Английский - русский
Перевод слова Towards
Вариант перевода Достижения

Примеры в контексте "Towards - Достижения"

Примеры: Towards - Достижения
The purpose of the Seminar is to assess the situation in the Non-Self-Governing Territories, in particular their constitutional evolution towards self-determination by the year 2000. Цель семинара заключается в оценке положения в несамоуправляющихся территориях, в частности их конституционного развития в направлении достижения самоопределения к 2000 году.
The Special Committee is of the view that the support and cooperation of the administering Powers is indispensable for progress of the Territories towards self-determination. По мнению Специального комитета, поддержка и сотрудничество управляющих держав абсолютно необходимы для продвижения территорий в направлении достижения самоопределения.
The Ministers committed themselves to working towards the intermediate targets of the Strategy and to evaluate their fulfilment at the next conference. Министры приняли на себя обязательство проводить работу, нацеленную на промежуточные и целевые показатели, предусмотренные стратегией, и оценить их достижения на следующей конференции.
With regard to UNDP commitments towards gender balance within the organization, accomplishments include exceeding the 1997 target of 20 per cent women at the D-2 level. Что касается обязательств ПРООН в отношении сбалансированной представленности мужчин и женщин в этой организации, то к числу достижений относится превышение поставленной на 1997 год цели достижения такого положения, при котором 20 процентов должностей уровня Д-2 занимали бы женщины.
Recognizing the gravity of the issue, we must continue to make every effort towards this end, even when a particular situation may seem desperate. Признавая серьезность этого вопроса, мы должны продолжать прилагать все возможные усилия для достижения этой цели, даже тогда, когда какая-либо конкретная ситуация представляется безнадежной.
The "road map" provides a foundation for a normative framework, underpinned by universally recognized human values for the formulation of national and international development policies towards achieving the Goals. "Дорожная карта" закладывает основы для нормативной структуры, подкрепляемой общепризнанными человеческими ценностями, в целях разработки национальной и международной политики развития в интересах достижения ЦРДТ.
It is a goal we can achieve if all nations, collectively as well as individually, sincerely commit themselves to working towards achieving this goal. Это цель, которую можно достигнуть при условии, если страны мира, все вместе и каждая по отдельности, серьезно возьмутся за работу во имя ее достижения.
However, the Committee notes the Government's view that European Union membership has been a useful instrument towards fulfilling its economic policy goals, including those aimed at fighting unemployment. Вместе с тем Комитет принимает к сведению позицию правительства, в соответствии с которой членство в Европейском союзе является полезным инструментом для достижения целей экономической политики, включая меры, направленные на борьбу с безработицей.
His Government was committed to achieving the objectives of the integrated programme for Ghana and would continue to work closely with UNIDO and other agencies towards that end. Его правительство преисполнено решимости добиться достижения целей комплексной программы для Ганы и будет продолжать тесно сотрудничать с ЮНИДО и другими учреждениями в этом направлении.
The local authorities may grant help towards expenses resulting from the right to be together with children under 18, who live with the applicant. Местные органы власти могут оказывать помощь в покрытии расходов, возникающих в связи с реализацией права родителей не разлучаться со своими детьми до достижения ими 18-летнего возраста, которые проживают вместе с заявителем.
The decision includes annexes on the elaborated work programme; guidance for national marine and coastal biodiversity management frameworks; and the improvement of available data for assessment towards the global goal. В решении имеются приложения, касающиеся подробной программы работы; руководящих указаний для национальных механизмов управления морским и прибрежным биоразнообразием и повышения наличия данных для оценки достижения глобальной цели.
Once again, the East Timorese people have shown great political maturity, offering a perfect example of a country that has chosen democracy as the only way towards progress and well-being. И вновь восточнотиморский народ проявил политическую зрелость, являя собой прекрасный пример страны, которая выбрала демократию как единственный путь достижения прогресса и благосостояния.
Regarding the goal of providing quality education, CARICOM member States view education as an investment in human resources and as a means towards achieving economic and social development. Что касается цели обеспечения качественного образования, государства - члены КАРИКОМ рассматривают образование в качестве капиталовложения в развитие людских ресурсов и как средство достижения целей экономического и социального развития.
India calls upon the parties to fulfil their obligations under the road map, which, for the time being, represents the only framework towards attaining peace. Индия призывает стороны выполнить свои обязательства по «дорожной карте», что на данный момент является единственной основой достижения мира.
While aiming at economic efficiency, technological progress and investment through benefits, market actors also have a high degree of responsibility towards society. Преследуя цели достижения экономической эффективности, технического прогресса и инвестиций через посредство предоставления льгот, участники рынка также несут высокую ответственность перед обществом.
The European Union underlines the need for a unified approach to the peace process and for greater consistency in its policy towards Somalia so as to achieve a comprehensive and lasting settlement. Европейский союз подчеркивает необходимость обеспечения единого подхода к процессу установления мира и большей согласованности в проводимой им политике в отношении Сомали в интересах достижения всеобъемлющего и прочного урегулирования.
We will continue to work relentlessly with the regional parties, and within the Middle East Quartet, towards that goal. Мы будем продолжать неустанно работать со сторонами в этом регионе, а также с членами «четверки» в целях достижения этой цели.
Canada, today and always, stands ready to work with all United Nations delegations towards that shared objective. Сегодня, как и прежде, Канада готова сотрудничать со всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций для достижения этой общей цели.
This indicates that, overall, countries are clearly halfway towards achieving the ICPD and ICPD+5 targets. В целом это свидетельствует о том, что страны явно прошли полпути в направлении достижения целей МКНР и МКНР+5.
In recent years, no major advances towards the Millennium Development Goals have been noticed in the field. В последние годы в данной области не удалось обнаружить значительных прорывов в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
A regional coordination mechanism could be defined as a set of norms - formal and/or informal - through which the stakeholders of a region coordinate their action towards a common goal. Региональный координационный механизм можно определить как набор - официальных и/или неофициальных - норм, посредством которых заинтересованные субъекты из какого-либо региона координируют свои действия для достижения общей цели.
The Chairperson said that over the past two years the Commission had made great strides towards achieving the purposes for which it had been established. Председатель говорит, что за прошедшие два года Комиссия значительно продвинулась в деле достижения тех целей, ради которых она и была создана.
We should actively promote and support practical measures aimed at protecting and empowering people and communities, in parallel with the continued discussion in New York towards an agreement on definition. Мы должны оказывать активное содействие и поддержку практическим мерам, направленным на защиту и расширение возможностей людей и общин и одновременно с этим продолжать обсуждение этого вопроса здесь, в Нью-Йорке, в целях достижения согласия в отношении определения концепции безопасности человека.
Gains made in the past decade towards decent work have also been undermined while the goal of social integration has become more elusive. Достижения последних десятилетий в плане обеспечения трудоспособного населения достойной работой также оказались подорванными, а задача социальной интеграции стала еще более недостижимой.
Today, we can say that our present dispensation is based on a political culture that values diversity, consensus-building and power-sharing towards a common purpose. Сегодня мы можем утверждать, что наше современное устройство основано на политической культуре, которая придает большое значение таким ценностям, как разнообразие, формирование консенсуса и разграничение политических полномочий в интересах достижения общей цели.