My country is proud to be part of this continuing and noble effort to work progressively towards fulfilling our common goal of achieving gender equality, peace and development, charged to us by the Charter of this Organization. |
Моя страна гордится своим участием в этом продолжающемся и благородном процессе последовательного достижения нашей общей цели: обеспечения равенства между мужчинами и женщинами, создания равенства возможностей в области развития, которые определены в Уставе этой Организации. |
COAL21 is a major initiative of the Australian Coal Association, involving key stakeholders across industry, government and researchers, working to develop and initiate a strategy to move Australia along the road towards near-zero emission electricity production from coal. |
УГОЛЬ 21 - масштабная инициатива Австралийской угольной ассоциации, в реализации которой участвуют партнеры в промышленности, правительстве и научных кругах, направленная на разработку и осуществление стратегии достижения околонулевых вредных выбросов в угольной энергетике Австралии. |
(b) Offers linkages between activities under Major Programme E and strategies towards the achievement of the MDGs, and particularly MDG-1, MDG-7 and MDG-8; |
Ь) согласование мероприятий по линии Основной программы Е со стратегиями достижения ЦРТ, в частности ЦРТ-1, 7 и 8; |
Poverty and hunger eradication and moves towards authentic and sustainable development can make great progress by first recognizing the inherent worth and dignity of rural women's contributions to the production of food crops and the care they render to the multigenerational family and greater community. |
В деле искоренения нищеты и голода и достижения истинного и устойчивого развития можно добиться больших успехов, если в первую очередь признать непреходящую ценность и важную роль сельских женщин в выращивании продовольственных культур и заботе о семьях, состоящих из нескольких поколений, и об общинах в целом. |
It demonstrates their solemn commitment to work together in a self-reliant and cooperative manner towards the goal of sustainable development, and their hopes for a supportive international environment to enable them to achieve that goal. |
Это демонстрирует их твердую решимость работать совместно, полагаясь на свои собственные силы и в духе сотрудничества, в направлении достижения цели устойчивого развития и их надежду на поддержку международного окружения в достижении этой цели. |
Between now and 2015, donor and recipient Governments need to honour their original pledges towards achieving the Millennium Development Goals in setting their public policy priority. For instance, two thirds of the Millennium Development Goal challenges exist in sub-Saharan Africa alone. |
В период с настоящего времени до 2015 года правительства стран-доноров и получателей помощи должны соблюдать свои изначально взятые обязательства в отношении достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, при установлении приоритетных направлений своей государственной политики12. |
The summit reviewed current developments in the ongoing conflict in the Democratic Republic of the Congo and focused on the way forward towards achieving a peaceful solution to the conflict in the framework of the Southern African Development Community Lusaka Peace Initiative and Process. |
З. Участники встречи на высшем уровне рассмотрели последние события в рамках нынешнего конфликта в Демократической Республики Конго, уделив особое внимание путям продвижения в направлении достижения мирного урегулирования конфликта в рамках лусакской мирной инициативы и процесса Сообщества по вопросам развития стран юга Африки (САДК). |
One major contribution of the Economic and Social Council is to mobilize and coordinate the efforts of United Nations organizations in continuing to help countries to incorporate ICT and to establish ICT-specific policies towards advancing national and regional development. |
Крупным вкладом Экономического и Социального Совета должны стать мобилизация и координация усилий организаций системы Организации Объединенных Наций по дальнейшему оказанию помощи странам по задействованию ИКТ и учреждению политики по конкретным аспектам ИКТ в направлении достижения прогресса в области национального и регионального развития. |
That is why it participated, in its capacity as the currently presiding country of the Central European Initiative, in the Stability Pact Summit meeting at Sarajevo and why it will be working towards democratization, economic reconstruction and security in the region. |
Именно поэтому она принимала участие - в своем нынешнем качестве страны, председательствующей в рамках Центральноевропейской инициативы, - во встрече на высшем уровне стран - участников Пакта стабилизации в Сараево и поэтому она предпринимает усилия в целях достижения демократизации, экономического восстановления и обеспечения безопасности в регионе. |
Circulate to heads of department a semi-annual report, prepared by the Office of Human Resources Management, on progress made in their departments towards fulfilling the gender targets in their human resources action plans. |
Распространить среди руководителей департаментов подготовленный Управлением людских ресурсов полугодовой доклад о прогрессе, достигнутом их департаментами в деле достижения зафиксированных в планах действий в отношении людских ресурсов целевых показателей, касающихся обеспечения сбалансированной представленности мужчин и женщин. |
We believe that in advancing towards agreement we shall be able to revitalize the credibility, reliability and the authority of the Security Council and the validity and the spirit of the Charter of San Francisco, and allow us to give greater strength to the United Nations. |
Мы считаем, что, продвигаясь вперед в направлении достижения наших договоренностей, мы сможем вновь возродить доверие к Совету Безопасности, его престиж и авторитет, а также юридическую силу и дух Устава, принятого в Сан-Франциско, и еще больше укрепить Организацию Объединенных Наций. |
We intend to fulfil our duties and objectives and keep on providing services to the weak, encouraging the defence of human beings and working towards the construction of a more just society with greater freedoms and peace for its citizens. |
Мы намерены выполнять наши обязанности и добиваться достижения стоящих перед нами целей, а также продолжать помогать слабым, выступать в защиту прав человека и работать над построением более справедливого общества, обеспечивающего более широкие свободы и более прочный мир для всех его граждан. |
Mr. IQBAL (Pakistan) said that the Industrial Development Forum would provide important insights into the problems faced by developing countries in their march towards industrialization and the contribution that could be made by industrial development to the achievement of the Millennium Development Goals. |
Г-н ИКБАЛ (Пакистан) говорит, что Форум по промышленному развитию позволит лучше ознакомиться с проблемами, с которыми сталки-ваются развивающиеся страны на своем пути к индустриализации а также с тем, что можно сделать в рамках промышленного развития для достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
If poor countries are to be able to address those issues, there must be international cooperation to push negotiations on achieving development and on reaching consensus towards the attainment of the Millennium Development Goals. |
Для того, чтобы бедные страны могли решать эти проблемы, необходимо развивать международное сотрудничество в целях продвижения вперед переговоров по обеспечению развития и достижения консенсуса в усилиях по реализации Целей развития тысячелетия. |
The adoption of the policy was a crucial aspect towards the realisation of Agenda Four of the National Accord, which spells out various measures to correct and punish historical injustices to avoid a recurrence of the violence that rocked the country in 2008. |
Принятие этой программы стало поворотным пунктом на пути к осуществлению Четвёртой программы действий для достижения национального согласия, где сформулированы различные меры по исправлению исторической несправедливости и возмещению причинённого ею вреда во избежание повторения вспышек насилия, потрясших страну в 2008 году. |
English Page 8. With the notable achievements arising from emergency relief and rehabilitation of the transitional period as a backdrop, the United Nations specialized agencies can now turn their attention away from relief and rehabilitation and more towards sustainable human development. |
Используя в качестве основы значительные достижения в рамках деятельности по оказанию чрезвычайной помощи и восстановлению в течение переходного периода, специализированные учреждения Организации Объединенных Наций могут теперь переключить свое внимание с вопросов чрезвычайной помощи и восстановления на устойчивое развитие человеческой личности. |
It studies, inter alia, how effective these institutions are in managing inequalities, whether institutions are geared towards achieving majoritarian or consensual outcomes and whether majoritarian institutions necessarily exclude groups on the basis of ethnicity. |
В нем анализируется, помимо прочего, насколько действенными являются эти институты в решении проблем, обусловленных неравенством; располагают ли они всем необходимым для достижения результатов на основе принципа мажоритарности или консенсуса; и обязательно ли мажоритарные институты исключают группы по признаку этнической принадлежности. |
A major overhaul was required, and must include shorter sessions, a sharp reduction in the time devoted to redrafting indicators of achievement and a shift towards drawing lessons from evaluation and programme-performance findings. |
Необходимо внести кардинальные изменения, в том числе сократить продолжительность сессий, резко сократить время, затрачиваемое на переформулирование показателей достижения результатов, и перейти к извлечению опыта на основе результатов оценки и исполнения программ. |
Syria hopes that, at this session, the Assembly will continue to address the urgent questions of peace and development so that a broad consensus will emerge and coordinated measures will be adopted towards resolving those questions. |
Сирия выражает надежду, что на своей нынешней сессии Ассамблея продолжит рассмотрение актуальных вопросов, связанных с миром и развитием, в целях достижения широкого согласия и принятия скоординированных мер по решению этих вопросов. |
(c) To advance towards alignment and harmonization of support from international cooperation in order to contribute to the achievement of national goals and targets regarding environment and water. |
с) содействовать согласованию и координации мер поддержки в рамках международного сотрудничества для достижения национальных целей и задач в области охраны окружающей среды и водных ресурсов. |
A renewed and enhanced TRAC 1.1.2: Strengthening UNDP support to programme countries in addressing national capacity development needs towards achievement of the MDGs |
Обновление и расширение раздела 1.1.2 ПРОФ: усиление поддержки со стороны ПРООН стран, в которых осуществляются программы, в решении задачи укрепления национального потенциала достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия |
While the bulk of development assistance to Tokelau has been bilateral support from New Zealand; UNDP also contributes from its office in Apia, Samoa, to the strengthening of the Territory's social and economic capabilities as it moves towards greater self-government and self-reliance. |
Хотя в основном помощь в целях развития Токелау носит форму двусторонней поддержки Новой Зеландии, Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) также оказывает содействие из своего отделения в Апии, Самоа, в целях укрепления социально-экономического потенциала территории по мере достижения ею большей степени самоуправления и самообеспеченности. |
Today I would like to focus on the political process leading to the independence of East Timor and to share some thoughts on the post-independence phase. First, let me touch upon the political process towards independence. |
Сегодня я хотел бы остановиться на политическом процессе, ведущем к независимости Восточного Тимора, и поделиться мыслями относительно периода после достижения им независимости. |
Health indicators have improved for the richest 20 per cent, and the momentum towards achieving the MDGs appears to be quite solid. |
в группе 20% самых богатых лиц показатели здравоохранения имеют позитивное отклонение и характеризуются четкой динамикой в направлении достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия; |
Mr. Acharya (Nepal) said that Nepal was willing to contribute more by sharing its own experiences, as a country coming out of conflict and moving ahead towards sustainable peace and also as one of the major contributors to peacekeeping operations around the world. |
Г-н Ачарья (Непал) говорит, что Непал готов внести свой вклад в общее дело, поделившись своим опытом как страна, выходящая из конфликта и продвигающаяся по пути достижения устойчивого мира, и страна, являющаяся одним из крупнейших поставщиков воинских контингентов для миротворческих операций в мире. |