The organization works deliberately towards Goal 7 (Ensure environmental sustainability), Goal 1 (Eradicate extreme poverty and hunger) and Goal 8 (Develop a global partnership for development). |
Организация сознательно работает для достижения цели 7 (Обеспечение экологической устойчивости), цели 1 (Ликвидация крайней нищеты и голода) и цели 8 (Формирование глобального партнерства в целях развития). |
Expressing the determination to strengthen action and cooperation at the national, regional and international levels towards the goals of those conventions, which remain the cornerstone of the international drug control system, |
выражая решимость активизировать работу и сотрудничество на национальном, региональном и международном уровнях для достижения целей этих конвенций, которые остаются краеугольным камнем системы международного контроля над наркотиками, |
The official launch of the new rural pension insurance programme was a breakthrough step forward on China's onward path towards the realization of its target of constructing a social insurance system covering both urban and rural residents. |
Официальный запуск новой программы сельского пенсионного страхования стало крупным шагом Китая на пути достижения цели, заключающейся в построении системы социального страхования, которая охватывает как городских, так и сельских жителей. |
With a view to achieving this, they should require their resource sectors to foster linkages and complementarities with the non-resource sectors - to encourage spillover of technology and knowledge and facilitate diversification towards export goods. |
Для достижения этой цели им необходимо требовать от своих ресурсных секторов содействия развитию связей и обеспечению взаимодополняемости с нересурсными отраслями - в целях поощрения сопутствующей передачи технологии и знаний и содействия диверсификации в направлении производства экспортной продукции. |
The fifty-seventh session of the Commission on the Status of Women provides compelling evidence, offers strategies for combating the growing violence against women and girls and highlights steps leading towards gender equality. |
Пятьдесят седьмая сессия Комиссии по положению женщин предоставляет возможность получить убедительные свидетельства, предложить стратегии борьбы с растущим насилием в отношении женщин и девочек и обратить внимание на меры, необходимые для достижения гендерного равенства. |
It is this body that can, and must, work continuously towards achieving this goal through the adoption of legally binding instruments that are mutually reinforcing and serve the objective of achieving a more peaceful and prosperous world for all. |
Именно этот орган может и должен неуклонно работать в русле достижения этой цели путем принятия юридически обязывающих инструментов, которые взаимно подкрепляли бы друг друга и служили цели достижения более мирного и процветающего всеобщего мира. |
Acknowledging the significant achievements of the Ad Hoc Working Group on Long-term Cooperative Action under the Convention towards enabling the full, effective and sustained implementation of the Convention, |
признавая значительные достижения Специальной рабочей группы по долгосрочным мерам сотрудничества согласно Конвенции в направлении обеспечения полного, эффективного и устойчивого осуществления Конвенции, |
The Platform for Action of the Fourth World Conference on Women emphasizes that women share common concerns that can be addressed only by working together and in partnership with men towards the common goal of gender equality around the world. |
В Платформе действий четвертой Всемирной конференции по положению женщин подчеркивается, что женщины разделяют озабоченность по поводу целого ряда проблем, которые могут быть решены только совместно и в партнерстве с мужчинами для достижения общей цели гендерного равенства во всем мире. |
Accountability for gender equality is strengthened by the use of tools such as the UNDG gender scorecard, the gender audit and the gender marker to track resources applied towards gender equality results. |
Подотчетность в деле достижения гендерного равенства укрепляется путем использования различных инструментов оценки, таких как гендерные оценочные листы, гендерный аудит и гендерный показатель, которые применяются для отслеживания ресурсов, выделенных на цели достижения намеченных результатов в области гендерного равенства. |
The South Sudan Development Initiative should pave the way towards the establishment of a compact with international partners, which is envisaged as a key mechanism for the implementation of the Initiative. |
Инициатива по развитию Южного Судана должна создать возможности для достижения договоренности с международными партнерами, которая будет рассматриваться как основной механизм для осуществления Инициативы по развитию Южного Судана. |
The foundation actively supports communities in need through a portfolio of developmental activities; provides assistance in situations of crises or distress and works towards the development of long-term solutions; and works through equitable partnerships with those in need to achieve positive and sustainable change in communities. |
Фонд активно поддерживает нуждающиеся общины посредством различных мероприятий в области развития; оказывает помощь в кризисных или бедственных ситуациях и прилагает усилия по разработке долгосрочных решений; и действует на основе равноправных партнерских отношений с нуждающимися в целях достижения позитивных и устойчивых изменений в общинах. |
The Agenda feeds into the Liberia Rising Vision 2030 project, and while the latter sets the broad aspiration for the country to graduate from least developed country status, the Agenda defines the initial steps to be taken towards achieving it. |
Программа преобразований является частью проекта «Подъем Либерии: перспектива на 2030 год», и, в то время как проект основывается на общем стремлении страны выйти из группы наименее развитых стран, в Программе преобразований определяются первоначальные действия, которые необходимо предпринять для достижения этой цели. |
The Syrian National Dialogue Forum, launched on 24 March 2013 by the Government and the domestically-based opposition to promote national reconciliation, has not shifted the momentum towards a political solution. |
Форум сирийского национального диалога, открывшийся 24 марта 2013 года правительством и внутренней оппозицией для достижения национального примирения, не смог привести к политическому решению. |
Mr. Neelam (Australia) said that, as the global community moved towards the deadline for the achievement of the MDGs, it was important to maintain the momentum and the global commitment to achieving sustainable development. |
Г-н Нилам (Австралия) говорит, что глобальное сообщество приближается к сроку достижения ЦРТ, поэтому важно поддерживать темп и глобальную решимость достичь устойчивого развития. |
As the timeframe for the Millennium Development Goals draws to a close in 2015, the international community is directing its attention towards formulating a new set of goals. |
По мере приближения окончания срока достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в 2015 году международное сообщество концентрирует внимание на разработке нового комплекса целей. |
The present annex provides an update on progress made during the reporting period towards the achievement of the four stabilization benchmarks: development of the Haitian police capacity; building of Haitian electoral capacity; rule of law and human rights; and progress on key governance issues. |
В настоящем приложении содержится обновленная информация о достигнутом в течение отчетного периода прогрессе в деле достижения этих четырех целевых показателей стабилизации: укрепление потенциала полиции Гаити; создание избирательного потенциала Гаити; законность и права человека; и достижение прогресса по основным вопросам управления. |
To achieve a sustainable economic development and growth, the challenge specific to Brunei Darussalam is to ensure that existing policies will be implemented towards Brunei Vision 2035. |
Для достижения устойчивого экономического развития и роста конкретная задача для Брунея-Даруссалама состоит в том, чтобы обеспечить осуществление текущей политики в целях выполнения Стратегии развития Брунея до 2035 года. |
Upon demand and pending the availability of resources, support will be provided to Parties or countries working towards accession to the Protocol to set targets and target dates and to implement them. |
При условии наличия соответствующей просьбы и ресурсов будет оказываться поддержка Сторонам или странам, ведущим работу в направлении присоединения к Протоколу, для определения целевых показателей и целевых сроков их достижения. |
The agreement may envisage that all conspirators equally take some action towards the agreed goal, but a conspirator may also be part of the agreement without carrying out any action aimed at achieving the common objective. |
Сговор может предусматривать, что все участники в равной мере осуществляют те или иные действия для достижения согласованной цели, но одна из сторон может также участвовать в сговоре и не совершая каких-либо действий, направленных на достижение общей цели. |
As developments reflected in this report have illustrated, Malaysia is on its way towards achieving a much sought after balance in terms of securing economic, social and cultural rights on the one hand and promotion and protection of civil and political rights on the other. |
Как показывают новые моменты, получившие отражение в настоящем докладе, Малайзия идет по пути достижения столь необходимого баланса в плане обеспечения экономических, социальных и культурных прав, с одной стороны, и гражданских и политических прав, с другой стороны. |
As regards disarmament and nuclear non-proliferation, my delegation shares the view that there is encouraging momentum in the field, especially towards achieving a world free of nuclear weapons, as stipulated in Security Council resolution 1887 (2009). |
Что касается разоружения и ядерного нераспространения, то моя делегация разделяет мнение о том, что в этой области наблюдается позитивная динамика, особенно в вопросе достижения мира, свободного от ядерного оружия, о чем говорится в резолюции 1887 (2009) Совета Безопасности. |
In terms of mixed performance towards the various Millennium Development Goals, evidence suggests that progress in achieving universal primary education and the related target of gender parity in education has been a success to varying degrees in all regions. |
Что касается смешанных результатов в деле достижения различных ЦРДТ, то имеющиеся данные говорят о том, что во всех регионах отмечается в той или иной степени прогресс в обеспечении всеобщего начального образования и гендерного паритета в области образования. |
The representative of IMO apprised the senior officials of progress in the maritime sector towards achieving the Millennium Development Goals, for example: the inclusion of more women working in the sector, more environmentally friendly systems and HIV/AIDS awareness programmes. |
Представитель ИМО информировал старших должностных лиц о прогрессе в секторе морского транспорта в деле достижения Целей развития тысячелетия, например, об увеличении числа женщин, работающих в этом секторе, внедрении более экологически безопасных систем и осуществлении программ повышения информированности о ВИЧ/СПИДе. |
The representative of Senegal expressed appreciation for the inclusion of two important projects in the next tranche of the Development Account, i.e. developing local capacities for growth towards attaining the MDGs in Africa, and enhancing national capacities through the Virtual Institute university network. |
Сенегала с удовлетворением отметил включение двух важных проектов в рамках следующего транша по линии Счета развития, а именно проекта по развитию местного потенциала для экономического роста в интересах достижения ЦРДТ в Африке и по укреплению национального потенциала с помощью университетской сети Виртуального института. |
UNECE is fully committed to cooperating with WTO Member countries and relevant international organizations in working towards building consensus and achieving satisfactory results for all parties involved, while addressing the particular concerns of developing countries and countries in transition. |
ЕЭК ООН твердо придерживается курса на сотрудничество с членами ВТО и соответствующими международными организациями в области достижения консенсуса и обеспечения удовлетворительных результатов для всех соответствующих сторон в процессе решения конкретных проблем развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |