердили нашу приверженность сотрудничеству с ЮНИСЕФ и с другими соответствующими органами в деле достижения высоких целей Всемирной встречи на высшем уровне. |
Ms. SUGIMORI (Japan) noted with satisfaction that progress was being made in most countries towards achieving the objectives set at the World Summit for Children. |
Г-жа СУГИМОРИ (Япония) с удовлетворением отмечает, что в большинстве стран отмечается прогресс в области достижения целей, установленных на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей. |
We consider that agreement to be a first but essential step in an irreversible process, which must continue in all its aspects and lead towards the ultimate objective of achieving complete and lasting peace in the region. |
Мы считаем, что это соглашение является первым, но важным шагом в необратимом процессе, который должен продолжаться во всех аспектах и привести к окончательной цели достижения полного и прочного мира в этом регионе. |
It is therefore necessary to strengthen international cooperation in a constructive spirit, in the name of the noble ideals of the Universal Declaration of Human Rights, towards the ends of applying and respecting internationally recognized standards. |
В этой связи необходимо укреплять международное сотрудничество в конструктивном духе во имя достижения благородных идеалов Всеобщей декларации прав человека с целью применения на практике и соблюдения международно признанных норм. |
We regard highly the vast efforts made and positive achievements attained by His Excellency the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, in his position of lofty responsibility, towards the cause of peace, international security, development and cooperation among nations. |
Мы высоко оцениваем серьезные усилия и позитивные достижения Его Превосходительства Генерального секретаря г-на Бутроса Бутроса-Гали, который занимает столь ответственный пост, на благо мира, международной безопасности, развития и сотрудничества между народами. |
Our own experience is the best contribution we can make as a nation towards meeting the enormous challenges facing humanity, as has been shown by Cuba's economic, political and social achievements in the last year. |
Наш собственный опыт - это наилучший вклад, который мы как нация можем внести в решение огромных задач, стоящих перед человечеством, о чем свидетельствуют экономические, политические и социальные достижения Кубы за последние годы. |
With irrigated agriculture claiming two thirds of all the water removed from rivers, lakes and aquifers, making irrigation more efficient is a top priority in moving towards more sustainable water use. |
Поскольку на долю орошаемого земледелия приходится две трети всего объема воды, поступающей из рек, озер и подземных водоносных горизонтов, одним из приоритетов в контексте достижения более устойчивого водопользования является создание более эффективных ирригационных систем. |
These strategies have been included as an integral part of the country's overall renewed policy for economic and social development towards the goal of building a Viet Nam with a prosperous people, a strong country and a just and civilized society. |
Эти стратегии были включены в качестве составной части в общую политику обновления в интересах экономического и социального развития для достижения цели по обеспечению процветания народа Вьетнама, превращения его в сильную страну со справедливым и цивилизованным обществом. |
I do not wish to end this statement without once again reiterating the firm commitment of the OAS to continue to work in a sustained manner towards the achievement of the common goals of our two organizations. |
Я не могу закончить свое выступление, не подтвердив еще раз твердую решимость ОАГ продолжать работу на постоянной основе в направлении достижения общих целей наших двух организаций. |
If we are not, let us continue and let us make greater efforts and work with renewed vigour towards our common goal: the strengthening of the effectiveness of the Security Council. |
Если нет, то давайте продолжать работу и прилагать больше усилий и действовать с большей энергией для достижения нашей общей цели: повышения эффективности Совета Безопасности. |
It is our fervent hope, and a goal towards which we are striving every day, that as changes of a positive nature occur in the area of international relations, they will augur favourably for the colonized peoples. |
Наша искренняя надежда и цель, для достижения которой мы ведем неустанную работу, состоит в том, что изменения позитивного характера, происходящие в области международных отношений, будут положительно сказываться и на колонизированных народах. |
The Workshop recognized the continuing process of progressive development of international environmental law towards the goals of sustainable development to which the Rio Summit had provided a powerful impetus. |
На практикуме был отмечен продолжающийся процесс прогрессивного развития международного права окружающей среды в направлении достижения целей устойчивого развития, мощный импульс которому дала Встреча на высшем уровне в Рио-де-Жанейро. |
In November 1995, UNCDF presented its donors with a plan to make significant progress over the next three years towards achieving the objectives stated in the policy paper, provided that a sufficient level of financial security could be guaranteed. |
З. В ноябре 1995 года ФКРООН представил своим донорам план достижения значительного прогресса в течение следующих трех лет, направленный на решение задач, заложенных в программном документе, при условии, что будет гарантирован достаточный уровень финансовой безопасности. |
Irreversibility of the process is not enough; the process must advance at an accelerated pace towards the ultimate objectives defined in Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973). |
Недостаточно придать этому процессу необратимый характер, он должен развиваться с ускорением в направлении достижения конечной цели, определенной в резолюциях 242 (1967) и 338 (1973) Совета Безопасности. |
In that effort we proceed from two basic tenets. First, we believe that the evolution of the international environment towards a better future is not only desirable but, in certain conditions, also possible. |
В этих усилиях мы исходим из двух посылок: во-первых, мы считаем, что эволюция международной ситуации в направлении достижения более светлого будущего не только желательна, но и возможна. |
Given the political agreement to follow an effects-based approach and aim for the achievement of critical loads and levels, the model provided the best basis possible, in view of present scientific knowledge, to set emission reductions for a stepwise approach towards the ultimate targets. |
С учетом принципиального согласия использовать ориентированный на воздействие подход и цели достижения критических нагрузок и уровней данная модель предоставляет наилучшую возможную с точки зрения современной науки основу для установления величин сокращения выбросов в рамках поэтапного продвижения к достижению конечных целей. |
changes in legislation during the last 10 years due to technical progress, growing environmental concerns and trends towards sustainable development; |
изменения, внесенные в законодательство за последние десять лет с учетом технического прогресса, желания решить экологические проблемы и тенденций в направлении достижения устойчивого развития; |
Last Thursday, the Chairperson of the African Union Commission, President Konaré, expressed his most firm support and commitment to the principles and the objectives of the Chemical Weapons Convention, as well as his desire to work together with the OPCW towards that goal. |
В прошедший четверг председатель Комиссии Африканского союза президент Конаре выразил свою твердую поддержку и приверженность целям и принципам Конвенции о запрещении химического оружия, а также свое желание сотрудничать с ОЗХО в деле достижения этих целей. |
I urge the parties to take full advantage of the currently favourable conditions for progress on this issue, and to constructively and expeditiously pursue their negotiations towards securing a mutually acceptable and lasting solution to their dispute. |
Я настоятельно призываю стороны в полной мере воспользоваться нынешними благоприятными условиями для достижения прогресса по этому вопросу и конструктивно и динамично вести переговоры в направлении обеспечения взаимоприемлемого и прочного решения их спора. |
It is also an opportunity to hear from the people themselves of the situation on the ground as they proceed along the path towards self-government consistent with international law and principles. |
Кроме того, она дает возможность узнать непосредственно от самих людей о достигнутых на местах успехах в отношении достижения самоуправления в соответствии с нормами и принципами международного права. |
It is the declared objective that, with the above commitments, both sides will also continue working with my Deputy Special Representative towards achieving agreement on the core aspects of a comprehensive settlement of the Cyprus problem. |
Обе стороны заявили, что наряду с выполнением вышеупомянутых обязательств они будут также продолжать сотрудничать с заместителем моего Специального представителя в направлении достижения договоренности по основным аспектам всеобъемлющего урегулирования кипрской проблемы. |