In this regard, they call on all parties concerned to cooperate towards the realization of this objective and encourage the High Commissioner for Human Rights to pursue her efforts in addressing this issue. |
В этом отношении они призывают все заинтересованные стороны сотрудничать в интересах достижения этой цели и рекомендуют Верховному комиссару по правам человека продолжать ее усилия в целях решения этого вопроса. |
From 1990 to 2000, the Council had worked energetically towards its objectives and played an important role in bringing about a change in community attitudes on reconciliation. |
С 1990 по 2000 годы Совет предпринял активные усилия для достижения этих целей и сыграл важную роль в изменении общинных взглядов на проблему примирения. |
Accordingly, together with reaffirming their own commitment towards achieving economic and social progress, they called for urgent and sustained international action to create the necessary conditions for each nation to realise their own potential and ensure genuine global peaceful co-existence. |
В этой связи наряду с подтверждением своей собственной приверженности делу достижения экономического и социального прогресса они призвали к принятию безотлагательных и настойчивых международных мер в интересах создания необходимых условий для реализации каждой страной собственного потенциала и обеспечения подлинного глобального мирного сосуществования. |
All key actors (national and local Governments, civil society, regional and international organizations) should join forces towards that goal; |
Все ключевые партнеры (национальные правительства и местные органы власти, гражданское общество, региональные и международные организации) должны объединить свои усилия в интересах достижения этой цели; |
In recent years partnerships, taking into account national ownership and leadership of the development process, have allowed the United Nations to become increasingly creative and sophisticated in its attempts to direct the skills and resources of business and civil society towards the goals of the Organization. |
Учитывая национальную ответственность и руководство процессом развития деятельность на партнерских началах способствовала тому, что Организация Объединенных Наций в последние годы стала применять более творческий и разнообразный подход в вопросах использования специалистов и ресурсов деловых кругов и гражданского общества для достижения целей Организации. |
The decisions taken by the Governing Council would help guide UN-Habitat and its many partners towards the fulfilment of the Millennium Declaration targets and the implementation of the Habitat Agenda. |
Решения, которые были приняты Советом управляющих, послужат руководством для ООН-Хабитат и его многочисленных партнеров в плане достижения целей Декларации тысячелетия и претворения в жизнь Повестки дня Хабитат. |
I commend His Excellency Mr. Kofi Annan, Secretary-General of the United Nations, for his commitment and persistence in leading this international Organization on the path of reform, modernization and advancement towards its noble goals and purposes. |
Я выражаю признательность Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций Его Превосходительству гну Кофи Аннану за его приверженность нашим целям и неустанные усилия по руководству этой международной Организацией, которую он ведет по пути реформ, модернизации и прогресса в интересах достижения поставленных перед ней благородных целей и задач. |
It was more vital than ever to recognize the efforts of countries which had taken measures towards achieving those Goals and succeeded in creating a favourable domestic environment, including good governance, rule of law, action against corruption and encouragement of investment. |
Сегодня как никогда актуален вопрос о признании усилий тех стран, которые приняли меры, необходимые для достижения целей и создания способствующего этому внутреннего климата, включая установление надлежащего управления, главенства закона, борьбу с коррупцией и привлечение инвестиций. |
The Department of Public Information will be unable to redeploy additional resources towards parity among languages on the United Nations web site without adversely affecting other mandated activities. |
Департамент общественной информации не сможет выделить дополнительные ресурсы на цели достижения равенства языков на веб-сайте Организации Объединенных Наций, не нанося при этом ущерба другим мероприятиям, определенным мандатом. |
Those are some initial but significant steps taken towards achieving the ultimate objective of acceding to the Ottawa Convention, to which Sri Lanka is committed in principle. |
Это некоторые из начальных и тем не менее значительных шагов в направлении достижения конечной цели - присоединения к Оттавской конвенции, - чему Шри-Ланка принципиально привержена. |
Therefore, one of the most urgent tasks at the United Nations is to work seriously together towards the common objective of achieving general and complete disarmament, in particular nuclear disarmament. |
Поэтому одна из самых неотложных задач в Организации Объединенных Наций состоит в том, чтобы всем энергично взяться за работу в интересах достижения нашей общей цели обеспечения всеобщего и полного разоружения, в частности ядерного разоружения. |
The Quartet fully shares President Bush's expectation that both parties will meet their obligations in full, and welcomes the initial steps taken by the parties towards this goal. |
«Квартет» всецело разделяет ожидания Президента Буша, что обе стороны полностью выполнят свои обязательства, и приветствует первоначальные шаги, предпринятые ими для достижения этой цели. |
To ensure that, throughout the system, the selection process works towards gender equality goals in a fair and transparent manner, the suggested measures would include the following: |
Для обеспечения того, чтобы в рамках всей системы процесс отбора функционировал для достижения целей гендерного равенства справедливым и транспарентным образом, предлагаемые меры включают следующее: |
A participant from the Millennium Campaign Office emphasized that free, prior and informed consent as a principle and a practice was essential in efforts directed towards the achievement of the Millennium Development Goals. |
Участник от Бюро по проведению кампании за осуществление Декларации тысячелетия обратил внимание на то, что принцип добровольного, предварительного и осознанного согласия как в теоретическом, так и в практическом плане является необходимой предпосылкой для достижения целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
The empowerment of women and gender equality were crucial for achieving the Millennium Development Goals, and many LDCs had made noteworthy strides towards that end. |
Расширение прав женщин и обеспечение равенства между мужчинами и женщинами необходимы для достижения закрепленных в Декларации тысячелетия целей в области развития, и ряд наименее развитых стран добились заметного прогресса в этой области. |
At the level of programme planning and implementation, the four pillars coordinate with the United Nations country team, the Government of Sierra Leone and other national stakeholders and international partners in working towards the overarching objective of peace consolidation. |
На уровне планирования и осуществления программ эти четыре компонента координируют деятельность со страновой группой Организации Объединенных Наций, правительством Сьерра-Леоне и другими национальными заинтересованными сторонами и международными партнерами в направлении достижения всеобъемлющей цели укрепления мира. |
The Agreement on Principles towards Lasting Peace, Security and Stability between FNL and the Government was a positive development, as it marked the return of peace to Burundi. |
Соглашение о принципах достижения прочного мира, безопасности и стабильности между НОС и правительством является положительным событием, поскольку означает возвращение мира в Бурунди. |
Accordingly, conditions have been created to advance towards this end, including through the elimination of all forms of discrimination that might arise, including violence against women. |
Поэтому к числу общих условий, необходимых для достижения этой цели, относится и ликвидация любых возможных форм дискриминации, в том числе насилия в отношении женщин. |
We will continue to work with other nations towards this common goal and spare no effort in our joint endeavours to find an effective and manageable solution to a real and growing danger to the ecosystems of the sea. |
Мы будем продолжать работать вместе с другими странами для достижения общей цели и не пожалеем сил в наших совместных усилиях, направленных на поиск эффективных и действенных способов устранения реальной и усиливающейся опасности, угрожающей морским экосистемам. |
At this midpoint of the third Programme of Action, it is imperative that we make the changes necessary to ensure that our course is firmly charted towards achievement beyond the disappointing level of results of previous Programmes. |
Сейчас, в самый разгар осуществления третьей Программы действий, крайне важно внести необходимые изменения для того, чтобы выйти на путь достижения результатов, превосходящих неубедительные результаты предыдущих программ. |
Ghana has therefore been working relentlessly towards that end, in the firm belief that our development partners, both bilateral and multilateral, will support us in our efforts to improve the living conditions of our people. |
Поэтому Гана прилагает неустанные усилия в интересах достижения этих целей, полагая, что наши партнеры по развитию - как на двустороннем, так и многостороннем уровнях - поддержат нас в нашей работе, направленной на повышение уровня жизни наших народов. |
However, the path towards achievement of the Millennium Development Goals for Africa is still long and there are still many obstacles along the way. |
Однако до достижения в Африке целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, еще далеко, и на этом пути все еще сохраняется множество препятствий. |
I call on the Congolese parties to work with the facilitator and with each other towards the goals of the dialogue and the restoration of Congolese territorial integrity and national unity. |
Я призываю конголезские стороны сотрудничать с посредником и между собой для достижения целей диалога и восстановления территориальной целостности и национального единства Конго. |
Let me assure the Assembly that Nigeria remains unequivocally committed to the ideals of the Agency and will continue to deploy its best efforts to rally all Member States towards the goal of the peaceful use of nuclear energy. |
Позвольте мне заверить Ассамблею, что Нигерия по-прежнему неизменно привержена идеалам Агентства и будет и впредь прилагать все усилия, чтобы сплотить все государства-члены для достижения цели мирного использования ядерной энергии. |
As such, they play an important role in creating social capital by fostering understanding and trust, an attitude of cooperation towards the "common good" and a sense of social solidarity. |
В этом своем качестве они играют важную роль в создании социального капитала, способствуя обеспечению взаимопонимания и доверия, отношений сотрудничества в целях обеспечения «общего блага» и достижения чувства социальной солидарности. |