The partnership between mine-affected countries and the international community must continue, however, and the assistance flowing from such a partnership must be sustained if we are to keep the momentum towards the ultimate establishment of a mine-free world. |
Вместе с тем партнерство между странами, пострадавшими от мин, и международным сообществом должно продолжаться и помощь, получаемая в результате такого партнерства, должна оказываться и далее, если мы хотим сохранить динамику достижения мира, свободного в конечном итоге от мин. |
To ensure aid effectiveness, there is a continuing need for regular and reliable monitoring of results achieved towards achieving the millennium development goals and of the commitments to increase financial resources and aid effectiveness. |
Что касается обеспечения эффективности помощи, то наблюдается сохраняющаяся потребность в регулярном и надежном отслеживании результатов, достигнутых на пути достижения цели тысячелетия в области развития хода осуществления обязательств по увеличению финансовых ресурсов и повышению эффективности помощи. |
In striving towards our vision of a United Nations for the twenty-first century, strengthening relationships and increasing cooperation between the United Nations and regional organizations is intrinsic to the achievement of their ultimate common goals. |
В процессе формирования нашего видения роли, которую Организации Объединенных Наций предстоит играть в XXI веке, укрепление отношений и развитие сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями имеют решающее значение для достижения намеченных ими общих конечных целей. |
The end of the cold war, the advances made in the field of decolonization, and the challenges of globalization have all contributed towards the advancement of humanity as a whole. |
Окончание «холодной войны», достижения в области деколонизации и вызовы глобализации способствовали развитию человечества в целом. |
In conclusion, my delegation assures you, Sir, of its full support towards the achievement of constructive results in the course of the Committee's efforts to reach our ultimate objective: nuclear disarmament and the destruction of weapons of mass destruction. |
В заключение наша делегация заверяет Вас, г-н Председатель, в своей полной поддержке в деле достижения Комитетом конструктивных результатов в деятельности по реализации нашей конечной цели: ядерного разоружения и ликвидации оружия массового уничтожения. |
Cuba believes that the Convention has shown itself to be an effective instrument, and that it can continue to be so if all States Parties work in good faith towards that goal, setting aside opportunist, arrogant and unilateral positions. |
Куба считает, что эта Конвенция доказала, что она является эффективным документом и что она может продолжать оставаться таковым, если все государства-участники будут добросовестно действовать в интересах достижения этой цели, отказавшись от оппортунистических позиций, диктата и односторонних действий. |
In that connection, major developments are the establishment of a mechanism to review the progress of the Provisional Institutions towards meeting the benchmarks in the standards before status policy and the launching of the "Standards for Kosovo" document. |
В этой связи основными событиями является создание механизма обзора прогресса временных институтов в направлении достижения целевых показателей в отношении стандартов в соответствии с политикой «сначала стандарты, затем статус» и выдвижение документа «Стандарты для Косово». |
The 2003 report includes an Education for All Development Index indicating the progress of individual countries towards the following four Dakar goals: universal primary education; adult literacy; quality of education; and gender parity. |
В доклад 2003 года включен индекс развития в рамках программы «Образование для всех», показывающий прогресс отдельных стран в деле достижения четырех целей, поставленных в Дакаре: начальное образование для всех детей; грамотность среди взрослых; качество образования; и гендерный паритет. |
It was open to dialogue, ready to work ceaselessly towards that goal, and it would continue to be guided in the formulation of its women's policy by the provisions of the Convention. |
Правительство открыто для диалога, готово неустанно трудиться для достижения поставленной цели и в своей политике в отношении женщин и впредь будет руководствоваться положениями Конвенции. |
But we must also have the necessary realism that would prevent the creation of the illusion that the so-called Monterrey Consensus has changed or replaced the exploitative Washington Consensus, or that in Monterrey we moved towards a more equitable international order. |
Однако мы должны также непременно опираться на реалистичный подход, с тем чтобы не возникли иллюзии относительно того, что так называемый Монтеррейский консенсус изменил или заменил собой эксплуататорский Вашингтонский консенсус или же что в Монтеррее мы продвинулись вперед в направлении достижения более справедливого международного порядка. |
They have been five years of concerted activity between the various development partners, such as non-governmental organizations, associations, groups, international organizations and civil society, that have been moving towards equality between men and women. |
Эти пять лет были отмечены согласованными усилиями различных партнеров в области развития, таких, как неправительственные организации, ассоциации, группы, международные организации и гражданское общество, обеспечивавших приближение цели достижения равенства между мужчинами и женщинами. |
Our moral commitment to the women of the world demands that we all work creatively, persistently, persuasively and effectively towards achieving the goals of equality, development and peace. |
Наш моральный долг перед женщинами всего мира требует, чтобы все мы творчески, настойчиво, убежденно и эффективно работали на благо достижения целей равенства, развития и мира. |
It welcomes commitments made by the Government of Haiti to rectify the problems associated with the May 2000 legislative elections and other electoral and political issues, and urges negotiation towards a national accord. |
Она приветствует принятое правительством Гаити обязательство решить проблемы, связанные с парламентскими выборами, прошедшими в мае 2000 года, и другие избирательные и политические проблемы, а также настоятельно призывает к переговорам в целях достижения национального согласия. |
In addition to the traditional resource mobilization activities within the governmental and non-governmental sector, UNICEF has been expanding its partnerships with key institutions and actors with a view to increase the impact and resources towards mandated goals and to further broaden its resource base. |
Помимо традиционных мероприятий по мобилизации ресурсов в рамках правительственного и неправительственного секторов, ЮНИСЕФ расширял свои партнерские связи с ведущими учреждениями и действующими лицами в целях повышения воздействия своей деятельности и увеличения объема ресурсов для достижения установленных целей и дальнейшего расширения своей ресурсной базы. |
Official development assistance can be made to play a more pivotal role, either in the development of infrastructure, long-term funding for the private sector or enhancing the role of the United Nations towards the achievement of the international development goals. |
Можно сделать так, чтобы официальная помощь развитию играла более важную роль либо в развитии инфраструктуры, долгосрочном финансировании частного сектора, либо в укреплении роли Организации Объединенных Наций в деле достижения международных целей развития. |
Being convinced that renewed efforts are required towards that goal on the part of all Carpathian and Danubian countries in a spirit of regional solidarity, |
будучи убеждены в том, что для достижения этой цели всем странам Карпатского региона и бассейна реки Дунай необходимо возобновить усилия в духе региональной солидарности, |
However, we must grapple with the reality, two years after the Millennium Summit, that the international community as a whole is yet to find a solid footing towards achieving the Millennium Development Goals. |
Вместе с тем, нам следует реально оценивать ситуацию: через два года после Саммита тысячелетия все международное сообщество в целом все еще не нашло твердой основы для достижения целей в области развития на рубеже тысячелетия. |
With respect to the first substantive item on our agenda, "Ways and means to achieve nuclear disarmament", Venezuela feels that the international community can come up with various useful measures and proposals to smooth the way towards the reduction and ultimate elimination of nuclear weapons. |
В связи с первым основным пунктом нашей повестки дня «Пути и средства достижения ядерного разоружения» Венесуэла считает, что международное сообщество может выдвинуть самые различные полезные меры и предложения для того, чтобы облегчить путь к сокращению и в конечном итоге ликвидации ядерного оружия. |
At a technical level, achievements include the formulation and ratification of Law No. 40 on Juvenile Justice, the establishment of a group of local professionals trained in children's rights, and contributions towards the creation of the Institute for Women at the University of Panama. |
На техническом уровне достижения включают разработку и ратификацию Закона Nº 40 о правосудии для несовершеннолетних, создание группы местных специалистов, подготовленных в вопросах прав детей и вклад в создание Института по делам женщин при Панамском университете. |
All national development strategies should embrace the goals of gender equality and the empowerment of women and identify actions to strengthen the present trends towards gender equality. |
Все национальные стратегии развития должны включать цели достижения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, и в них должны определяться меры в целях усиления современных тенденций к обеспечению гендерного равенства. |
Developed countries should take the lead in working towards that goal; developing countries should seek to achieve sustainable consumption patterns in their development process, avoiding replication of patterns prevalent in industrialized countries which are harmful to the environment and wasteful of natural resources. |
Развитые страны должны играть ведущую роль в деле достижения этой цели; развивающимся странам необходимо добиваться внедрения устойчивых моделей потребления в их процессе развития, избегая повторения моделей, получивших распространение в промышленно развитых странах и наносящих ущерб окружающей среде и влекущих за собой расточительное использование природных ресурсов. |
Having enjoyed thirty-five years of independence, Nauru is greatly encouraged that, through the assistance of the United Nations, our East Timor brothers and sisters have secured a path towards independence. |
В течение 35 лет Науру живет в условиях независимости и с большим воодушевлением относится к тому, что наши братья и сестры в Восточном Тиморе при поддержке Организации Объединенных Наций стали на путь достижения независимости. |
The purpose of the Seminar is to assess the situation in the Non-Self-Governing Territories, in particular their constitutional evolution towards self-determination in order to facilitate the development by the Special Committee of a constructive programme of work on a case-by-case basis for the Non-Self-Governing Territories. |
Цель семинара заключается в проведении оценки положения в несамоуправляющихся территориях, в частности их конституционного развития в направлении достижения самоопределения для содействия разработке Специальным комитетом конструктивной программы работы применительно к конкретным несамоуправляющимся территориям. |
We can say without hesitation that yet another achievement of the World Conference is that it has answered that question for all of us about what we should do to combat racism and to move forward towards its eradication everywhere in the world. |
Мы можем без колебаний заявить, что еще одно достижение Всемирной конференции состоит в том, что она ответила на стоящий перед всеми нами вопрос о том, что именно необходимо делать для борьбы с расизмом и для достижения прогресса в деле его искоренения во всем мире. |
The Movement things that there is a real opportunity at present for resumption of the peace process in the Middle East towards the achievement of a peaceful settlement, and urges the international community to uphold its responsibilities to ensure that this opportunity is not lost. |
Движение неприсоединения считает, что в настоящее время существует реальная возможность для возобновления мирного процесса на Ближнем Востоке в направлении достижения мирного урегулирования, и настоятельно призывает международное сообщество выполнить свои обязанности для обеспечения того, чтобы эта возможность не была упущена. |