Launched in 2010, the Global Alliance is working towards the goal of 100 million households adopting clean cooking solutions by 2020. |
Созданный в 2010 году Глобальный альянс действует в направлении достижения цели, заключающейся в том, чтобы к 2020 году экологически чистыми кухонными плитами пользовались 100 миллионов домашних хозяйств. |
Furthermore, without the Mission in place the Syrian people would have no local mechanism through which to engage in dialogue towards a durable settlement. |
Кроме этого, в отсутствие Миссии у сирийского народа не будет какого-либо местного механизма, через посредство которого можно было бы наладить диалог в интересах достижения прочного урегулирования. |
He underlined that national unity would work only if all parties in the transition agreement were ready to leave their differences behind and work together towards a common goal. |
Он подчеркнул, что национальное единство станет реальностью лишь в том случае, если все участники Соглашения о переходном периоде будут готовы забыть о своих разногласиях и совместно добиваться достижения общей цели. |
While progress on the other pillars was mostly positive, the steps taken towards achieving nuclear disarmament had been a disappointment. |
В то время как в отношении других компонентов удалось достичь позитивных результатов, шаги, предпринятые в направлении достижения ядерного разоружения, пока ни к чему не привели. |
Subregional integration can therefore constitute a major stage in the learning process for attaining international competitiveness and, in certain industries, a phase in the process leading towards later expansion towards world markets. |
Таким образом, субрегиональная интеграция может служить важным этапом в процессе приобретения опыта для достижения международной конкурентоспособности и, в ряде отраслей, этапом на пути к дальнейшему расширению деятельности с ориентацией на мировые рынки. |
They also require interaction among all stakeholders, with a sense of responsibility and partnership with Governments, and support from outside the region, in order to use overall development as a vehicle towards stability, progress and movement on the road towards democracy and overall human development. |
Они также требуют взаимодействия между всеми заинтересованными сторонами, проявления ими чувства ответственности и партнерства с правительствами, а также поддержки извне региона, с тем чтобы общее развитие использовалось как инструмент достижения стабильности, прогресса и движения по пути к демократии и всеобщему развитию человечества. |
Redirecting public expenditures towards investments in social sectors, and with a bias towards women, youth and children, are also critical elements of rebuilding social cohesion and harvesting peace dividends in post-conflict environments. |
Перераспределение государственных расходов в пользу инвестиций в социальный сектор, и прежде всего в пользу женщин, молодежи и детей, также является важнейшим элементом восстановления социальной сплоченности и достижения в постконфликтных условиях. |
The current policy of this country's Government towards the country in question is based upon "mutual benefit and common prosperity"; this underscores the need for "reciprocity" between the two countries, oriented towards mutual engagement achieving concrete results. |
В настоящее время правительство Республики Корея проводит в отношении Корейской Народно-Демократической Республики политику, основанную на «взаимной выгоде и общем процветании»; при этом подходе подчеркивается необходимость «взаимности» действий обеих стран, ориентированных на взаимодействие в целях достижения конкретных результатов. |
Ensuring reliable access to water supply and sanitation, promoting global health and advancing towards education for all are priorities that, together with food security, the G-8 will focus on in order to advance towards achievement of the MDGs. |
Для достижения ЦРДТ Группа 8 будет уделять особое внимание таким приоритетам, как обеспечение надежного водоснабжения и санитарии, укрепление здоровья людей, обеспечение образования для всех, а также продовольственная безопасность. |
Another mentioned the need to focus on action and implementation towards achieving sustainable development but that a specialized agency would certainly send the right message among agencies. |
Другой отметил необходимость сосредоточить внимание на разработке и осуществлении практических мер для достижения устойчивого развития, указав, что создание специализированного учреждения несомненно послужит распространению надлежащих представлений среди различных учреждений. |
Since Rio+20, the regional commissions have developed common approaches to identify regional strategies aimed at strengthening sustainable development and participating in the process towards post-2015 MDGs. |
После Рио+20 региональные комиссии разработали совместные подходы с целью разработки региональных стратегий, нацеленных на укрепление устойчивого развития и участия в процессе достижения ЦРДТ в период после 2015 года. |
The Office is now able to deliver monitoring information in a more coherent manner to managers at UNEP and to draw their attention to projects that are not progressing well towards planned results. |
Теперь Управление способно представлять руководителям ЮНЕП данные наблюдений на более последовательной основе и обращать их внимание на проекты, которые осуществляются с нарушением сроков достижения запланированных результатов. |
It is thus necessary to identify common ground, build arrangements for interaction and possibly develop standards for cooperation towards the overall goal of ensuring that growing humanitarian needs are met more effectively. |
Таким образом необходимо определять точки соприкосновения, создавать механизмы взаимодействия и, возможно, разрабатывать стандарты для сотрудничества в интересах достижения общей цели обеспечения более действенного удовлетворения растущих гуманитарных потребностей. |
At a time when the people of Somalia are making a long-awaited breakthrough towards achieving durable peace and stability, it is important to refrain from confrontation. |
В период, когда народ Сомали добивается перелома ситуации в деле достижения прочного мира и стабильности, весьма важно воздерживаться от конфронтации. |
Note: The scale represents the number of organizations contributing to a specific area for a specific phase of the value chain towards sustainable development. |
Примечание: На шкале сетки отражается число организаций, участвующих в конкретной области деятельности на конкретном этапе цепочки создания ценности для достижения устойчивого развития. |
The second preambular paragraph should begin: "Acknowledging the necessity of appropriate consideration of the global commitment towards the achievement of inclusive and sustainable industrial development...". |
Второй пункт преамбулы следует начать сло-вами: "Признавая необходимость надлежащего рас-смотрения глобального обязательства в отношении достижения всеохватывающего и устойчивого промышленного развития...". |
Positive results were noticed particularly when there was a strong alliance between the Government, the private sector and UNIDO, working together towards common and clear objectives. |
Положительные результаты были отмечены, в частности, в тех случаях, когда правительство, частный сектор и ЮНИДО тесно взаимодействовали друг с другом, работая вместе для достижения общих и ясных целей. |
The questions were designed to stimulate discussion and inform the development of the overall orientation and guidance towards the 2020 goal of sound chemicals management. |
Вопросы были разработаны для стимулирования обсуждений и предоставления основы для выработки общего направления и руководящих указаний для достижения к 2020 году цели рационального регулирования химических веществ. |
Determined to work collectively towards the realization of nuclear disarmament, |
будучи преисполнена решимости коллективными усилиями добиваться достижения ядерного разоружения, |
The Chair noted that the number of abstentions reflects the fact that additional time and deliberations are needed to build agreement towards considering a new international instrument. |
Председатель отметил, что число воздержавшихся свидетельствует о том, что для достижения договоренности о рассмотрении нового международного документа требуется дополнительное время и обсуждения. |
Australia acknowledged the developments of the Bahamas towards greater equality and protection for women and asked for further details on the implementation of the national gender policy. |
Австралия отметила успехи, достигнутые Багамскими Островами в деле достижения большего равенства и защиты женщин, и попросила представить более подробную информацию об осуществлении национальной гендерной политики. |
Under the third priority of action in the Hyogo Framework for Action, States are to undertake a variety of activities towards this end. |
Согласно третьему приоритетному направлению действий Хиогской рамочной программы действий, государства обязуются принимать различные меры для достижения этой цели. |
The Federation reaffirms that the total eradication of all discrimination towards women and their full participation in all decision-making process is essential in order to attain the Millennium Development Goals. |
Федерация вновь подтверждает, что полное искоренение всех форм дискриминации в отношении женщин и полноценное вовлечение женщин в процесс принятия решений является ключевой задачей для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
They have also made a concerted push towards achieving the Goals, acutely aware that fewer than 500 days remain before the date set for their achievement. |
Они принимали также конкретные меры для достижения этих целей, прекрасно сознавая, что до истечения намеченного срока осталось менее 500 дней. |
For the sustainable development goals to be achieved, the international community as a whole will have to carry the responsibility of striving towards them. |
Для достижения целей в области устойчивого развития международное сообщество в целом должно будет нести ответственность за действия, направленные на их реализацию. |