In recognition of progress made, and taking into account basic elements identified by the regions, six core activity areas are identified below for implementing the objectives set out in the Overarching Policy Strategy towards achievement of the overall 2020 goal: |
В знак признания достигнутого прогресса и с учетом выявленных регионами базовых элементов ниже указаны шесть основных областей деятельности для осуществления целей, изложенных в Общепрограммной стратегии для достижения общей цели 2020 года: |
The initiative of the Secretary-General, "Oceans Compact - Healthy Oceans for Prosperity", is aimed at strengthening United Nations system-wide coherence and fostering synergies in oceans matters towards achieving the common goal of healthy oceans for prosperity. |
Инициатива Генерального секретаря «Договор по океанам - здоровые океаны на благо процветания» призвана укрепить общесистемные связи в Организации Объединенных Наций и развить синергизмы в вопросах океана для достижения общей цели обеспечения «здоровья океанов в интересах процветания». |
Member organizations of Disabled Peoples International around the world celebrated the International Day of Persons with Disabilities in 2010 under the theme "Keeping the promise: mainstreaming disability in the MDGs towards 2015 and beyond". |
Организации - члены Международной организации инвалидов во всем мире отметили в 2010 году Международный день инвалидов, посвященный теме «Выполнение обещания: учет интересов инвалидов в деле достижения ЦРДТ к 2015 году и в последующий период». |
In the light of the above, the following recommendations on realizing the internationally agreed development goals for persons with disabilities towards 2015 and beyond may be considered for action: |
В свете вышесказанного на предмет осуществления могут быть рассмотрены следующие рекомендации в отношении достижения согласованных на международном уровне целей в области развития с учетом проблем инвалидов на период до 2015 года и на последующий период: |
Accelerating progress of selected West African countries towards the achievement of internationally agreed development goals, particularly Millennium Development Goal 8, through trade-related training and capacity-building |
Ускорение хода достижения некоторыми западноафриканскими странами согласованных на международном уровне целей в области развития, в частности цели 8 Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, за счет учебной подготовки в области торговли и укрепления потенциала |
We commend the Council for its focus in this area, especially in light of the acknowledged nexus between peace, security and development and the need to ensure that Africa makes significant strides towards the achievement of internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
Мы выражаем признательность Совету за его внимание к этому региону, особенно в свете признанной взаимосвязи между миром, безопасностью и развитием и необходимости обеспечить высокие темпы достижения Африкой согласованных на международном уровне целей в области развития, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
Under the political agreement, the political parties and movements undertook to develop five types of strategy for moving towards gender equity: political, economic and communications strategies; strategic alliances; and educational and participatory strategies. |
В рамках этого Политического пакта политические партии и движения обязались осуществлять пять стратегий достижения гендерного равенства: политические и экономические стратегии, стратегии в средствах массовой информации, стратегические союзы, а также стратегии в сфере просвещения и обеспечения участия. |
And we need that treaty both for the disarmament and non-proliferation benefits of the step itself and also because, at this point, a CTBT is the best available route towards broader objective in nuclear disarmament and nuclear non-proliferation. |
И этот договор нужен нам не только потому, что этот шаг сам по себе принесет выгоды в плане разоружения и нераспространения, но и потому, что на данный момент ДВЗИ является наилучшим из имеющихся средств достижения более широких целей ядерного разоружения и ядерного нераспространения. |
(c) descriptions of possible processes for making progress in the interim towards the initiation of legally binding processes for achieving nuclear disarmament. |
с) описания возможных процессов для достижения прогресса на промежуточном этапе до начала юридически обязательных процессов для достижения ядерного разоружения. |
The 2010 Global Strategy for Women's and Children's Health, led by the Secretary-General, which focused on acceleration towards the achievement of Millennium Development Goals 4 and 5, explicitly recognizes the human rights dimensions of maternal and child health. |
В выдвинутой в 2010 году под эгидой Генерального секретаря Глобальной стратегии охраны здоровья матери и ребенка, которая направлена на ускорение процесса достижения целей развития 4 и 5, сформулированных в Декларации тысячелетия, прямо признаются правозащитные аспекты охраны здоровья матери и ребенка. |
We will work closely with States parties at and beyond this Conference towards achieving the objectives of the Treaty and the goals agreed at the Conference. |
Мы будем тесно сотрудничать с государствами-участниками в ходе нынешней Конференции и по ее завершении в направлении достижения целей Договора и реализации задач, поставленных на Конференции. |
its purpose is establishment of positive measures towards the achievement of the greatest possible positive effect regarding equal access of women and men to public office, such as elective public office in Local Authorities. |
Ь) указанная норма направлена на принятие позитивных мер в целях достижения наибольшего возможного положительного результата в плане обеспечения равного доступа женщин и мужчин к государственной службе, например в выборных органах местных администраций; |
While the United Nations peace mission in southern Sudan - the United Nations Mission in the Sudan (UNMIS) - has made an effective contribution towards the implementation of the Peace Agreement between northern and southern Sudan, peace in Darfur is still a long way off. |
Несмотря на то, что усилия миротворческой миссии Организации Объединенных Наций - Миссии Организации Объединенных Наций в Судане (МООНВС) - внесли существенный вклад в реализацию мирного соглашения между северной и южной частями Судана, до достижения мира в Дарфуре еще далеко. |
With concerted efforts and a high sense of responsibility for world peace and security and the destiny of mankind, we should all work together towards the common objective of achieving general and complete disarmament, and in particular nuclear disarmament. |
На основе согласованных усилий и высокого чувства ответственности за мир и безопасность во всем мире и за судьбы человечества все мы должны сообща добиваться общей цели - достижения всеобщего и полного разоружения, и в частности ядерного разоружения. |
Calls upon the parties, with the support of the international community, to take immediate steps, including confidence-building measures, aimed at the early resumption of direct peace negotiations towards the conclusion of a final peaceful settlement; |
призывает стороны, действуя при поддержке международного сообщества, предпринять срочные шаги, в том числе меры по укреплению доверия, направленные на скорейшее возобновление прямых мирных переговоров в целях достижения окончательного мирного урегулирования; |
Urges the parties concerned to refrain from any action that will obstruct a peaceful solution to the conflict, and to pursue negotiations within the Minsk Group of the CSCE, as well as through direct contacts between them, towards a final settlement; |
настоятельно призывает заинтересованные стороны воздерживаться от любых действий, препятствующих мирному разрешению конфликта, и продолжать переговоры в рамках Минской группы СБСЕ, а также посредством прямых контактов между ними в целях достижения окончательного урегулирования; |
Despite the achievements of the first half of the Decade in reducing nuclear and other weapons of mass destruction and also in limiting conventional weapons, the road towards the noble objective of the Third Disarmament Decade remains a long and winding one. |
Несмотря на достижения первой половины этого Десятилетия в плане сокращения ядерного и других видов оружия массового уничтожения, а также ограничения обычных вооружений, путь к достижению благородной цели третьего Десятилетия разоружения все еще долог и тернист. |
It has powerful symbolic value for concrete commitment by both the nuclear-weapon and the non-nuclear-weapon States towards achieving the ultimate goal of a totally denuclearized world. |
Он имеет огромное символическое значение для конкретного подтверждения приверженности государств, как обладающих, так и не обладающих ядерным оружием, делу достижения конечной цели, заключающейся в |
As we enter the fiftieth year of the United Nations, the tides of history have granted us an unprecedented opportunity to work cooperatively towards the lofty goals for which the United Nations was formed. |
На пороге пятидесятого года в истории Организации Объединенных Наций история предоставляет нам уникальную возможность работать сообща на благо достижения благородных целей, ради которых и была создана Организация Объединенных Наций. |
What we are trying to stress is the need for inclusion, drawing together all parties to a problem, working towards consensus rather than demanding compromise and bringing everyone into the mainstream of decision-making. |
Мы пытаемся тем самым подчеркнуть необходимость подключения к решению той или иной проблемы всех сторон, их сближения, необходимость приложения усилий в целях достижения консенсуса, а не требования консенсуса, необходимость вовлечения всех в основное русло процесса принятия решений. |
Takes note of the results of the general elections of February 1989 and the statement of the Chief Minister that the Government of Anguilla had no intention of moving towards independence during its current term of office; |
принимает к сведению результаты состоявшихся в феврале 1989 года всеобщих выборов и заявление главного министра о том, что правительство Ангильи в течение его нынешнего срока полномочий не намерено продвигаться в направлении достижения независимости; |
As indicated in the report on its first session, the view of the Committee is that the main characteristics of a new energy path towards sustainability should be: |
Как указывается в докладе Комитета о работе его первой сессии, Комитет считает, что основными характеристиками нового направления развития энергетики в целях достижения устойчивого развития должны быть: |
Financing Sustainable Forest Management continues to be a central element of the international dialogue on forest and should also be considered as an integral part of broader efforts been developed by the international community towards the achievement of sustainable development. |
Вопрос финансирования устойчивого лесопользования по-прежнему является одним из важнейших элементов международного диалога по лесам, и его необходимо также учитывать в качестве одного из элементов более широких усилий, прилагаемых странами и международным сообществом для достижения целей устойчивого развития. |
We believe that, in order to improve relations with other United Nations entities, we should direct action towards specific ways of achieving better coordination between United Nations entities and international financial institutions. |
Мы считаем, что для улучшения отношений с другими образованиями Организации Объединенных Наций нам следует сконцентрировать свою деятельность на конкретных путях достижения лучшей координации между органами Организации Объединенных Наций и международными финансовыми учреждениями. |
Meeting in Thailand, a mine-affected country in one of the most mine-affected regions, we are reminded of our common goal in achieving a mine-free world, our dedication towards the goal and ongoing challenges we must overcome both individually and collectively. |
Собравшись в Таиланде - пораженной минами стране в одном из наиболее пораженных минами регионов, - мы памятуем о нашей общей цели в плане достижения безминного мира, о нашей приверженности этой цели и о текущих вызовах, которые нам надо преодолевать и индивидуально, и коллективно. |