We hope that this declared position will now be translated into concrete steps that will move the whole peace process forward towards its long-awaited outcome. |
Мы надеется, что это заявленная позиция выльется сейчас в конкретные шаги, которые приведут к дальнейшему продвижению вперед всего мирного процесса в направлении достижения столь долгожданных результатов. |
UN-HABITAT works towards this goal, focusing on increasing inclusiveness and social integration and the realization of housing rights as effective means of improving living conditions in human settlements. |
ООН-Хабитат активно работает в направлении достижения этой цели, стремясь охватить как можно больше людей и добиться широкой социальной интеграции, реализуя для этого право на жилье в качестве эффективного средства улучшения условий жизни в населенных пунктах. |
Consideration should be given regarding how the existing three-tiered intergovernmental structure for conference follow-up could be strengthened and better utilized towards both these ends. |
Следует изучить вопрос о том, каким образом можно укрепить и более рационально использовать в интересах достижения этих двух целей существующую трехуровневую межправительственную структуру для принятия последующих мер по итогам конференций. |
Under the leadership of the Prime Minister of Norway, an international partnership of Governments, the United Nations and private sector actors, was working strategically towards reaching Goals 4, 5 and 6. |
Г-жа Лунд говорит, что прогресс в деле достижения целей в области развития Декларации тысячелетия, касающихся детей, не является одинаковым во всех странах, и многие дети по всему миру все еще исключены из жизни общества и продолжают страдать от жестокого обращения и крайних форм эксплуатации. |
As policy and program design becomes ever more citizen-focused, they take on a horizontal character, involving many departments and agencies working together towards achieving the Government's objectives. |
По мере того как политика и программы по своему формату все более ориентируются на потребности граждан, они приобретают горизонтальный характер и реализуются при участии многочисленных департаментов и агентств, сотрудничающих между собой для достижения поставленных правительством целей. |
The organization took active part in the national campaign on governance accountability towards the Millennium Development Goals, called Wada Na To-do Abhiyaan. |
Организация принимала активное участие в проведении национальной кампании по вопросам подотчетности государственных органов в контексте достижения Целей развития тысячелетия, получившей название «Вада На Тодо Абийяан». |
During the year, UNGEI concentrated on accelerating momentum on girls' education towards the 2015 deadline for achievement of the Millennium Development Goals and beyond. |
В течение этого года ЮНГЕИ постоянно наращивала усилия по предоставлению образования для девочек в свете достижения Целей развития тысячелетия к 2015 году и на период после него. |
Africa therefore welcomes the recommendations put forward by the United Nations Millennium Project for realistic programmes towards the achievement of the Goals. |
Поэтому Африка приветствует рекомендации, выдвинутые в рамках Проекта тысячелетия, в отношении реалистических программ для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The prevailing sentiment pointed towards the need to maintain both the spirit of Monterrey and the momentum for the achievement of Millennium Development Goals. |
Общие настроения среди участников круглого стола свидетельствовали о том, что они выступают за необходимость поддержания как духа Монтеррейского консенсуса, так и импульса в деле достижения целей в области развития на тысячелетие. |
Justice, individual (just, unprejudiced attitude towards oneself and others) and social, is the basic means for achieving the unity of humankind. |
Справедливость, как личная (непредвзятое, справедливое отношение к себе и к другим), так и социальная (принятие справедливых решений социальными институтами), - главное средство достижения единства человечества. |
The Environment Liaison Centre International (ELCI) is an information and communication network of more than 760 non-governmental and community-based organizations in 108 countries, all working towards a more sustainable world. |
Международный координационный центр по охране окружающей среды (МКЦООС) представляет собой сеть в области информации и коммуникации, объединяющую более 760 неправительственных и общинных организаций из 108 стран, которые - все без исключения - трудятся во имя достижения более стабильного мира. |
As we look towards the Doha Conference in 2008, we are reminded of our commitment to reaching the MDGs by 2015. |
В преддверии намеченной на 2008 год Дохинской конференции мы вспоминаем о нашем обязательстве добиться достижения к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Social Summit identified an instrument to facilitate joint action by developed and developing countries towards this goal: the 20/20 Initiative. |
На Встрече на высшем уровне в интересах социального развития был разработан инструмент содействия совместным действиям развитых и развивающихся стран в направлении достижения этой цели - "Инициатива 20/20". |
We urge States in other regions to take similar initiatives towards regional confidence-building and eventual global nuclear disarmament as means of achieving the objective of a nuclear-weapon-free world. |
Мы обращаемся с призывом к государствам других регионов выступить с аналогичными инициативами в целях укрепления регионального доверия и в конечном итоге достижения глобального ядерного разоружения в качестве средства для создания мира, свободного от ядерного оружия. |
A shift in worldwide trends towards more people-oriented approaches to achieving sustainable forest management has resulted in most countries emphasizing social aspects in their national forest programmes. |
В большинстве стран результатом изменения общемировых тенденций в применении подходов, в большей мере ориентированных на человеческий фактор, для достижения устойчивого лесопользования стало уделение внимания социальным аспектам в их национальных программах в области лесоводства. |
As part of considerations towards upgrading staff resources needed to progress and to maintain standards, methodologies and documentation, another eBGT gap analysis - Sustainable Operational Support - is envisaged. |
В ходе рассмотрения вопроса о повышении квалификации людских ресурсов, необходимых для достижения прогресса и сохранения стандартов, методологий и документации, предусматривается еще один анализ пробелов, имеющихся в электронных деловых операциях в интересах правительств и торговли, а именно "Устойчивая операционная поддержка". |
However, in the long run, the most viable way for most economies to achieve sustainable development is to increase productive capacity towards more complex goods. |
Однако в долгосрочной перспективе наиболее «жизнеспособный» вариант достижения устойчивого развития для большинства таких стран заключается в укреплении производственного потенциала с целью обеспечить выпуск товаров, которые производятся на основе использования современных технологий. |
There is an increased awareness of the role women have to play in effective crisis response, as well as on the path towards sustainable economic growth and development. |
С каждым годом все большее число людей осознают, что женщины должны играть важную роль в действенном реагировании на кризисные ситуации, а также в деле достижения устойчивого экономического роста и развития. |
The item was on the agenda of the May 2005 meeting of the IAPWG, towards a mutual recognition of pre-qualification procedures for suppliers. |
Этот пункт был включен в повестку дня совещания Межучрежденческой рабочей группы, которое состоялось в мае 2005 года, с целью достижения общего признания необходимости установления процедуры предварительной оценки потенциала поставщиков. |
The Administrator remains personally committed to strengthening the UNDP-UNIFEM partnership within the context of an effective, coordinated United Nations system support to national governments towards the achievement of the Millennium Development Goals. |
Администратор вновь заявляет о своей личной приверженности укреплению партнерских связей между ПРООН и ЮНИФЕМ в рамках оказания системой Организации Объединенных Наций более эффективной, скоординированной поддержки правительств стран в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The challenge is to manage these crises so that they do not disrupt the development towards achieving the MDGs. |
Цель заключается в том, чтобы не допустить подрыва такими кризисами прогресса в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Ms. Hermiyanti (Indonesia) said that the Department of Agriculture was working towards achievement of the Millennium Development Goal of alleviating chronic poverty through two major efforts. |
Г-жа Хермиянти (Индонезия) говорит, что Департамент сельского хозяйства предпринимает активные шаги в интересах достижения Целей в области развития Декларации тысячелетия, связанных с сокращением масштабов хронической нищеты, с помощью двух основных направлений деятельности. |
The Centre will also keep abreast of developments towards a post-Millennium Development Goals agenda to ensure that its technical assistance addresses future sustainability goals. |
Центр будет также следить за тенденциями в разработке повестки дня на период после установленных сроков достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, чтобы обеспечить в своих программах оказания технической помощи учет будущих целей в области устойчивого развития. |
EPE accounts for such ongoing policies towards this goal that have already been implemented under the auspices of the ECE, the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD) and the European Union. |
ЭПЕ обеспечивает такую политику в направлении достижения указанной цели, которая уже осуществляется под эгидой ЕЭК, ОЭСР и Европейского союза. |
Public-private partnerships strengthened basic service delivery towards achievement of the Millennium Development Goals. UNDP is developing a support programme to enhance regional and country-office project management, human resource deployment and procurement under Goals-based development strategies. |
Партнерские связи между государственным и частным секторами укрепили предоставление базовых услуг в направлении достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |