We have every confidence that, as responsible global citizens, they will work in good faith towards meaningful reductions in the coming years. |
Мы абсолютно убеждены в том, что, будучи ответственными гражданами планеты, в предстоящие годы они будут работать в духе доброй воли с целью достижения значительного сокращения выбросов. |
The adoption of such a strategic approach would contribute much to enhancing the effectiveness and efficiency of FC members' support towards the achievement of the objectives of the UNCCD. |
Применение такого стратегического подхода в значительной мере содействовало бы повышению эффективности и результативности поддержки членов Комитета содействия в интересах достижения целей КБОООН. |
While welcoming the reaffirmation of the 1992 Rio Principles, they nevertheless expressed disappointment at the lack of meaningful participation and support of developed countries towards sustainable development and the overriding priority of poverty eradication. |
Приветствуя подтверждение Принципов Рио-1992, они тем не менее выразили разочарованность в связи с отсутствием сколько-нибудь существенного прогресса в обеспечении участия промышленно развитых стран и оказания ими поддержки в деле достижения устойчивого развития и решения имеющей приоритетный характер проблемы искоренения нищеты. |
Communication among (on the same side) and between (both sides) SRs and MRs should follow democratic participatory processes, including the acceptance of different viewpoints targeted in good faith towards consensus-building. |
Контакты в рамках одной стороны и между обеими сторонами на уровне ПП и ПА должны основываться на процессах демократического участия, включая признание разных точек зрения в целях добросовестного достижения консенсуса. |
We commend the President of the Court, Judge Sang-Hyun Song, for his leadership in steering the Court towards realizing the objectives for which it was established. |
Мы воздаем должное Председателю МУС судье Сон Сан Хюну за умелое руководство работой Суда, направленной на достижения целей, ради реализации которых он и был учрежден. |
In this connection, all States should make sincere efforts to fully implement the accepted recommendations through concrete actions and tangible measures with a view towards achieving the ultimate goal of improving the human rights situation on the ground. |
В этой связи все государства должны прилагать добросовестные усилия в направлении полного осуществления принятых рекомендаций посредством принятия конкретных шагов и реальных мер для достижения конечной цели - улучшения ситуации в области прав человека на местах. |
We likewise stress the importance of advancing towards the elimination of anti-personnel mines as soon as possible, in accordance with the commitments undertaken by the States parties to the Ottawa Convention. |
мы также подчеркиваем важность достижения прогресса в скорейшей ликвидации противопехотных мин в соответствии с обязательствами, принятыми государствами - участниками Оттавской конвенции; |
The Americas recognizes the need to achieve a higher level of political commitment towards the establishment of clear targets for disaster risk reduction that can be quantified and verified, as well as the mechanisms that enable the monitoring of follow-up actions. |
На Американском континенте признают необходимость достижения более высокого уровня политической приверженности установлению четких целевых показателей по уменьшению опасности бедствий, которые могут быть выражены количественно и проверены, равно как и созданию механизмов обеспечивающих возможность мониторинга последующих действий. |
Important progress has been made in many countries towards achieving the Millennium Development Goals, in particular in reducing poverty, increasing people's access to improved sources of water and increasing access to primary education. |
Во многих странах был зафиксирован важный прогресс в направлении достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, особенно с точки зрения сокращения масштабов нищеты, расширения доступа населения к лучше оборудованным источникам воды и к начальному образованию. |
The Board recommends that UNICEF update the statement of progress and indicator status towards the achievement of programme results in the results assessment module in a timely manner. |
Комиссия рекомендует ЮНИСЕФ своевременно обновлять докладные записки о ходе работы и справки о положении дел с выполнением показателей в модуле оценки результатов на предмет достижения результатов программ. |
While Africa had made significant strides towards its continent-wide objectives for greater regional cooperation and integration and had registered impressive results with respect to many of the MDGs, including achievements in education and gender equity, progress was still uneven. |
Африка достигла значительных успехов в отношении общеконтинентальных задач усиления регионального сотрудничества и интеграции и впечатляющих результатов по многим ЦРТ, включая достижения в области образования и гендерного равенства, тем не менее этот процесс все еще проходит неравномерно. |
Since the beginning of 2014, negotiation efforts concentrated on crafting an agreed framework on all core issues as the guiding basis for continued negotiations towards a final status agreement. |
С начала 2014 года переговоры были направлены на выработку согласованных рамок по всем ключевым вопросам в качестве основы для продолжения переговоров в целях достижения соглашения об окончательном статусе. |
A reaffirmation by Member States of their commitment to work together towards the common goals expressed in the three international drug control conventions can reinforce the plan of remaining united when addressing the drug problem. |
Подтверждение государствами-членами своей решимости предпринимать совместные усилия для достижения общих целей, отраженных в трех конвенциях о международном контроле над наркотиками, может укрепить стремление к сохранению единства в решении проблемы наркотиков. |
There was a need to galvanize key constituencies, such as religious leaders, and leverage the unity of the United Nations family in working towards gender equality. |
Необходимо активизировать основные целевые аудитории, например религиозных лидеров, и сплотить семью Организации Объединенных Наций в рамках деятельности в целях достижения гендерного равенства. |
With the 2015 deadline fast approaching, States must make a final push to make as much progress as possible towards the achievement of the outstanding MDGs. |
По мере приближения к 2015 году, конечному сроку достижения ЦРДТ, государства должны сделать окончательный рывок для достижения как можно большего прогресса с целю реализации остающихся ЦРДТ. |
25.41 In working towards the objective of the subprogramme, the Section will continue to improve, maintain and, where necessary, develop information systems to support the implementation of United Nations human resources reforms. |
25.41 В порядке достижения цели подпрограммы Секция будет продолжать заниматься совершенствованием, обслуживанием и, при необходимости, разработкой информационных систем в поддержку осуществления кадровых реформ в Организации Объединенных Наций. |
In addition, the President introduced the Agenda for Transformation, a successor to Liberia's first poverty reduction strategy, and the Strategic Road Map for National Healing, Peacebuilding and Reconciliation as vehicles for moving towards these goals by 2030. |
Кроме того, президент представила Программу преобразований, которая является продолжением первой стратегии по уменьшению масштабов нищеты в Либерии, и стратегический план действий по преодолению национальных разногласий, миростроительству и примирению в качестве средств достижения этих целей к 2030 году. |
For entrepreneurship to be part of the solutions to these challenges, it should be seen not as an individual choice but as a societal transformation towards building a new generation of entrepreneurs who have a vision for sustainable development. |
Для того чтобы предпринимательская деятельность стала частью решения этих проблем, ее необходимо рассматривать не как индивидуальный выбор, а как один из путей преобразования общества в направлении формирования нового поколения предпринимателей, у которых есть видение возможностей достижения устойчивого развития. |
Cooperation with China is essential, both in this context and towards the wider objective of bringing meaningful change to the situation of human rights in the Democratic People's Republic of Korea. |
Сотрудничество с Китаем непременно необходимо как в данном контексте, так и в плане достижения более масштабной цели - значимого изменения в ситуации с правами человека в Корейской Народно-Демократической Республике. |
UNDG is also looking to further improve the performance appraisal system of Resident Coordinators and United Nations country teams, including ongoing enhancements to the mutual accountability assessment tool towards common results. |
Кроме того, ГООНВР стремится к дальнейшему совершенствованию системы служебной аттестации координаторов-резидентов и членов страновых групп Организации Объединенных Наций, в том числе в настоящее время принимает меры по повышению эффективности инструмента оценки взаимной подотчетности для достижения общих целей. |
UNAMID will continue to streamline its activities towards the achievement of the new strategic priorities set out for the Operation in Council resolution 2148 (2014) |
ЮНАМИД продолжит заниматься рационализацией своей деятельности в интересах достижения новых стратегических приоритетов Операции, изложенных в резолюции Совета 2148 (2014) |
As a contribution towards structural transformation in Africa, the strategy will focus on translating ECA research and analytical work into operational activities for capacity development to maximize the impact of ECA interventions. |
Для содействия осуществлению структурных преобразований в Африке основное внимание в рамках стратегии будет уделяться разработке на основе результатов научных исследований и аналитической работы оперативных мероприятий по укреплению потенциала для достижения максимального эффекта от деятельности ЭКА. |
They urged the parties to fully implement this Agreement in good faith, towards an inclusive transitional government, national reconciliation and an open democratic system of governance that can respond to the basic needs of all of the people of South Sudan and protect their human rights. |
Они настоятельно призвали стороны к полному и добросовестному осуществлению этого соглашения в целях формирования представительного переходного правительства, достижения национального примирения и построения открытой демократической системы правления, способной реагировать на основные потребности всех жителей Южного Судана и защищать их права человека. |
The Security Council travelled to Mali concerned that the stalled political process, particularly the launch of an inclusive dialogue towards a comprehensive peace settlement to the crisis, may threaten the remarkable progress achieved by the Malian people and authorities over the past year. |
Члены Совета Безопасности посетили Мали, испытывая чувство озабоченности тем, что зашедший в тупик политический процесс, особенно задержки с началом всеохватного диалога для достижения всеобъемлющего мирного урегулирования кризиса, может поставить под угрозу значительный прогресс, достигнутый малийским народом и властями страны в истекшем году. |
UNEP will work with the secretariat of the Basel Convention and its regional centres and partnerships to develop countries' capacity to use advice and guidelines on waste management towards Strategic Approach objectives and to implement waste-related multilateral environmental agreements. |
ЮНЕП будет взаимодействовать с секретариатом Базельской конвенции и с ее региональными центрами и партнерствами в развитии имеющихся у стран возможностей по применению рекомендаций и руководящих принципов в области регулирования отходов в интересах достижения целей Стратегического подхода и осуществления многосторонних природоохранных соглашений по отходам. |