In view of the resumption of the full-fledged good-offices functions towards a comprehensive settlement, the proposed budget for 2009 includes the request for additional staffing capacity. |
В связи с возобновлением выполнения в полном объеме функций по предоставлению добрых услуг в целях достижения всеобъемлющего урегулирования в предлагаемом бюджете на 2009 год содержится просьба о предоставлении дополнительных кадровых ресурсов. |
The World Bank led the first independent peer review of the Government 2008 National Priorities and presented the achievements and obstacles towards the goals of the Government. |
Под руководством Всемирного банка был проведен первый независимый коллегиальный обзор правительственной Программы национальных приоритетов 2008 года, по итогам которого была представлена информация о прогрессе и препятствиях на пути достижения целей правительства. |
Collaboration applications included as part of these systems will provide a highly flexible environment enabling people to work closely and share knowledge towards common goals, deliverables and outcomes - both within the enterprise and beyond. |
Прикладные программы для совместной работы, являющиеся одной из частей этих систем, позволят создать весьма гибкие условия, которые дадут людям возможность работать в тесном контакте и обмениваться знаниями в интересах достижения общих целей, результатов и показателей, как в рамках подразделений, так и вне их. |
While political buy-in is fundamental to making strides towards tackling climate change, individual action undertaken by more informed citizens is fundamental as well. |
Хотя политическая заинтересованность имеет фундаментальное значение для достижения реальных успехов в борьбе с изменением климата, не менее важное значение имеют индивидуальные действия более информированных граждан. |
It encourages States parties which have not yet begun a programme towards inclusion to introduce the necessary measures to achieve this goal. |
Он призывает государства-участники, которые пока еще не приступили к осуществлению программы инклюзивного образования, принять все необходимые меры для достижения этой цели. |
Middle-income countries have, in general, made remarkable progress over the last two decades in their economic and social development as measured by the achievement towards the Millennium Development Goals. |
В течение последних двух десятилетий страны со средним уровнем дохода добились в целом впечатляющего прогресса в своем экономическом и социальном развитии, как это видно из показателей достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The United Nations World Youth Report 2007 discussed volunteerism in the context of improving youth participation and positively directing the energy, vigour and innovation of young people towards realizing development goals. |
Во Всемирном докладе по вопросам молодежи за 2007 год был проведен анализ добровольческого движения в контексте более широкого привлечения молодых людей и использования их энергии, напора и стремления к инновациям для работы на благо достижения целей в области развития. |
While Jamaica is on track to meet the Goals within the specified time frame, we continue to work with our partners towards building on that foundation. |
Ямайка идет в ногу с установленным графиком достижения этих целей, и мы продолжаем работу с партнерами в целях дальнейшего развития уже достигнутых результатов. |
In spite of the fact that some progress has been achieved towards those objectives, much still remains to be done. |
Несмотря на то, что в деле достижения этих целей отмечается определенный успех, многое еще необходимо сделать. |
We are grateful to have your prayers as we proceed on the path towards them. |
Мы признательны Вам за Ваши молитвы именно сейчас, когда мы двигаемся вперед в направлении их достижения. |
We therefore urge the Quartet to do much more to push the process forward towards the desired outcome at the earliest. |
Поэтому мы призываем к тому, чтобы «четверка» удвоила свои усилия для продвижения вперед этого процесса с целью достижения желаемого результата. |
The second aspect relates to the need to carry out research for the purpose of acquiring greater scientific certainty to guide the international community towards the best decisions. |
Второй аспект касается необходимости осуществления исследования с целью достижения большей научной определенности для направления международного сообщества к принятию наиболее оптимальных решений. |
We will march towards a richer freedom and the lasting unity that await us as a nation. |
Мы будем продвигаться вперед по пути достижения большей свободы и укрепления единства, плодами которых будет в будущем пользоваться наша страна. |
Also, climate change threatens to reverse the gains made in the past decades towards food security and poverty alleviation. |
Кроме того, эта ситуация грозит перечеркнуть достижения последних десятилетий в области продовольственной безопасности и снижения остроты проблемы нищеты. |
We must strive to enhance international cooperation and the dialogue among peoples and nations on the basis of mutual respect and understanding towards this goal. |
Мы должны стремиться к расширению международного сотрудничества и диалога между народами и странами на основе взаимоуважения и взаимопонимания в интересах достижения этой цели. |
Some developing countries had ratified international instruments despite being unable to implement them fully, in a spirit of working towards meeting the standards of those conventions in future. |
Некоторые развивающиеся страны ратифицировали международные инструменты несмотря на то, что у них нет возможности выполнить их в полном объеме, руководствуясь стремлением работать в направлении достижения стандартов этих конвенций в будущем. |
What we need are partners and investment to help advance our economy, put an end to the out-migration of our people and propel Palau towards economic self-sufficiency. |
Мы нуждаемся в партнерах и инвестициях в целях содействия развитию нашей экономики, прекращения эмиграции нашего населения и быстрого продвижения Палау по пути достижения экономической самообеспеченности. |
This encouraging international climate will, I am sure, galvanize the Committee's deliberations in providing important recommendations to guide the decisions of the United Nations towards productive outcomes. |
Я убежден, что этот вселяющий надежды международный климат будет содействовать активизации работы Комитета по вынесению важных рекомендаций, призванных служить основой для решений, принимаемых Организацией Объединенных Наций в целях достижения плодотворных результатов. |
The Advisory Committee recalls that 20 additional positions were approved for 2009 in view of the resumption of fully fledged good offices functions towards a comprehensive settlement. |
Комитет напоминает о том, что 20 дополнительных должностей были одобрены на 2009 год ввиду возобновления выполнения в полном объеме функций по оказанию добрых услуг в целях достижения всеобъемлющего урегулирования. |
I hope that this body, made up of a diverse group of countries, will work together towards achieving the goals to which we all aspire. |
Я надеюсь, что данный орган, в состав которого входят различные группы стран, будет действовать слаженно во имя достижения целей, к которым мы все стремимся. |
The need to make progress along the road towards a world free of nuclear weapons has quite rightly dominated much of our discussion in recent weeks. |
В последние недели много говорилось о необходимости достижения прогресса на пути к созданию мира, свободного от ядерного оружия, что мы считаем совершенно правильным. |
It is incumbent upon all of us to work diligently towards that goal. |
Все мы должны активно работать ради достижения этой цели. |
Those modest but significant advances were a further manifestation of the new values with which Nicaragua was heading towards the future. |
Эти скромные, но вместе с тем важные достижения являются еще одной иллюстрацией того, как Никарагуа строит свое будущее на основе новых ценностей. |
Since regaining its independence, Montenegro has undergone numerous reform processes and adopted several strategic documents that define its overall development path towards EU integration and represent significant tools for the full achievement of MDGs. |
Со времени восстановления своей независимости Черногория претерпела многочисленные реформы и приняла несколько стратегических документов, определяющих ее общее продвижение к интеграции с ЕС и представляющих собой важные инструменты для полного достижения ЦРДТ. |
We need strategic alliances in order to advance towards solving the social problems affecting our societies and, consequently, health policies adapted to our various countries. |
Кроме того, необходимо создать стратегические альянсы для достижения прогресса в решении социальных проблем, стоящих перед нашими странами, и впоследствии разработать политику в области здравоохранения, учитывающую особенности наших различных стран. |