Working towards those goals with the support of the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, we have strengthened our national response to HIV/AIDS and have placed almost 2,000 persons living with HIV/AIDS in treatment. |
Работая ради достижения этих целей при поддержке Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией, мы наращиваем наши национальные усилия по борьбе с ВИЧ/СПИДом и поместили в больницы для прохождения лечения почти 2000 человек, живущих с ВИЧ/СПИДом. |
The CPLP has been deeply engaged with the United Nations towards the achievement of the Millennium Development Goals and is a strong advocate of multilateralism and of a joint address of the global challenges. |
Сообщество тесно сотрудничает с Организацией Объединенных Наций в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и является решительным сторонником принципа многосторонности и совместно с Организацией занимается решением глобальных проблем. |
The development of targets and indicators is essential for monitoring and measuring progress in implementation and will help countries gauge whether they are truly moving forward towards reaching the goals set out in the Madrid Plan of Action. |
Разработка целей и показателей необходима для контроля и измерения прогресса в осуществлении и будет помогать странам определяться, действительно ли они двигаются вперед по пути достижения целей, поставленных в Мадридском плане действий. |
The workshop aimed at improving the quality of education data at the national level and at initiating a regional process geared towards the production of an Education for All monitoring report for the Caribbean. |
Этот практикум был призван повысить качество данных по сфере образования на национальном уровне и положить начало процессу подготовки в регионе докладов о ходе достижения в Карибском бассейне целей, связанных с обеспечением образования для всех. |
In this connection, Slovakia is ready to work with all partners towards the successful outcome of the 2010 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, which should result in an enhanced international nuclear non-proliferation regime. |
В этой связи Словакия готова работать со всеми партнерами в деле достижения успешного завершения Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия, в результате которого должен быть создан усиленный международный режим ядерного нераспространения. |
While we have made progress on many fronts, it should be clear that the process leading towards our ultimate goal of a world without nuclear weapons will require action to strengthen the global non-proliferation regime and to address urgent non-proliferation challenges. |
Мы сумели добиться успехов на многих направлениях, однако ясно одно, что для достижения нашей конечной цели - избавления мира от ядерного оружия - необходимо обеспечить принятие мер по укреплению глобального режима нераспространения и решению неотложных задач в области нераспространения. |
They established a framework and identified the steps to be taken towards the overall goal of contributing to Africa's development and, in particular, to ensuring the implementation of NEPAD programmes. |
Они разработали рамки и определили шаги, которые необходимо предпринять для достижения общей цели содействия развитию Африки и, в частности, для обеспечения осуществления программ НЕПАД. |
My experience as President of the Economic and Social Council has shown me the potential of the Council to generate momentum towards the timely realization of the MDGs by bringing together many diverse constituencies on issues of global importance, while maintaining focus on results. |
Мой опыт как Председателя Экономического и Социального Совета помог мне раскрыть потенциал Совета в создании динамики в направлении своевременного достижения ЦРТ путем привлечения различных заинтересованных сторон к решению глобальных проблем при сохранении внимания к результатам. |
The fact that more than half the States Members of the United Nations have joined the Court less than five years after its establishment proves that the path towards the universality of the Court has been laid. |
Тот факт, что более половины государств - членов Организации Объединенных Наций присоединились к Суду за менее чем пять лет с момента его учреждения, свидетельствует о том, что была заложена основа для достижения универсальности Суда. |
It is threatening to unravel many of the development gains of the recent past, making achievement towards the Millennium Development Goals more difficult for many middle-income countries. |
Он грозит свести на нет многие из успехов, достигнутых в области развития в недавнем прошлом, и затруднить продвижение многих стран со средним уровнем дохода в направлении достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
towards the achievement of the objectives of the |
И РЕЗУЛЬТАТИВНОСТИ В ДЕЛЕ ДОСТИЖЕНИЯ ЦЕЛЕЙ КОНВЕНЦИИ, |
In the face of massive challenges and the continuing spread of HIV, the international community committed to scale up towards the goal of universal access to comprehensive HIV prevention, treatment, care and support by 2010. |
Перед лицом серьезных проблем и продолжающегося распространения ВИЧ международное сообщество взяло на себя обязательство расширить деятельность для достижения цели обеспечения всеобщего доступа к всеобъемлющим программам профилактики и лечения ВИЧ и соответствующего ухода и поддержки к 2010 году. |
empowering and mobilizing people towards a common aspiration of a sustainable future that cultivates peace, solidarity and understanding to achieve the Millennium Development Goals. |
расширения возможностей и мобилизации людей в соответствии с общим стремлением к устойчивому будущему, построенному на принципах мира, солидарности и понимания на благо достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Department of Field Support commented that annual realistic targets towards achieving the 50/50 gender balance had been included in the human resources action plan and various indicators established to achieve the target over a period of time. |
Департамент полевой поддержки в своих комментариях указал, что в план мер в области людских ресурсов были включены годовые реалистичные целевые показатели для достижения равного представительства мужчин и женщин, а также установлены различные показатели для достижения целевого показателя с течением времени. |
Furthermore, the Conference will provide an opportunity for policymakers to strategize how best to tap into the rapidly growing capacities in the South and to harness the present momentum of South-South cooperation towards reaching internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
Помимо этого, Конференция даст возможность тем, кто определяет политику, сформировать стратегию наилучшего использования быстро растущего потенциала Юга и текущей динамики сотрудничества Юг-Юг для достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
Experts noted that the opportunity afforded by the expectation to measure performance towards achievement of the Millennium Development Goals (MDGs) should be fully utilized to enhance measurement in the area of gender equality. |
Эксперты отметили, что необходимо в полной мере использовать возможность, которую дает оценка достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), с тем чтобы повысить качество оценки в области гендерного равенства. |
Only that will enable us to pinpoint what has gone wrong and to determine what needs to be done henceforth to avoid the pitfalls, repeated failures and deterioration of the past and to put the process on an accelerated track towards the achievement of its stated goals. |
Только это даст нам возможность определить, в чем была ошибка, наметить дальнейшие шаги, необходимые для того, чтобы избежать ловушек, повторения ошибок и ухудшения ситуации, а также ускорить процесс достижения намеченных целей. |
It will negatively impact on all sources of development finance and pose a severe risk of setting back progress, which Africa has made over the last five years in economic performance and towards the Millennium Development Goals. |
Это негативно скажется на всех источниках финансирования развития и создаст серьезный риск обращения вспять прогресса, который был достигнут в Африке в последние пять лет с точки зрения функционирования экономики и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Recognizing the fundamental importance of sanitation for human development, the Millennium Development Goals aim to halve the proportion of people without access to basic sanitation by 2015, but progress even towards this limited target is slow. |
Цели развития на тысячелетие, в которых признается фундаментальное значение санитарии для человеческого развития, в два раза предусматривают сокращение к 2015 году доли лиц, не имеющих доступа к элементарным санитарным услугам, но прогресс в деле достижения даже этой ограниченной цели является медленным. |
Thirdly, international development cooperation should be geared towards supporting the national efforts of countries to develop national development strategies to pursue development goals, as suited to their national situations. |
В-третьих, международное сотрудничество в области развития должно быть ориентировано на поддержку национальных усилий стран по разработке национальных стратегий развития для достижения целей в области развития с учетом специфики их положения. |
(c) To develop and promote pilot schemes for the environmentally sound management of used and end-of-life computing equipment towards the attainment of the Millennium Development Goals; |
с) разработка и продвижение экспериментальных схем экологически обоснованного регулирования использованного и отработанного компьютерного оборудования в интересах достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия; |
I would like to reiterate the attachment of the Republic of Moldova to the ideals of the United Nations and its commitment to continuously cooperate with Member States towards achieving the important objectives of the Organization. |
Я хотел бы вновь заявить о верности Республики Молдова идеалам Организации Объединенных Наций и ее приверженности постоянному сотрудничеству с государствами-членами в интересах достижения важных целей нашей Организации. |
This Committee has proposed the full implementation of 13th Amendment as a preliminary step including the conduct of an election for the Provincial Council for the Eastern Province and the appointment of an Advisory Council to the Governor of the Northern Province towards the achievement of this goal. |
Этот Комитет предложил обеспечить полномасштабное выполнение 13й поправки в качестве предварительного шага, включая проведение выборов в Провинциальный совет Восточной провинции и назначение Консультативного совета при губернаторе Северной провинции в интересах достижения этой цели. |
The global economic crisis should not deter developed countries from providing the assistance required to achieve the MDGs; moreover, it was urgent to reform the global financial architecture, as that would go a long way towards strengthening the global economy and protecting the poor and vulnerable. |
Глобальный экономический кризис не должен мешать развитым странам оказывать помощь, необходимую для достижения ЦРТ; кроме того, следует как можно скорее осуществить реформу глобальной финансовой архитектуры, поскольку это будет способствовать укреплению глобальной экономики и защите малоимущих и незащищенных слоев населения. |
The Pacific small island States were facing almost insurmountable obstacles to achieving sustainable development, but were willing to do whatever was required to achieve real momentum towards sustainable development for their peoples. |
Малые островные государства тихоокеанского региона сталкиваются с почти непреодолимыми препятствиями в процессе достижения устойчивого развития, однако готовы сделать все для достижения реального прогресса в деле устойчивого развития на благо своих народов. |