The African Union Assembly approved the report as a way forward for all African Union members towards achieving the Millennium Development Goals. |
Ассамблея Африканского союза утвердила доклад в качестве основы для достижения всеми членами Африканского союза целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Those are four key initiatives - let us call them commitments - that Canada, Australia and New Zealand have undertaken to assist developing countries to build their long-term resilience and regain momentum towards achieving the MDGs. |
Это четыре ключевые инициативы - давайте назовем их обязательствами, - которые Канада, Австралия и Новая Зеландия взяли на себя для оказания помощи развивающимся странам для обеспечения долгосрочной устойчивости и восстановления динамики достижения ЦРТ. |
They are formulated in an integrated manner as thematic programmes in order to maximize the synergies of the component services provided by various organizational units of UNIDO towards the achievement of the objectives set for each of these thematic focus areas. |
Они сформулированы на комплексной основе как тематические программы для максимизации эффекта взаимодействия соответствующих услуг, предоставляемых различными организационными подразделениями ЮНИДО в интересах достижения целей, установленных для каждой из этих тематических областей. |
I am personally committed to leading this effort within the United Nations. I look to Member States, our other partners and all peacebuilding stakeholders to work with us towards that end. |
Я лично обязуюсь руководить этими усилиями в Организации Объединенных Наций и рассчитываю на то, что государства-члены, наши другие партнеры и все заинтересованные в миростроительстве стороны будут работать вместе с нами во имя достижения этой цели. |
The need for the fulfilment of the follow-up processes to the Conference on the World Financial and Economic Crisis and Its Impact on Development, particularly in relation to the provision of support to developing countries towards sustainable recovery, was reiterated. |
Было указано на необходимость осуществления процессов определенных Итоговым документом Конференции по вопросу о мировом финансово-экономическом кризисе и его последствиях для развития, особенно в том, что касается оказания поддержки развивающимся странам в деле достижения устойчивого подъема. |
The United Nations system's rule of law work must be better harnessed towards economic and social justice and reaching the development goals of States. |
Усилия Организации Объединенных Наций в сфере верховенства права должны лучше служить интересам экономической и социальной справедливости и достижения целей в области развития, стоящих перед государствами. |
The main purpose of the meeting was to provide a platform for an informal interactive discussion at a high political level on the full range of issues related to promoting innovative sources of finance towards the achievement of the Millennium Development Goals by 2015. |
Главная цель этого заседания заключалась в создании платформы для неофициального интерактивного обсуждения на высоком политическом уровне всего диапазона вопросов, касающихся пропаганды расширения использования инновационных источников финансирования для достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития (ЦРДТ) к 2015 году. |
There are technical solutions to overcome implementation gaps towards the achievement of the MDGs, and the United Nations needs to build on the success stories, many of them to be found within the developing countries themselves. |
Существуют технические решения, позволяющие устранить пробелы на пути достижения ЦРТ, и Организация Объединенных Наций следует широко пропагандировать успешные примеры, многие из которых можно найти в самих развивающихся странах. |
In this endeavour, ASEAN is committed to continuing cooperation with its partners, UNAIDS, other United Nations bodies, civil society organizations and the private sector towards the achievement of our shared goals. |
В этих усилиях АСЕАН полна решимости и впредь ради достижения наших совместных целей сотрудничать со своими партнерами, ЮНЭЙДС, другими органами Организации Объединенных Наций, организациями гражданской общественности и частным сектором. |
The immediate task of the Group will be to recommend an action agenda on the basis of which all stakeholders can make concrete commitments to move the world towards sustainable energy for all by 2030. |
Непосредственная задача Группы будет заключаться в представлении Программы действий, на основе которой все заинтересованные стороны смогут принять конкретные обязательства в отношении достижения к 2030 году целей создания устойчивой энергетики для всех. |
Development of health systems in the context of enhancing economic growth towards achieving the Millennium Development Goals in Asia and the Pacific |
Развитие систем здравоохранения в контексте активизации экономического роста в интересах достижения целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, в Азиатско-Тихоокеанском регионе |
The training has been conducted using a gender perspective with specific reference to the Beijing Declaration and Platform for Action, the Convention and other related human rights instruments towards the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs). |
Подготовка проводилась с учетом гендерной тематики с акцентом на положения Пекинской декларации и Платформы действий, Конвенцию и другие связанные с ними документы по правам человека в интересах достижения Целей развития тысячелетия (ЦРТ). |
The Committee notes with satisfaction that Sri Lanka is on track towards achieving Millennium Development Goals 2 (achieving universal primary education), 4 (reducing child mortality) and 5 (improving maternal health). |
Комитет с удовлетворением отмечает, что Шри-Ланка находится на пути достижения следующих целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия: 2 (обеспечение всеобщего начального образования), 4 (снижение детской смертности) и 5 (улучшение охраны здоровья матери). |
The Committee is further concerned that the State party, since the consideration of the last report, has not adequately engaged with the media with a view to hastening structural change towards gender equality. |
Комитет далее выражает обеспокоенность в связи с тем, что государство-участник после рассмотрения последнего доклада не наладило надлежащего сотрудничества со средствами массовой информации с целью ускорения структурных преобразований в интересах достижения гендерного равенства. |
The country had adopted the approach of education for all, and development and reform initiatives towards these goals are integrated into national strategic plans, policies and programmes. |
Страна приняла подход, предусматривающий образование для всех, и инициативы по развитию и проведению реформ в интересах достижения этой цели отражены в национальных стратегических планах, политике и программах. |
In the coming year, CEB will work closely with the Deputy Secretary-General on leadership efforts concerning change management, towards improving efficiency and determining how organizations can do more with less. |
В предстоящем году КСР будет в тесном взаимодействии с первым заместителем Генерального секретаря предпринимать усилия по руководству процессом управления преобразованиями в интересах повышения эффективности и определения путей достижения организациями большей отдачи при меньших затратах. |
In addition, the African Union decided to extend the 2006 Abuja call for accelerated action towards universal access to HIV/AIDS, tuberculosis and malaria services in Africa to 2015, to coincide with the Millennium Development Goal target date. |
Кроме того, Африканский союз принял решение продлить Абуджийский призыв к ускорению действий по обеспечению всеобщего доступа к медицинскому обслуживанию больных ВИЧ и СПИДом до 2015 года, что совпадает со сроками, установленными для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Moreover, the Monterrey Consensus and the Doha Declaration, which enshrine MDG 8, should be built on at the September summit by establishing a true global partnership to guide international action towards achieving the Goals by 2015. |
Кроме того, Монтеррейский консенсус и Дохинская декларация, в которых отражен прогресс в деле достижения ЦРТ 8, должны опираться на итоги сентябрьского саммита на основе создания подлинного глобального партнерства для руководства международными действиями по достижению Целей к 2015 году. |
My delegation welcomes the announcement by some development partners who have proposed concrete and practical steps to scale up efforts and provide new and additional resources towards development support for poorer nations in ensuring the attainment of the MDGs. |
Наша делегация приветствует заявления некоторых наших партнеров по развитию, которые предложили конкретные и практические меры по наращиванию усилий и предоставлению на поддержку развития более бедных стран новых и дополнительных ресурсов в обеспечение достижения ими ЦРТ. |
Fully utilising women's skills and talents in employment and leadership is a priority for the government, and a key factor towards achieving its wider goal of growing the economy. |
Полномасштабное использование знаний и способностей женщин при работе по найму и на руководящих постах рассматривается правительством как приоритетная задача и ключевой фактор для достижения более широкой цели подъема экономики. |
The Department of Economic and Social Affairs, the United Nations Centre for Regional Development and the Ministry of the Environment of Japan jointly organized the intersessional conference on building partnerships for moving towards zero waste, held in Tokyo from 16 to 18 February 2011. |
Департамент по экономическим и социальным вопросам, Центр Организации Объединенных Наций по региональному развитию и Министерство экологии Японии совместно организовали межсессионную конференцию по налаживанию партнерских связей в интересах достижения нулевого уровня отходов, которая состоялась 16 - 18 февраля 2011 года в Токио. |
There is broad recognition that gender equality is both a goal in itself as well as a means towards the achievement of all of the Goals. |
Широко признается тот факт, что обеспечение равенства между мужчинами и женщинами является одновременно и целью как таковой, и средством достижения всех целей. |
Designed to strengthen and deepen implementation of the Paris Declaration, the Accra Agenda for Action takes stock of progress and sets the agenda for accelerated advancement towards the Paris targets. |
В Аккрской программе действий, которая призвана улучшить и углубить осуществление Парижской декларации, оценивается достигнутый прогресс и определяются задачи для ускорения достижения парижских целевых показателей. |
He indicated the need for a renewal and scaling-up of the commitments of the international community, a clear strategy towards the achievement of the Millennium Development Goals by 2015 and the Istanbul outcome. |
Он указал на необходимость подтверждения и расширения обязательств международного сообщества, наличия четкой стратегии достижения к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и выполнения положений Стамбульского итогового документа. |
In fact, most African countries have positively progressed at a varying pace towards all Millennium Development Goal targets, with notable reductions in undernourishment, increased primary school enrolment and improvement on some health indicators. |
В действительности, большинство африканских стран с разной скоростью, но продвигаются вперед по пути достижения целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, и добились заметных успехов в борьбе с недоеданием, повышении охвата начальным образованием и улучшении ряда показателей в сфере здравоохранения. |