The Council members reiterated their support for the Special Representative of the Secretary-General for Somalia, Augustine Mahiga, and for the measures undertaken by the United Nations and the African Union towards achieving peace and reconciliation in Somalia. |
Члены Совета вновь заявили о своей поддержке Специальному представителю Генерального секретаря по Сомали Огастину Махиге, а также мер, принимаемых Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом ради достижения мира и примирения в Сомали. |
As the 2015 "deadline" for achieving the Millennium Development Goals approaches, this is an opportune moment to reflect on the contribution that the transport sector, both public and private, can make towards these goals. |
По мере того, как приближается «крайний срок» достижения Целей развития тысячелетия в 2015 году, на данном этапе представляется уместным отразить вклад транспортного сектора, причем как общественного, так и частного, в достижение этих Целей. |
A regional cooperation framework shall include the budget of resources to be used towards the achievement of the regional development objectives concerned; |
Рамки регионального сотрудничества» включают ресурсы, предназначенные для достижения соответствующих целей в области регионального развития; |
In that context, the United Nations system and Member States are encouraged, where possible, to raise awareness of the action points towards the stakeholders and engage them to cooperate and work together in order to achieve the goals of the Action Plan. |
В этом контексте системе Организации Объединенных Наций и государствам-членам рекомендуется, где это возможно, повышать осведомленность заинтересованных сторон о программных установках и привлекать их к сотрудничеству и совместной работе для достижения целей, поставленных в Плане действий. |
As the Millennium Development Goal indicators are spearheaded towards the least developed countries, they are not always relevant for the countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia and the South-East European countries. |
Поскольку показатели достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, касаются в первую очередь наименее развитых стран, они не всегда уместны, когда речь идет о странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии и Юго-Восточной Европы. |
Recognizing that development is the main priority in many developing countries of Asia and the Pacific, a low-carbon development path provides an opportunity to contribute towards this objective in a more sustainable manner. |
а) признавая, что развитие является основным приоритетом во многих развивающихся странах Азиатско-Тихоокеанского региона, низкоуглеродный путь развития предоставляет возможность для достижения этой цели более устойчивым образом. |
The First Committee, being a truly multilateral and inclusive deliberative forum, has an important role to play in steering the course of deliberations to broaden understanding, create consensus and build confidence, and ultimately lead towards general and complete disarmament among Member States. |
Первый Комитет, будучи поистине многосторонним и всеобщим дискуссионным форумом, призван играть важную роль в руководстве ходом обсуждений государств-членов в целях расширения взаимопонимания, достижения всеобщего согласия и укрепления доверия между ними и в конечном счете содействия достижению всеобщего и полного разоружения. |
Brunei Darussalam commended Venezuela's efforts to protect human rights, to address poverty and its achievements towards attaining food security, equal access to education, strengthening the cultural institutions, ensuring right to water and social security protection. |
Делегация Бруней-Даруссалама отметила усилия Венесуэлы по защите прав человека, решению проблемы нищеты и ее достижения в области обеспечения продовольственной безопасности, равного доступа к образованию, укрепления учреждений культуры, обеспечения права на воду и социального обеспечения. |
During a very lively and interactive discussion characterized by frank and moving statements, the round table examined different challenges to be met in order to make progress on preventing HIV and towards the objective of zero new infections, in particular by promoting human rights. |
В ходе очень живого и интерактивного обсуждения, которое характеризовалось искренними и трогательными заявлениями, участники «круглого стола» исследовали различные сложные проблемы, которые необходимо преодолеть для достижения прогресса в плане профилактики ВИЧ и для достижения цели предотвращения новых заражений, в частности посредством поощрения прав человека. |
The Special Rapporteur holds the view that justice and accountability measures, as well as measures to ensure access to the truth, are fundamental for Myanmar to face its past and current human rights challenges, and to move forward towards national reconciliation and democratization. |
Специальный докладчик придерживается того мнения, что меры достижения справедливости и подотчетности, а также действия по обеспечению доступа к истине имеют жизненно важное значение для решения Мьянмой своих прошлых и нынешних проблем в области прав человека и ее продвижения по пути к национальному примирению и демократизации. |
The report provides an account of activities undertaken and achievements attained by the global road safety community towards the objectives of the Decade of Action for Road Safety. |
В нем содержится описание проделанной работы и успехов организаций, занимающихся вопросами обеспечения безопасности на дорогах, на пути достижения целей Десятилетия действий по обеспечению дорожной безопасности. |
As an increasing number of stakeholders became involved over the course of the second phase, more organizations aligned their ongoing activities with priorities as reflected in calls for action and committed themselves to undertake activities towards the objective and expected outcomes of the Nairobi work programme. |
По мере того как в ходе второго этапа к работе подключается растущее число заинтересованных субъектов, все большее количество организаций выстраивает свою текущую деятельность в соответствии с приоритетами, отраженными в призывах к принятию мер, и обязуется проводить деятельность для достижения целей и ожидаемых результатов Найробийской программы действий. |
In view of this we are committed to further strengthen the Non-Proliferation Treaty regime and will work hard towards common agreement for a forward-looking agenda for the coming review cycle in order to promote the full implementation of all provisions of the Treaty. |
С учетом этого мы привержены делу дальнейшего укрепления режима Договора о нераспространении ядерного оружия и будем делать все возможное для достижения общей договоренности в отношении разработки рассчитанной на длительную перспективу повестки дня предстоящего обзорного цикла в целях содействия полному осуществлению всех положений Договора. |
While RBM sets objectives at each level and directs the work of the organization towards achieving them, ERM aids this process by enabling staff to identify, assess and manage risks related to achieving those objectives. |
Если УОР ставят задачи на каждом уровне и направляют работу организации в сторону их достижения, то ОУР оказывают содействие этому процессу, предоставляя сотрудникам возможность выявлять, оценивать и регулировать риски, связанные с достижением этих целей. |
A draft organizational improvement results framework has been developed, detailing the outcomes the organization wants to achieve at the end of the improvement process and listing the outputs that build towards these outcomes under the four result areas. |
Был разработан проект рамочного плана модернизации организационных структур, в котором обозначены задачи, которые организация намерена достичь в конце процесса модернизации, и намечены мероприятия по реализации этих задач в рамках четырех областей достижения результатов. |
This issue will become even more critical with the approaching 2015 target date when each country's achievements towards the Millennium Development Goals will be evaluated. B. Morocco |
С приближением 2015 года, когда намечено оценить успехи каждой страны на пути достижения Целей развития тысячелетия, этот вопрос приобретает даже еще более критическое значение. |
It promotes the ideals of peace, liberty and justice for all; fosters sustainable development; and educates, advocates and actively works towards achievement of the Millennium Development Goals. |
Она содействует распространению идеалов мира, свободы и справедливости для всех, способствует устойчивому развитию, а также занимается разъяснением и пропагандой Целей развития тысячелетия и активно добивается их достижения. |
The pace towards achieving the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, has been slow, and in fact the global community has already missed meeting some of the goals. |
Темпы прогресса в направлении достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия, были медленными, и для международного сообщества, фактически, уже нереально обеспечить достижение некоторых из этих целей. |
Reshaping global mechanisms and strengthening national capabilities in support of the shared goal of poverty reduction and development offer a feasible path towards overcoming these weaknesses and achieving policy coherence within the global economy. |
Одним из возможных путей устранения этих недостатков и обеспечения стратегической согласованности действий в мировой экономике представляется реорганизация глобальных механизмов и укрепление потенциала стран в поддержку достижения общей цели сокращения масштабов нищеты и обеспечения развития. |
Achievements made by developing countries towards promoting South-South cooperation initiatives, including for least developed countries, are recognized and they are invited to continue to intensify their efforts; |
Достижения развивающихся стран в поддержку инициатив сотрудничества Юг-Юг, в том числе в интересах наименее развитых стран, признаны, и им предлагается продолжать активизировать свои усилия. |
As for mandatory death sentence, Antigua and Barbuda did not have a political mandate for its abolition; however, it was concerned and would certainly educate the public towards the realization of its abolition. |
В том что касается обязательной смертной казни, делегация Антигуа и Барбуды не имеет политического мандата для ее отмены; тем не менее она испытывает обеспокоенность и непременно будет вести просветительскую работу среди общественности для достижения такой отмены. |
The Ombudsman's Office acknowledged improvements in the area of women's rights and the provision of public funding to address gender-related issues. It recommended that Venezuela should continue working towards the elimination of cultural patterns and stereotypes that encouraged discrimination and violence against women. |
Управление Народного защитника отметило достижения в области защиты прав женщин и составление государственного бюджета с учетом гендерных факторов и рекомендовало продолжать работу по искоренению культурных традиций и стереотипов, содействующих дискриминации и насилию в отношении женщин. |
On that occasion, he had invited all delegations to provide comments on the draft and to continue working constructively towards achieving consensus on the text during the current week so that the Committee could convey the results of its deliberations to the Conference on Friday, 21 May. |
В ходе заседания оратор предложил всем делегациям высказать свои замечания по данному проекту и продолжить конструктивную работу для достижения консенсуса по представленному тексту в течение недели, чтобы Комитет мог доложить Конференции о результатах обсуждений в пятницу, 21 мая. |
While recognizing the importance of moving towards a low carbon development path, several delegations emphasized that providing access to affordable energy, in support to poverty eradication and the achievement of Millennium Development Goals, was their priority. |
Признавая важное значение перехода на путь низкоуглеродного развития, несколько делегаций подчеркнули, что их приоритетом является предоставление доступа к дешевой энергии в поддержку ликвидации бедности и достижения Целей развития тысячелетия. |
Latent challenges that must be overcome in order to achieve this goal include providing institutional structures for young people, older adults and ethnic groups; implementing the Citizen Participation Act; and moving social programmes towards a system of social protection focused on rights and social cohesion. |
К числу нерешенных проблем, которые необходимо преодолеть для достижения этой цели, относятся создание институциональных структур для молодежи, пожилых людей и этнических групп, осуществление Закона об участии граждан и преобразование социальных программ в системы социальной защиты, направленные на соблюдение прав и обеспечение социальной сплоченности. |