| Development partners discussed challenges in disability-inclusive development and explored options towards the achievement of the internationally agreed development goals. | Партнеры по развитию обсудили проблемы развития с участием инвалидов и изучили пути достижения согласованных на международном уровне целей в области развития. |
| We are working closely with the IAEA towards that goal, while honouring the attendant obligations to ensure safety and security. | Для достижения этой цели мы тесно сотрудничаем с МАГАТЭ и выполняем обязательства по обеспечению защиты и безопасности. |
| Uruguay looks forward to working with the Secretariat towards the implementation of the objectives of the zone. | Уругвай рассчитывает на сотрудничество с Секретариатом в деле достижения целей зоны. |
| In addition, aid is increasingly directed towards middle-income countries and away from those countries with the largest Millennium Development Goal implementation gaps. | Кроме того, внешняя помощь все чаще направляется в страны со средним уровнем дохода в ущерб тем странам, которые имеют самые низкие показатели достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| While challenges can be seen there is an overarching commitment towards the green economy as a key solution for sustainable development and poverty reduction. | Несмотря на существующие проблемы, налицо общая приверженность развитию "зеленой" экономики в качестве одного из ключевых вариантов достижения устойчивого развития и уменьшения масштабов нищеты. |
| It is particularly important that States with influence over the parties exercise that influence towards our common goals. | Особенно важно, чтобы государства, имеющие влияние на стороны, использовали это влияние для достижения наших общих целей. |
| Delegations as a whole appealed to the President of the Committee to guide them towards reaching a consensus. | Делегации, вместе взятые, призвали Председателя Комитета направлять их по пути достижения консенсуса. |
| Specialized training programmes must be introduced to enhance the efficiency of officials and better understanding on the subject leading towards fruitful results. | Для достижения успешных результатов необходимо осуществлять специальные учебные программы, призванные повысить эффективность работы сотрудников и улучшить понимание этой проблемы. |
| The United Kingdom is very supportive of the contribution that the Technical Cooperation Programme makes towards the Millennium Development Goals. | Соединенное Королевство оказывает всемерную поддержку той деятельности, которую Программа технического сотрудничества осуществляет для достижения Целей развития тысячелетия. |
| The present annex provides an update on progress made during the reporting period towards the achievement of those four stabilization benchmarks. | В настоящем приложении приводится обновленная информация о достигнутом в отчетный период прогрессе в деле достижения этих четырех контрольных показателей в сфере стабилизации. |
| The different services provided by UNEP towards this goal are complementary and build on each other. | Различные услуги, предоставляемые ЮНЕП для достижения этой цели, являются взаимодополняющими и взаимоподдерживающими. |
| The Council renews its commitment to assisting Afghanistan on its path towards peace, democracy and reconstruction. | Совет вновь заявляет о своей готовности помогать Афганистану в деле достижения мира, демократии и реконструкции. |
| They did not however suggest how to orient national and international policies and actions coherently towards arriving at such goals. | В них, однако, не предлагалось путей реализации согласованных национальных и международных мер и политики для достижения самих этих целей. |
| It has also catalysed efforts by African leaders towards economic and political reforms that have provided a strong foundation for progress. | Оно также стимулирует усилия руководителей африканских стран по проведению экономических и политических реформ, которые обеспечивают прочную основу для достижения прогресса. |
| The two parties to the conflict should engage in genuine negotiations towards a lasting and mutually acceptable political solution. | Обе стороны в конфликте должны начать реальные переговоры в интересах достижения долгосрочного и взаимоприемлемого политического решения. |
| Effective service delivery, appropriate technologies and stable and predictable financing were necessary in order to move those countries towards sustainable development. | Для того, чтобы эти страны продвигались по пути достижения устойчивого развития, необходимо эффективное оказание услуг, соответствующие технологии и стабильное и предсказуемое финансирование. |
| The Bureau requested that the secretariat invite relevant subregional intergovernmental forums to submit papers on progress in the respective subregions towards achieving the goals of the Committee. | Бюро обратилось к секретариату с просьбой предложить соответствующим субрегиональным межправительственным форумам представить доклады о прогрессе в соответствующих субрегионах на пути достижения целей Комитета. |
| The results will also be utilized to help identify possibilities for intercountry assistance towards the same goal. | Результаты оценок будут также использоваться для выявления возможностей оказания межстрановой помощи для достижения этой цели. |
| Innovative sources of financing should also be better targeted towards the overall goal of sustainable development. | Следует также повысить целевой характер задействования новаторских источников финансирования для достижения общей цели устойчивого развития. |
| Cash transfers, school feeding programmes, productive safety nets and non-contributory pensions have the most widespread effects in working towards the Goals. | Денежные трансферты, программы школьного питания, программы социальной защиты посредством развития производства и страховые пенсии оказывают наиболее масштабное воздействие в плане достижения упомянутых целей. |
| It is exercised towards others to influence actions, achieve goals or empower others. | Она осуществляется по отношению к другим с целью оказания влияния на действия, достижения целей или расширения прав и возможностей других людей. |
| The report sets out the progress made on universalization of the CCW and efforts undertaken towards achieving this goal. | В докладе освещается прогресс, достигнутый в области универсализации КНО, и усилия, предпринятые в русле достижения этой цели. |
| Canada will contribute positively and actively towards this end and looks forward to working closely with other delegations to achieve this result. | Канада будет вносить позитивный и активный вклад для продвижения к этой цели, и она рассчитывает на тесное сотрудничество с другими делегациями для достижения этого результата. |
| The analytical work and technical cooperation work conducted by the secretariat contributed to evidence-based policy-making towards achieving gender equality and empowerment of women. | Проведенная секретариатом аналитическая работа и работа в области технического сотрудничества способствовала разработке научно-обоснованной политики в направлении достижения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
| The Forum reaffirmed the importance of regional connectivity and recognized the Intergovernmental Agreement on Dry Ports as a useful tool towards that goal. | Форум вновь подчеркнул важное значение создания единой системы коммуникаций в регионе и признал Межправительственное соглашение по «сухим портам» в качестве одного из полезных инструментов, который мог бы использоваться для достижения этой цели. |