We are fully aware of the value of disarmament as an essential and important factor for achieving peace and security within and among nations, as well as for creating a conducive environment for and contributing directly towards development. |
Мы в полной мере осознаем значение разоружения, как жизненно важного и значимого фактора достижения мира и безопасности в пределах государств и между ними, а также создания обстановки, благоприятствующей и непосредственно содействующей разоружению. |
In all these countries, these important accomplishments can be attributed to a targeted effort towards the overall objective of lead phase out and overall improvements of fuel quality. |
Во всех этих странах эти важные достижения можно объяснить целенаправленными усилиями по решению общей задачи: добиться прекращения использования бензина с высоким содержанием свинца и улучшения качества топлива в целом. |
With progress in transition, the focus of the "Environment for Europe" process is shifting from West - East assistance towards joint policy-making in the pan-European context, resulting in significant conventions and pan-European strategies. |
По мере достижения прогресса в ходе переходного периода основное внимание в рамках процесса "Окружающая среда для Европы" начинает уделяться уже не помощи в направлении Запад-Восток, а совместной выработке политики в общеевропейском контексте, приводящей к принятию важных конвенций и общеевропейских стратегий. |
For the immediate term, the United States reiterates the call, recently made in resolution 1860, that all violence against civilians, including acts of terror, be halted, with an eye towards a durable and fully respected ceasefire. |
В ближайшей перспективе Соединенные Штаты подтверждают недавний призыв, содержащийся в резолюции 1860, прекратить любое насилие в отношении гражданских лиц, включая акты террора, в целях достижения прочного и соблюдаемого в полном объеме прекращения огня. |
With a membership of 1,063 women from 207 organizations, this women's federation provides a forum that brings together women's groups to initiate their own agenda towards a common goal and to take collective action on children's and women issues. |
Эта женская федерация, членский состав которой насчитывает 1063 женщины из 207 организаций, служит форумом, объединяющим женские группы в интересах разработки их собственной программы действий для достижения общей цели и принятия коллективных мер по вопросам, касающимся детей и женщин. |
The abundance of international attention and goodwill towards Afghanistan is a good opportunity to galvanize our efforts and evolve a new consensus on achieving a comprehensive strategy for peace in Afghanistan and the region. |
Столь широкое внимание и добрая воля в отношении Афганистана на международном уровне дает нам прекрасную возможность объединить усилия и прийти к консенсусу относительно всеобъемлющей стратегии достижения мира в Афганистане и во всем регионе. |
While some progress had been made during the period 1990 to 1998 towards equality between women and men, total gender parity had not been achieved in all areas of social life. |
Хотя в период 1990 - 1998 годов удалось добиться определенного прогресса в плане достижения равноправия между женщинами и мужчинами, полного гендерного равенства во всех сферах общественной жизни достичь не удалось. |
Civil society organizations in developed countries needed to build strong development coalitions to influence Government actions in bringing about changes in the international monetary, financial and trading system towards the objectives delineated in MDG8. |
Организациям гражданского общества в развитых странах необходимо было создать прочные объединения по вопросам развития, с тем чтобы влиять на принимаемые правительствами меры, направленные на внесение изменений в международную валютную, финансовую и торговую систему для достижения целей, изложенных в ЦРДТ8. |
(e) The Chairman would endeavour to channel the discussions towards a results-oriented outcome, not necessarily a consensus. |
ё) Председатель будет стремиться руководить дискуссиями с целью достижения ориентированных на результаты итогов, однако не обязательно консенсуса. |
We support the draft presidential statement, introduced by Germany, and we are ready to work with all stakeholders to assist the Afghan people in continuing to pursue its path towards progress and stability. |
Мы поддерживаем проект заявления Председателя, представленный Германией, и мы готовы работать со всеми субъектами, чтобы помочь афганскому народу продвинуться по пути достижения прогресса и стабильности. |
In dealing with women and poverty, the Government of Seychelles recognized the role of a good education in empowering men and women towards achieving a reasonable standard of living. |
При решении проблемы, касающейся женщин и нищеты, правительство Сейшельских Островов признает роль, которую играет надлежащее образование для расширения прав и возможностей мужчин и женщин в целях достижения достойного уровня жизни. |
With this in mind, Ethiopia calls on all States, especially those directly concerned, to work actively towards implementing the practical steps outlined in the Treaty with a view to achieving the ultimate objective of a nuclear-weapon-free world. |
С учетом этого Эфиопия призывает все государства, особенно непосредственно заинтересованные, активно добиваться осуществления практических шагов, обозначенных в Договоре, с целью достижения конечной цели - избавления мира от ядерного оружия. |
In the analysis, the Secretary-General indicated that he intended to submit an interim report towards the middle of the biennium on progress made regarding the collection of performance data for the indicators of achievement. |
В этом анализе Генеральный секретарь указал, что он намерен в середине двухгодичного периода представить промежуточный доклад о прогрессе, достигнутом в сборе данных о результатах работы, необходимых для разработки показателей достижения результатов. |
The outcome of the Tripartite Commission's meeting again demonstrated that ICRC remains committed to finding ways of achieving practical results towards resolving the important issue of repatriation or return of all Kuwaiti and third-country nationals. |
Результаты заседания Трехсторонней комиссии вновь показали, что МККК по-прежнему стремится найти пути достижения практических результатов в урегулировании важного вопроса репатриации и возврата всех граждан Кувейта и третьих государств. |
This result, obtained after many years of negotiation and efforts made by the international community, is both an important step forward and a starting point towards the effective achievement of the desired results. |
Это достижение, явившееся результатом многолетних переговоров и усилий международного сообщества, является важным шагом вперед и в то же время отправной точкой в процессе эффективного достижения желаемых результатов. |
But let me start with what I believe are important strides that have already been made on the road towards the Lebanon that we want: a self-governing, stable, democratic, moderate and more prosperous country. |
Тем не менее позвольте мне подчеркнуть важную, по моему мнению, работу, которая уже ведется Ливаном для достижения таких целей, как создание самоуправляющейся, стабильной, демократической, придерживающейся умеренных взглядов и процветающей страны. |
These examples illustrate how the Division is orienting itself towards critically important areas in which UNIDO's comparative advantage might be in a position to make a difference in the achievement of international development targets. |
Приведенные примеры служат иллюстрацией ориентированности Отдела на те особо важные области, в которых сравнительные преимущества ЮНИДО могут иметь важное значение для достижения целей международного развития. |
The Honduras integrated programme is designed to support efforts by the Government, private sector and civil society towards competitive industrial development as a means to ensure sustainable livelihoods through income and employment generation. |
Комплексная программа для Гондураса призвана оказать поддержку усилиям правительства, частного сектора и гражданского общества, направленным на обеспечение конкурентоспособного промышленного развития в целях достижения устойчивого уровня средств к существованию за счет создания рабочих мест и повышения доходов. |
That demonstrates the self-evident nobility of the message and the purpose that have united representatives of those civilizations and cultures of every stamp towards the noble objective of preserving the common cultural heritage of mankind. |
Это является наглядным свидетельством благородства намерений и принципов представителей этих цивилизаций и культур, которые объединились во имя достижения высокой цели сохранения общего культурного наследия человечества. |
For Cuba, nuclear disarmament is the highest priority in the disarmament sphere, and we are much concerned at the obvious lack of political will shown by some States to move forward towards that objective. |
Ядерное разоружение является для Кубы наиболее приоритетной задачей в рамках разоружения в целом, и нас весьма беспокоит очевидное отсутствие политической воли к обеспечению достижения этой цели, продемонстрированное рядом государств. |
We are pleased to note that with the good offices led by South African President Thabo Mbeki, the parties concerned in Zimbabwe are engaging in dialogue and negotiations towards that end. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что благодаря добрым услугам под руководством президента Южной Африки Табо Мбеки соответствующие стороны в Зимбабве приступили к диалогу и переговорам во имя достижения этой цели. |
The Fund has made substantial progress, while realizing that this is a long-term and incremental process of cultural change, and that it will require further time and effort to orient and coordinate all systems towards results. |
Фонд добился существенного прогресса, осознав, что это - долгосрочный и идущий по нарастающей процесс изменения культуры и что он потребует дополнительного времени и усилий, необходимых для ориентации и координации деятельности всех систем в целях достижения результатов. |
He underlined the importance of implementing the decision on duty-free and quota-free treatment for LDC products adopted at the Sixth WTO Ministerial conference, as well as proceeding quickly towards full product liberalization. |
Он подчеркнул важное значение практической реализации решения о предоставлении беспошлинного и неконтингентированного режима для товаров из НРС, которое было принято на шестой Конференции министров ВТО, а также достижения скорейшего прогресса на пути к либерализации доступа для всех товаров. |
The first project is focused on the capacity-building of the African Informal Regional Network, with a view to strengthening the United Nations partnership with civil society and Governments towards the implementation of the Millennium Development Goals in Africa. |
Первый проект направлен на укрепление потенциала Неформальной региональной сети неправительственных организаций для африканских стран для упрочения партнерства между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом и правительствами в деле достижения целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, в Африке. |
While we are especially encouraged by the developments towards peace on the African continent, we remain concerned about the worsening security situation in Darfur in western Sudan, where thousands of people have been killed and more than 2 million displaced since the conflict erupted in 2003. |
Нас обнадеживают шаги, предпринимаемые в целях достижения мира на африканском континенте, однако мы по-прежнему обеспокоены ухудшающейся ситуацией в области безопасности в Дарфуре, где с начала возникновения конфликта в 2003 году тысячи человек погибли и более 2 миллионов человек были вынуждены покинуть обжитые места. |