During that period, UNAMIR would continue its present functions and strengthen its good offices role in order to facilitate more expeditious movement towards peace and national reconciliation. |
В течение этого периода МООНПР будет по-прежнему выполнять свои нынешние функции и укреплять свою роль, связанную с оказанием добрых услуг, в целях более оперативного достижения прогресса в деле установления мира и национального примирения. |
Some referred to this as the ultimate goal or the desired objective towards which the United Nations should work, while others considered that the time had already come for such action. |
Одни из них упоминали об этом в качестве конечной цели или желательной задачи, для достижения которой Организации Объединенных Наций следует предпринять соответствующие усилия, в то время как другие считали, что время для подобного рода действий уже наступило. |
Concerned that insufficient progress has been achieved towards a comprehensive political settlement, |
будучи обеспокоен недостаточным прогрессом в деле достижения всеобъемлющего политического урегулирования, |
The disappearance of the confrontation between the two Power blocs presented an opportunity towards building a genuine consensus for a new international order. |
Прекращение конфронтации в отношениях между двумя военно-политическими блоками открывает возможность для достижения подлинного консенсуса по вопросу о новом международном порядке. |
While many steps have been taken towards the achievement of that goal, the road ahead is still long. |
И, несмотря на то, что было предпринято множество шагов в направлении достижения этой цели, конца дороги к этой цели все еще не видно. |
High-speed growth has helped basically solve the problem of feeding and clothing a population of over 1.1 billion and put China on the road towards prosperity. |
Высокий и быстрый рост в основном помог решить проблему обеспечения питанием и одеждой более 1,1 миллиарда населения и вывел Китай на дорогу достижения благосостояния. |
We will continue to work in good faith and patiently towards that goal in the framework of the talks under the auspices of the Secretary-General. |
Мы будем продолжать добросовестно и терпеливо работать для достижения этой цели в рамках переговоров под эгидой Генерального секретаря. |
Continued progress by all nuclear-weapons States towards the goal of complete nuclear disarmament is an obligation which each assumed on becoming party to the NPT. |
Продолжение всеми ядерными государствами движения вперед в направлении достижения цели полного разоружения в ядерной области является обязательством, которое было принято каждым из участников Договора при его подписании. |
The two forums can be mutually supportive, but it is critical that talks should proceed rapidly towards the conclusion of a comprehensive test ban. |
Оба форума могут дополнять друг друга, но крайне важно, чтобы переговоры проходили оперативно в направлении окончательного достижения всеобъемлющего запрещения испытаний. |
However, we would like to thank our friends in the international community who continue to help us towards the attainment of sustainable development goals. |
Тем не менее мы хотели бы поблагодарить наших друзей по международному сообществу, которые продолжают оказывать нам помощь в деле достижения целей устойчивого развития. |
As one way towards a universal legally binding agreement on security assurances, we could support an arrangement whereby uniform assurances are given through a Security Council resolution. |
В порядке достижения цели заключения универсального юридически обязательного соглашения по гарантиям безопасности мы могли бы поддержать договоренность, предусматривающую предоставление единообразных гарантий посредством резолюции Совета Безопасности. |
In Western Asia, despite countless efforts exerted towards a peaceful settlement of the conflict, Afghanistan remains the theatre of a bloody civil war. |
В Западной Азии, несмотря на многочисленные усилия, прилагаемые для достижения мирного урегулирования конфликта, Афганистан по-прежнему остается театром кровопролитной гражданской войны. |
The conclusion of the Convention is one of the positive developments towards sustainable development which the international community has been able to achieve since the Rio Conference on Environment and Development. |
Завершение работы над Конвенцией является одним из позитивных событий в процессе достижения устойчивого развития, которых удалось добиться международному сообществу после Конференции по окружающей среде и развитию в Рио-де-Жанейро. |
The progress made recently towards peace in the Middle East was another argument in favour of opening a United Nations information centre at Amman. |
В последнее время был достигнут прогресс в деле достижения мира на Ближнем Востоке, что служит еще одним аргументом в пользу того, чтобы в Аммане открыть информационный центр Организации Объединенных Наций. |
The positive changes taking place in the Middle East must be supported and encouraged, and the United Nations could contribute greatly towards that end. |
Позитивные перемены на Ближнем Востоке необходимо поддерживать и стимулировать, и Организация Объединенных Наций может сделать немало для достижения этой цели. |
The Union has now moved beyond the process of political cooperation initiated then towards the objective of a common foreign and security policy. |
Теперь этот Союз вышел за рамки процесса политического сотрудничества, начатого тогда ради достижения цели общей внешней политики и курса в области безопасности. |
In reviewing the development of world trade, the Foreign Ministers expressed deep concern over the slow pace towards achieving agreement under the Uruguay Round. |
При рассмотрении вопроса о развитии международной торговли министры иностранных дел выразили глубокое беспокойство в связи с медленным прогрессом в деле достижения соглашения в рамках Уругвайского раунда. |
With goodwill and cooperation, Member States can make significant progress at this session towards the vision of peace, progress and human solidarity envisaged in the Charter. |
При наличии доброй воли и сотрудничества государства-члены могут добиться существенных результатов на данной сессии в плане обретения видения мира, достижения прогресса и человеческой солидарности, предусмотренных Уставом. |
The steps now being taken towards peace are merely the first on a long and arduous road, one strewn with economic, political and security pitfalls. |
Шаги, предпринимаемые в настоящее время в направлении достижения мира, являются всего лишь первыми на долгом и трудном пути, на котором имеется множество препятствий экономического и политического характера, а также в области безопасности. |
Now we have to pray and work with the United Nations and all other parties towards one common goal. |
Сегодня мы должны молиться и работать совместно с Организацией Объединенных Наций и со всеми другими сторонами во имя достижения общей цели. |
Accordingly, Japan acknowledges the diplomatic efforts made by the Latin American countries, particularly by Central Americans themselves, towards that common objective. |
Соответственно Япония отмечает дипломатические усилия стран Латинской Америки, в частности самих центральноамериканских стран, в направлении достижения этой общей цели. |
The signing of the Treaty of Pelindaba at Cairo, Egypt, last April is a new contribution towards the final goal of fully eliminating nuclear weapons. |
Подписание Пелиндабского договора в Каире, Египет, в апреле прошлого года является новым вкладом в дело достижения конечной цели полной ликвидации ядерного оружия. |
UN-NADAF should therefore be seen as a framework of consensus and partnership between Africa and the international community aimed at stimulating initiatives towards Africa's socio-economic development. |
Поэтому НАДАФ-ООН следует рассматривать в качестве рамок для достижения консенсуса и установления отношений партнерства между Африкой и международным сообществом в целях стимулирования инициатив, направленных на обеспечение социально-экономического развития Африки. |
The National Planning Council is a strategic resource-management decision-making tool established by the Cabinet to achieve greater efficiency and effectiveness in the mobilization of resources and resource allocation towards attaining national priorities and objectives. |
Национальный совет по планированию является инструментом стратегического планирования ресурсов и принятия решений, созданным кабинетом министров для достижения большей результативности и эффективности в мобилизации и размещении средств для осуществления национальных приоритетов и целей. |
My country pledges its efforts within this great Organization, during this forty-eighth session of the General Assembly and afterwards, towards the attainment of these ends. |
Для достижения этих целей моя страна обещает прилагать усилия в рамках этой великой Организации во время сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи и после нее. |