Thus, country engagement strategies will offer a framework for a continuous and sustained engagement with the country concerned, and provide a framework for dialogue and foster partnerships towards the goals of protection and empowerment. |
Таким образом, стратегии взаимодействия со странами должны создать основу для постоянного и устойчивого сотрудничества с соответствующей страной, а также для диалога и укрепления партнерских отношений в интересах достижения целей защиты и предоставления возможностей. |
Fourthly, we believe that the Peacebuilding Commission will prove to be an efficient tool for building the national capacities of countries emerging from armed conflict and for assisting those countries on the path towards stability and reconstruction, without imposing trusteeship on them or undermining their national sovereignty. |
В-четвертых, мы полагаем, что Комиссия по миростроительству будет эффективным средством наращивания национальных потенциалов стран, переживших вооруженные конфликты, и содействия этим странам в деле достижения стабильности и восстановления без установления опеки над ними и без ущерба для их национального суверенитета. |
In that regard, we call upon the international community, including the United Nations, to scale up support to the African Union towards that end, as well as with regard to the establishment of an early warning system. |
В этой связи мы призываем международное сообщество, включая Организацию Объединенных Наций, активизировать поддержку Африканскому союзу в интересах достижения этой цели, а также в том, что касается создания системы раннего предупреждения. |
The three basic pillars towards achieving this goal are: (a) effective and transparent State governance; (b) fair society providing human development and protection; and (c) sustainable economic growth and development. |
Тремя основными опорами для достижения этой цели являются: а) эффективное и прозрачное государственное управление; Ь) справедливое общество, обеспечивающее развитие человеческого потенциала и защиту человека; и с) устойчивый экономический рост и развитие. |
They should earnestly comply with the treaties already concluded on the reduction of nuclear weapons, and further reduce their nuclear arsenals in a verifiable and irreversible manner, in order to create conditions towards achieving the ultimate goal of general and complete nuclear disarmament. |
Они должны неукоснительно соблюдать уже заключенные договоры по вопросам сокращения ядерного оружия и осуществлять дальнейшее сокращение своих ядерных арсеналов на основе поддающегося проверке и необратимого процесса, с тем чтобы создать условия для достижения конечной цели всеобщего и полного ядерного разоружения. |
In view of this record, and given our political and macro-economic stability and political will, Tanzania is now well poised to accelerate the pace towards the attainment of the Millennium Development Goals. |
С учетом такого послужного списка, а также принимая во внимание нашу политическую и макроэкономическую стабильность и политическую волю, Танзания может в настоящее время ускорить темпы достижения целей в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
It is our duty to dedicate ourselves to doing all that is necessary towards that end and the duty of the United Nations to provide the needed leadership. |
Наш долг - с полной самоотдачей делать все необходимое для достижения этой цели, а долг Организации Объединенных Наций - обеспечить необходимое руководство. |
The implications on both extreme poverty and environmental degradation are severe, posing great challenges in finding a path towards sustained economic growth and sustainable development, both being prerequisites for the achievement of the Millennium Development Goals. |
Последствия этих изменений обостряют как проблему крайней нищеты, так и проблему деградации окружающей среды, крайне затрудняя движение вперед по пути устойчивого экономического роста и развития, а обе эти задачи являются непременным условием для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In that regard, the Commission also noted that the slow progress in the United Nations common system towards achieving gender balance was not consistent with the general trends seen in some regions, where the rates of progress were significantly higher. |
В этой связи Комиссия также отметила, что медленный прогресс в деле достижения в общей системе Организации Объединенных Наций гендерного баланса не согласуется с общими тенденциями, наблюдаемыми в некоторых регионах, где темпы прогресса существенно выше. |
e) Improve the management of migration flows by finding a balance between effective security for legal immigrants, freedom of the legal movement of persons and the humanitarian obligation towards those who need protection; |
ё) усовершенствовать управление миграционными потоками путем достижения баланса между подлинной безопасностью законных иммигрантов, свободой законного передвижения лиц и гуманитарными обязательствами в отношении лиц, нуждающихся в защите; |
APPEALS to the International Community to continue to collaborate in the implementation of and provide support towards the attainment of the objectives contained in the African Common Position on Migration and Development; |
призывает международное сообщество продолжать сотрудничать в осуществлении Общей позиции африканских стран по вопросам миграции и развития и оказывать поддержку в интересах достижения содержащихся в ней целей; |
The Committee welcomes the commitments expressed by the State party in the aftermath of the armed conflict towards the realization of de facto equality for women and the full implementation of the provisions of the Convention. |
Комитет приветствует приверженность, выраженную государством-участником после прекращения вооруженного конфликта в плане фактического достижения равенства женщин и полного осуществления положений Конвенции. |
The future success of the Fund depends not only on replenishing the funds that have been spent but also on increasing overall levels, based on the demonstrated effectiveness of the Fund, towards the three-year target of 500 million dollars endorsed by the Assembly. |
Будущий успех Фонда зависит не только от пополнения израсходованных средств, но также и от увеличения общих объемов на основе продемонстрированной эффективности Фонда в целях достижения через три года одобренного Генеральной Ассамблеей показателя в размере 500 млн. долл. США. |
The early experience of implementing and managing the Fund has demonstrated that it has come a long way towards achieving the objectives set by the General Assembly and that it has added value to humanitarian response. |
Первый опыт задействования Фонда и управления им свидетельствует о том, что он добился большого прогресса в деле достижения целей, поставленных Генеральной Ассамблеей, и внес существенный вклад в гуманитарную деятельность. |
In the opinion of Cuba, the declaration of a fourth disarmament decade could make a positive contribution to mobilizing international efforts to emerge from the current stagnation and move forward towards the disarmament objectives to which we are all committed. |
По мнению Кубы, провозглашение четвертого десятилетия разоружения позволило бы внести позитивный вклад в мобилизацию международных усилий, направленных на преодоление нынешнего состояния тупика и продвижения вперед в плане достижения целей в области разоружения, которым мы все привержены. |
Many of those countries were far from meeting the 2015 targets and his delegation encouraged all stakeholders to remain actively engaged and to monitor the progress being made by those countries towards the Goals on a periodic basis. |
Многие из этих стран далеки от достижения целей, намеченных к 2015 году, и его делегация призывает все заинтересованные стороны оставаться активными участниками и на периодической основе отслеживать прогресс этих стран в достижении данных Целей. |
Noteworthy achievements of the new Government in the area of human rights included the formal apology by the Prime Minister for the laws and policies of previous governments towards the indigenous population and the reform of the Australian immigration system. |
Достижения нового правительства в области прав человека, заслуживающие упоминания, включают официальное извинение премьер-министра за законы и политику предыдущих правительств в отношении коренного населения и реформу иммиграционной системы Австралии. |
The Summit anticipated a peace dividend and stated that the current moves towards disarmament also mean that significant resources could be released for purposes other than military ones, and that improving the well-being of children must be a very high priority when these resources are reallocated. |
Рассчитывая на «мирный дивиденд», участники Встречи заявили, что нынешние шаги на пути к разоружению также означают, что могут быть освобождены значительные ресурсы для достижения целей невоенного характера и что обеспечение благополучия детей должно быть первоочередной задачей, когда эти ресурсы будут перераспределяться. |
South-South cooperation thus represents a real window of opportunity for the international community to champion a more inclusive and participatory development agenda towards halving the proportion of people living in extreme poverty by 2015 and achieving sustainable human development in the twenty-first century. |
Таким образом, сотрудничество Юг-Юг создает для международного сообщества реальную возможность в деле осуществления более полной и всеохватывающей программы в области развития в интересах сокращения к 2015 году числа лиц, живущих в условиях крайней нищеты, наполовину и достижения устойчивого развития людских ресурсов в XXI веке. |
As rapporteur of the workshop, Tom Hadden spoke about the importance of encouraging minorities and Governments to work together towards a shared understanding of concerns and problems in order to reach a more stable level of compromise settlement. |
Выполнявший обязанности докладчика на рабочем совещании Том Хадден коснулся вопроса о важности поощрения меньшинств и правительств к осуществлению сотрудничества с целью достижения общего понимания вызывающих беспокойство вопросов и проблем для достижения большей стабильности компромиссных решений. |
The Meeting expressed its concern over the current impasse on issues related to disarmament and non-proliferation and called for a renewed determination towards achieving a balanced consensus on nuclear disarmament and nuclear non-proliferation in all its aspects. |
Участники совещания выразили озабоченность в связи с нынешней тупиковой ситуацией в решении вопросов, касающихся разоружения и нераспространения, и призвали к более энергичным действиям для достижения сбалансированного консенсуса в вопросе о ядерном разоружении и ядерном нераспространении во всех его аспектах. |
Of course, we will need subsequently to accelerate the preparations that have been made in recent weeks. Lakhdar Brahimi has proposed the approach we should take towards attaining our goals. France fully supports him, his goals and the phases he has proposed. |
Безусловно, впоследствии нам придется ускорить процесс подготовки, осуществлявшийся в течение последних недель. Лахдар Брахими предложил нам подход, который мы должны использовать для достижения наших целей. Франция полностью поддерживает г-на Брахими, предложенные им цели и этапы. |
With the goodwill of the neighbouring countries, however, all parties to the conflict could come before the Committee during the next session to set out their positions, in the interests of achieving stability and good-neighbourliness and working towards a united Maghreb. |
Вместе с тем при наличии доброй воли со стороны соседних стран все стороны конфликта могли бы на следующей сессии предстать перед Комитетом и изложить свои позиции, в интересах достижения стабильности и добрососедских отношений и стремления к объединению Магриба. |
They took it upon themselves not to spare any effort towards reversing the declining trends of ODA and to meet expeditiously the targets of 0.15 or 0.20 per cent of gross national product as ODA to least developed countries. |
Они взяли на себя обязательство не жалеть усилий для обращения вспять тенденций к снижению объема ОПР и скорейшего достижения согласованных целевых показателей, предусматривающих предоставление наименее развитым странам 0,15 процента или 0,20 процента валового национального продукта в качестве ОПР. |
I would like to take this opportunity to remind the international community that the LDCs are resolved to play a leadership role on the basis of a shared vision to lead their countries towards the implementation of the Development Goals - in particular, through regional integration strategies. |
Я хочу воспользоваться этой возможностью, чтобы напомнить международному сообществу о твердой решимости НСР играть руководящую роль в реализации нашей общей задачи - достижения ЦРТ, в частности, посредством реализации региональных стратегий интеграции. |