| The purpose of the Seminar is to assess the situation in the Non-Self-Governing Territories, in particular their constitutional evolution towards self-determination by the year 2000. | Цель семинара заключается в оценке положения в несамоуправляющихся территориях, в частности их конституционного развития в направлении достижения самоопределения к 2000 году. |
| The Special Committee is of the view that the support and cooperation of the administering Powers is indispensable for progress of the Territories towards self-determination. | По мнению Специального комитета, поддержка и сотрудничество управляющих держав абсолютно необходимы для продвижения территорий в направлении достижения самоопределения. |
| The Ministers committed themselves to working towards the intermediate targets of the Strategy and to evaluate their fulfilment at the next conference. | Министры приняли на себя обязательство проводить работу, нацеленную на промежуточные и целевые показатели, предусмотренные стратегией, и оценить их достижения на следующей конференции. |
| With regard to UNDP commitments towards gender balance within the organization, accomplishments include exceeding the 1997 target of 20 per cent women at the D-2 level. | Что касается обязательств ПРООН в отношении сбалансированной представленности мужчин и женщин в этой организации, то к числу достижений относится превышение поставленной на 1997 год цели достижения такого положения, при котором 20 процентов должностей уровня Д-2 занимали бы женщины. |
| Recognizing the gravity of the issue, we must continue to make every effort towards this end, even when a particular situation may seem desperate. | Признавая серьезность этого вопроса, мы должны продолжать прилагать все возможные усилия для достижения этой цели, даже тогда, когда какая-либо конкретная ситуация представляется безнадежной. |
| The "road map" provides a foundation for a normative framework, underpinned by universally recognized human values for the formulation of national and international development policies towards achieving the Goals. | "Дорожная карта" закладывает основы для нормативной структуры, подкрепляемой общепризнанными человеческими ценностями, в целях разработки национальной и международной политики развития в интересах достижения ЦРДТ. |
| It is a goal we can achieve if all nations, collectively as well as individually, sincerely commit themselves to working towards achieving this goal. | Это цель, которую можно достигнуть при условии, если страны мира, все вместе и каждая по отдельности, серьезно возьмутся за работу во имя ее достижения. |
| However, the Committee notes the Government's view that European Union membership has been a useful instrument towards fulfilling its economic policy goals, including those aimed at fighting unemployment. | Вместе с тем Комитет принимает к сведению позицию правительства, в соответствии с которой членство в Европейском союзе является полезным инструментом для достижения целей экономической политики, включая меры, направленные на борьбу с безработицей. |
| His Government was committed to achieving the objectives of the integrated programme for Ghana and would continue to work closely with UNIDO and other agencies towards that end. | Его правительство преисполнено решимости добиться достижения целей комплексной программы для Ганы и будет продолжать тесно сотрудничать с ЮНИДО и другими учреждениями в этом направлении. |
| The local authorities may grant help towards expenses resulting from the right to be together with children under 18, who live with the applicant. | Местные органы власти могут оказывать помощь в покрытии расходов, возникающих в связи с реализацией права родителей не разлучаться со своими детьми до достижения ими 18-летнего возраста, которые проживают вместе с заявителем. |
| The decision includes annexes on the elaborated work programme; guidance for national marine and coastal biodiversity management frameworks; and the improvement of available data for assessment towards the global goal. | В решении имеются приложения, касающиеся подробной программы работы; руководящих указаний для национальных механизмов управления морским и прибрежным биоразнообразием и повышения наличия данных для оценки достижения глобальной цели. |
| Once again, the East Timorese people have shown great political maturity, offering a perfect example of a country that has chosen democracy as the only way towards progress and well-being. | И вновь восточнотиморский народ проявил политическую зрелость, являя собой прекрасный пример страны, которая выбрала демократию как единственный путь достижения прогресса и благосостояния. |
| Regarding the goal of providing quality education, CARICOM member States view education as an investment in human resources and as a means towards achieving economic and social development. | Что касается цели обеспечения качественного образования, государства - члены КАРИКОМ рассматривают образование в качестве капиталовложения в развитие людских ресурсов и как средство достижения целей экономического и социального развития. |
| India calls upon the parties to fulfil their obligations under the road map, which, for the time being, represents the only framework towards attaining peace. | Индия призывает стороны выполнить свои обязательства по «дорожной карте», что на данный момент является единственной основой достижения мира. |
| While aiming at economic efficiency, technological progress and investment through benefits, market actors also have a high degree of responsibility towards society. | Преследуя цели достижения экономической эффективности, технического прогресса и инвестиций через посредство предоставления льгот, участники рынка также несут высокую ответственность перед обществом. |
| The European Union underlines the need for a unified approach to the peace process and for greater consistency in its policy towards Somalia so as to achieve a comprehensive and lasting settlement. | Европейский союз подчеркивает необходимость обеспечения единого подхода к процессу установления мира и большей согласованности в проводимой им политике в отношении Сомали в интересах достижения всеобъемлющего и прочного урегулирования. |
| We will continue to work relentlessly with the regional parties, and within the Middle East Quartet, towards that goal. | Мы будем продолжать неустанно работать со сторонами в этом регионе, а также с членами «четверки» в целях достижения этой цели. |
| Canada, today and always, stands ready to work with all United Nations delegations towards that shared objective. | Сегодня, как и прежде, Канада готова сотрудничать со всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций для достижения этой общей цели. |
| This indicates that, overall, countries are clearly halfway towards achieving the ICPD and ICPD+5 targets. | В целом это свидетельствует о том, что страны явно прошли полпути в направлении достижения целей МКНР и МКНР+5. |
| In recent years, no major advances towards the Millennium Development Goals have been noticed in the field. | В последние годы в данной области не удалось обнаружить значительных прорывов в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| A regional coordination mechanism could be defined as a set of norms - formal and/or informal - through which the stakeholders of a region coordinate their action towards a common goal. | Региональный координационный механизм можно определить как набор - официальных и/или неофициальных - норм, посредством которых заинтересованные субъекты из какого-либо региона координируют свои действия для достижения общей цели. |
| The Chairperson said that over the past two years the Commission had made great strides towards achieving the purposes for which it had been established. | Председатель говорит, что за прошедшие два года Комиссия значительно продвинулась в деле достижения тех целей, ради которых она и была создана. |
| We should actively promote and support practical measures aimed at protecting and empowering people and communities, in parallel with the continued discussion in New York towards an agreement on definition. | Мы должны оказывать активное содействие и поддержку практическим мерам, направленным на защиту и расширение возможностей людей и общин и одновременно с этим продолжать обсуждение этого вопроса здесь, в Нью-Йорке, в целях достижения согласия в отношении определения концепции безопасности человека. |
| Gains made in the past decade towards decent work have also been undermined while the goal of social integration has become more elusive. | Достижения последних десятилетий в плане обеспечения трудоспособного населения достойной работой также оказались подорванными, а задача социальной интеграции стала еще более недостижимой. |
| Today, we can say that our present dispensation is based on a political culture that values diversity, consensus-building and power-sharing towards a common purpose. | Сегодня мы можем утверждать, что наше современное устройство основано на политической культуре, которая придает большое значение таким ценностям, как разнообразие, формирование консенсуса и разграничение политических полномочий в интересах достижения общей цели. |