The Council recognizes the scope for further improvement in its relations with troop-contributing countries and the need to work together with a common purpose towards shared goals. |
Совет сознает масштабы возможного дальнейшего совершенствования его отношений со странами, предоставляющими войска, и необходимость совместной работы по реализации общей задачи в интересах достижения общих целей. |
Despite, however, the prevailing calm on the ground, there was no movement during the past three months towards a political settlement. |
Однако несмотря на преимущественно спокойную обстановку на местах в течение последних трех месяцев, движения в направлении достижения политического урегулирования не было. |
The European Union reiterates its full support for the efforts of the Secretary-General towards a just, fair and lasting solution for Western Sahara. |
Европейский союз вновь заявляет о своей полной поддержке усилий Генерального секретаря в целях достижения справедливого и прочного урегулирования в Западной Сахаре. |
We will proceed towards a positive outcome.» marco: |
Мы будет действовать для достижения положительного результата. |
The Foreign Ministers decide to intensify further their efforts in the Security Council and with NATO and other international bodies towards the fulfilment of the objectives stipulated in this declaration. |
Министры иностранных дел постановляют еще более активизировать свои усилия в Совете Безопасности и в рамках НАТО и других международных органов в направлении достижения целей, предусмотренных в настоящей декларации. |
Meanwhile, it is also clear that there is a long way to go towards the full achievement of the objectives of the Declaration. |
В то же время совершенно очевидным является то, что в направлении достижения целей Декларации пройти предстоит еще долгий путь. |
However, they are useful in that they identify areas where more time and effort are needed and pave the way towards ultimate agreement. |
В то же время они полезны в плане определения тех областей, где необходимо больше времени и усилий для достижения окончательного согласия. |
In conclusion, while conflict prevention lies at the heart of the mandate of the United Nations, our achievements towards this end have been minimal. |
В заключение скажу, что, хотя предотвращение конфликтов составляет суть деятельности Организации Объединенных Наций, наши достижения на этом направлении пока остаются минимальными. |
All the aforementioned figures indicate that we are not on the right track towards achieving the Millennium Development Goals. |
Все вышеприведенные цифры показывают, что мы не идем по правильному пути для достижения целей, закрепленных в Декларации тысячелетия. |
UNICEF also noted that Zambia is potentially moving towards achieving the goal of halving the proportion of people who suffer from hunger by 2015. |
ЮНИСЕФ также отмечал, что Замбия делает успешные шаги для достижения цели в два раза сократить к 2015 году долю лиц, страдающих от голода115. |
In striving towards these goals, the Joint Programme and its partners will be able to rely on existing instruments on which broad international agreement has already been reached. |
Добиваясь достижения этих целей, Объединенная программа и ее партнеры смогут опираться на уже существующие документы, в отношении которых международное сообщество уже достигло широкого согласия. |
In order to promote eco-labelling as an instrument towards sustainable consumption patterns, the following recommendations are made: |
Для развития системы экомаркировки как инструмента достижения устойчивых структур потребления предлагаются следующие рекомендации: |
Global international competitiveness requires that a new dimension be added to the concept of ECDC and integration mechanisms to enable them to serve as vehicles towards a general openness. |
Для обеспечения глобальной международной конкурентоспособности требуется придать новое измерение концепции ЭСРС и интеграционным механизмам, которое позволит им превратиться в рычаги достижения общей открытости. |
Various measures can be useful in working towards this goal, and several promising proposals have been made in this respect including the improved use of available resources. |
Существует множество мер, которые можно было бы использовать для достижения этой цели, и в этой связи уже было внесено несколько многообещающих предложений, включая предложение о повышении эффективности использования имеющихся ресурсов. |
is meaningless if it is not followed by action towards that end. |
не имеет смысла, если за этим не следуют конкретные шаги в направлении для достижения этой цели. |
The success of the Copenhagen Commitments will require the joint effort of Governments and grass-roots and non-governmental organizations working in partnership towards that same objective. |
Успех копенгагенских Обязательств потребует совместных усилий правительств и простых граждан, а также неправительственных организаций, работающих в сотрудничестве на благо достижения той же цели. |
These initiatives, although only tentative, are nevertheless going some way towards the ultimate objective of ensuring that the Security Council is transparent, democratic and accountable. |
Эти инициативы, хотя они и являются пробными шагами, тем не менее идут в направлении достижения основной цели: обеспечение того, чтобы деятельность Совета была транспарентной, демократичной и подотчетной. |
We call upon all States of the world to cooperate fully with UNESCO towards the achievement of this goal in the interests of justice and of equitable international relations. |
Мы призываем все государства мира всесторонне сотрудничать с ЮНЕСКО ради достижения этой цели в интересах справедливости и равноправных международных отношений. |
To review periodic reports that will evaluate the progress of the joint programme towards the achievement of its goals. |
рассматривать периодические доклады, содержащие оценку прогресса в деле достижения целей Объединенной программы. |
In the following two sections the issues of coordination in the follow-up processes are analysed and some suggestions are made on how progress could be achieved towards a coordinated approach. |
В последующих двух разделах анализируются вопросы координации в рамках последующей деятельности и высказываются некоторые предложения относительно путей достижения прогресса в деле обеспечения скоординированного подхода. |
The decision of the UNDP/UNFPA Executive Board to consider those modalities as the first option towards fulfilment of objectives in socio-economic planning remained a valid concept. |
Решение Исполнительного совета ПРООН/ЮНФПА о том, что эти факторы должны рассматриваться в качестве первоочередных в контексте достижения целей в области социально-экономического планирования, по-прежнему не утратило свой актуальный характер. |
(b) Supporting programmes that promote changes in demographic trends and factors towards sustainability |
Ь) Поддержка программ, содействующих изменениям в демографических тенденциях и факторах в направлении достижения устойчивости |
It participates in the Contact Group which has been established with a view to facilitating further negotiations between the parties to the conflict towards bringing about a comprehensive settlement. |
Она участвует в деятельности Контактной группы, созданной с целью содействия проведению дальнейших переговоров между сторонами конфликта в целях достижения всеобъемлющего урегулирования. |
They emphasized the need to preserve and consolidate those gains and requested the leaders of the Liberian parties to conduct the necessary consultations towards a definitive solution. |
Они подчеркнули необходимость сохранения и закрепления этих успехов и просили лидеров либерийских сторон провести необходимые консультации в целях достижения окончательного решения. |
Both parties must press ahead towards the culmination of the peace process - the conclusion of the Agreement on a Firm and Lasting Peace. |
Обе стороны должны предпринимать настойчивые усилия для достижения кульминационного пункта мирного процесса - заключения соглашения об установлении прочного и стабильного мира. |