It recalled its observation noted above that the Register had entered a phase where renewed efforts were needed to ensure that it moved forward towards the goal of universal participation and its further development. |
Она напомнила о своем замечании, приведенном выше, в отношении того, что Регистр вступил в такую стадию, на которой необходимо удвоить усилия для обеспечения того, чтобы он продвигался вперед в направлении достижения цели обеспечения всеобщего участия в нем и его дальнейшего развития. |
This day has offered a remarkable opportunity to appraise what has been accomplished, as well as to look for ways to work together towards getting tangible results on issues affecting humankind. |
Этот день предоставил замечательную возможность произвести оценку достигнутого, а также изыскать способы совместной работы ради достижения ощутимых результатов в решении беспокоящих человечество проблем. |
Mr. Bio-Tchané said that, with the support of the international community, Sierra Leone had made strides towards achieving macroeconomic stability, rehabilitating war-ravaged communities, improving social services and rebuilding capacity in many areas. |
Г-н Био-Чане говорит, что при поддержке международного сообщества Сьерра-Леоне предприняла шаги в направлении достижения макроэкономической стабильности, восстановления разрушенных войной населенных пунктов, улучшения системы социального обеспечения и восстановления потенциала во многих областях. |
Since the 2005 report of its Executive Director, UNAIDS has intensified its efforts to involve civil society in the scale-up towards universal access services by 2010 and the attainment of Millennium Development Goal 6. |
Со времени выхода доклада Директора-исполнителя ЮНЭЙДС за 2005 год Программа активизировала свои усилия по вовлечению гражданского общества в усилия по наращиванию масштабов работы с целью обеспечения всеобщего доступа к 2010 году и достижения цели Nº 6 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия. |
We must also work assiduously towards long-term peace and stability in the region by ensuring that the relevant Security Council resolutions and bilateral and plurilateral agreements are implemented in both letter and spirit. |
Мы также должны прилагать активные усилия с целью достижения долгосрочного мира и стабильности в регионе посредством выполнения духа и буквы надлежащих резолюций Совета Безопасности и двусторонних и многосторонних соглашений. |
With regard to unfunded projects, the first objective of UNDCP is to move systematically towards achieving a ratio of at least 50:50 between commitments for funded and unfunded projects. |
В отношении проектов, по которым не обеспечено финансирование, первоочередная задача ЮНДКП состоит в принятии более систематических мер для достижения по меньшей мере соотношения 50:50 между обязательствами по проектам, которые обеспечены и не обеспечены финансированием. |
The dire economic situation of Liberia, Guinea-Bissau and, to a certain extent, Sierra Leone could be a factor nullifying the international community's achievements towards final settlement of the conflicts in those countries. |
Тяжелейшее экономическое положение Либерии и Гвинеи-Бисау, да отчасти и Сьерра-Леоне, может являться фактором, способным перечеркнуть достижения международного сообщества в деле окончательного урегулирования конфликтов в этих странах. |
Some officials pointed out that Member States themselves impeded the use of a results approach owing to a lack of real consensus, or of the commitment and determination to work jointly with the Secretariat towards stated objectives. |
Некоторые должностные лица отметили, что сами государства-члены затрудняют использование ориентированного на результаты подхода ввиду отсутствия реального консенсуса или готовности и решимости вместе с секретариатом работать ради достижения провозглашенных целей. |
It is in this context that the recent progress made, both internally and externally, including the signing of several agreements marking out the path towards peace in the east of our country, must be placed. |
Именно в этом контексте следует рассматривать наши недавние достижения, как внутренние, так и внешние, в том числе подписание нескольких соглашений, указывающих путь к миру на востоке нашей страны. |
The UNCCD, together with its partner agencies and institutions, is endeavouring to improve the living conditions of affected populations by working towards attainment of the Millennium Development Goals pertaining to poverty and hunger and ensuring adequate livelihoods. |
КБОООН совместно со своими партнерскими органами и учреждениями стремится улучшить условия жизни затрагиваемого населения, работая для достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, касающихся борьбы с бедностью и голодом, а также обеспечения необходимых средств к существованию. |
Canada believed in partnerships with civil society as a means of working towards shared objectives in the areas of non-proliferation, arms control and disarmament, and welcomed the involvement of non-governmental organizations (NGOs) in the Preparatory Committee's work. |
Канада считает, что партнерство с гражданским обществом является средством достижения общих целей в таких областях, как нераспространение ядерного оружия, контроль над вооружениями и разоружение, и приветствует участие неправительственных организаций (НПО) в работе Подготовительного комитета. |
The high voter turnout and the peaceful and tolerant environment in which votes were cast are evidence of the commitment of the East Timorese people to the process towards independence. |
Высокий процент участия в выборах и мирная и терпимая атмосфера, в которой они проходили, свидетельствуют о приверженности восточнотиморского народа процессу достижения независимости. |
In conclusion, let me once again stress the need to increase the pace towards nuclear disarmament and to address the issue of the illicit trade in small arms and light weapons. |
В заключение позвольте мне еще раз подчеркнуть необходимость наращивания темпов достижения прогресса в области ядерного разоружения и решения проблемы незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
We also believe that the launch of such a decade would marshal the necessary political will and commitment at the highest level towards attaining the goals set by the Dakar Framework for Action: Education for All. |
Мы также считаем, что проведение такого десятилетия приведет к мобилизации необходимой политической воли и приверженности на самом высоком уровне в отношении достижения целей, определенных в Дакарских рамках для осуществления действий: образование для всех. |
Indonesia looks forward to the strengthening of cooperation between the two organizations, and to working jointly towards the common objective of achieving a comprehensive and verifiable ban on nuclear testing for all time and in all environments. |
Индонезия стремится к укреплению сотрудничества между двумя организациями и совместной работе на благо достижения общей цели всеобъемлющего и поддающегося контролю и проверке запрещения ядерных испытаний - навсегда и во всех средах. |
We assure you of our fullest cooperation towards achieving the noble goals and objectives to which we collectively aspire for the benefit of mankind and the maintenance of international peace and security. |
Мы хотели бы заверить Вас в нашем всестороннем сотрудничестве в деле достижения благородных целей и задач, к реализации которых мы все коллективно стремимся в интересах человечества и поддержания международного мира и безопасности. |
His delegation called upon the international community to take a proactive approach towards supporting transformation processes and democratic institutions in the countries with economies in transition, so as to ensure that they would be able to meet sustainable development goals. |
Его делегация призывает международное сообщество занять активную позицию в отношении поддержки трансформационных процессов и создания демократических институтов в странах с переходной экономикой, с тем чтобы обеспечить для них возможности для достижения целей в области устойчивого развития. |
Absolute need of a Fifth World Conference on women in 2005 to ensure the continuity of the process towards gender equality; a process which is far from being completed. |
В ходе пятой Всемирной конференции по положению женщин, которая должна состояться в 2005 году, настоятельно необходимо обеспечить дальнейшее продвижение по пути достижения гендерного равенства; этот процесс далеко не закончен. |
This is the most just and best solution imposed by today's realities, and will at the same time ensure better respect for the great contribution of the international community towards peace, security and justice in the Balkan region. |
С учетом сегодняшних реалий это самое справедливое и наиболее действенное решение, которое к тому же позволит по достоинству оценить большой вклад международного сообщества в дело достижения мира, безопасности и справедливости в балканском регионе. |
Rather, we must act together to show that the elimination of terrorism is a new step taken by the human race towards further developing its comprehensive, all-inclusive civilization and attaining its aspirations for a safe and better future. |
Скорее, мы должны действовать вместе, чтобы продемонстрировать, что уничтожение терроризма является новым шагом человеческой расы на пути создания всеобъемлющей и всеобщей цивилизации и достижения ее чаяний в безопасном и светлом будущем. |
If we indeed want the United Nations to maintain international peace and security, we need to abide by and implement the various resolutions and decisions it has adopted towards this goal. |
Если мы действительно желаем, чтобы Организация Объединенных Наций поддерживала международный мир и безопасность, нам надо придерживаться и выполнять различные рекомендации и решения, принятые для достижения этой цели. |
We are pleased to reaffirm our readiness to work with you, Mr. Chairman, towards a consensus with a view to promoting and pursuing the objectives of disarmament. |
Г-н Председатель, мы рады заявить о своей готовности сотрудничать с Вами в деле достижения консенсуса в целях поощрения и достижения целей разоружения. |
The security and stability of the world was now more dependent than ever on working towards worldwide equality, understanding, tolerance, respect for human dignity and the rule of law in order to break the vicious circle. |
Безопасность и стабильность в мире как никогда ранее зависит теперь от работы в целях достижения равенства, взаимопонимания, терпимости, уважения человеческого достоинства и установления верховенства права, с тем чтобы разорвать порочный круг. |
Recent scientific advice, notably that provided by the Intergovernmental Panel on Climate Change in its Fourth Assessment Report, has underlined the urgency of action towards this objective. |
Последние научные консультативные заключения, в особенности содержащиеся в четвертом докладе об оценке Межправительственной группы экспертов по изменению климата, свидетельствуют о безотлагательной необходимости действий для достижения этой цели. |
The events of 11 September are a reminder to us that we must seek peaceful and political paths towards achieving understanding among peoples so as to deprive aggression and violence of the ground on which they can thrive. |
События 11 сентября стали для нас всех напоминанием о том, что мы должны искать мирные и политические пути достижения взаимопонимания между народами, с тем чтобы устранить те причины, которые порождают агрессию и насилие. |