Moving towards a multilateral framework to ensure balanced and sustainable growth - an approach long advocated by his Department - would require accelerated progress on global economic governance reform. |
Для достижения прогресса в области создания многосторонних рамок, призванных обеспечить сбалансированный и устойчивый рост, что является подходом, предлагаемым его Департаментом на протяжении длительного времени, потребуется ускорить работу по проведению глобальной реформы в сфере управления экономикой. |
The process towards that goal should be based on the United Nations parameters of bi-zonality and the political equality of the two sides. |
Процесс достижения этой цели должен опираться на признанные Организацией Объединенных Наций параметры урегулирования, такие как двузональность и политическое равенство двух сторон. |
It also identifies achievements and challenges, and charts the way forward towards achieving sustainable urban development in an increasingly urbanizing world. |
Кроме того, в докладе охарактеризованы достижения и встретившиеся трудности, а также пути достижения устойчивого городского развития во все более урбанизирующемся мире. |
Another proposal indicated the role of facilitative measures towards the achievement of the global objectives on forests, taking into account national reports. |
В другом предложении подчеркивается роль политики благоприятствования в деле достижения глобальных целей в сфере лесного хозяйства с учетом данных национальных докладов. |
These initiatives are expected to dramatically increase access to quality health-care services throughout the country, and to set the country on track towards achieving the health-related Millennium Development Goals. |
Как ожидается, эти инициативы резко расширят доступ к качественным медицинским услугам на всей территории страны и позволят стране встать на путь достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, связанных со здравоохранением. |
I urge all Lebanese leaders to approach this process in a spirit of cooperation and to exert every effort towards a positive outcome. |
Я настоятельно призываю всех ливанских лидеров участвовать в этом процессе в духе сотрудничества и делать все возможное для достижения позитивного результата. |
I urge the Government of the Democratic Republic of the Congo and its partners to show the necessary flexibility and to work together towards that common objective. |
Я настоятельно призываю правительство Демократической Республики Конго и его партнеров проявить необходимую гибкость и вместе работать в целях достижения этой общей цели. |
I wish to repeat Canada's willingness to work in partnership with all United Nations Member States towards the common purposes for which this Organization was created. |
Я хотел бы вновь заявить о готовности Канады действовать в партнерстве со всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций для достижения общих целей, ради которых была создана наша Организация. |
We are more than halfway towards the deadline for achieving the Millennium Development Goals, and the challenges are greater than ever. |
Истекло более половины срока до окончательной даты достижения закрепленных в Декларации тысячелетия целей развития, а проблемы стали еще больше и сложней, чем прежде. |
To achieve this end, we must evolve towards a more equitable international system that can offer a framework for the prospering of all peoples. |
Для достижения этой цели нам надлежит постепенно продвигаться по пути создания такой более равноправной международной системы, которая сможет создать основы для процветания всех народов. |
The report also called for strategies to protect women and girls in crisis situations; she wondered what actions the Special Rapporteur would recommend towards that aim. |
В докладе также содержится призыв разрабатывать стратегии защиты женщин и девочек в кризисных ситуациях; оратор интересуется, какие действия рекомендовал бы Специальный докладчик для достижения этой цели. |
There had not been sufficient movement towards increasing access to quality education, although much had been done to achieve universal primary education and eliminate illiteracy. |
Хотя для достижения цели всеобщего начального образования и ликвидации безграмотности было многое сделано, существенного прогресса в деле расширения доступа к качественному образованию добиться так и не удалось. |
I conclude my statement by expressing my sincere wish to build further momentum towards making further progress at the Seventh Review Conference in 2011 by successfully executing the intersessional work programme. |
В заключение своего выступления я хочу выразить искреннее стремление добиваться дальнейшего продвижения вперед в деле достижения прогресса на седьмой Обзорной конференции в 2011 году путем успешного осуществления программы межсессионной работы. |
Canada commends this year's Presidents of the Conference on Disarmament and the other members for their efforts in working towards agreement on a programme of work. |
Канада отдает должное усилиям, прилагаемым в этом году председателями и другими членами Конференции по разоружению для достижения согласия по программе работы. |
Pending such a treaty, the prohibition of the threat or use of force against outer space objects would constitute an effective measure towards that goal. |
До принятия такого договора запрещение угрозы силой или ее применения против космических объектов стало бы эффективной мерой в деле достижения этой цели. |
Such support will undoubtedly ease tensions, fears and hatred, while encouraging dialogue towards the achievement of the desired goals of freedom, peace and tolerance. |
Подобная поддержка, несомненно, приведет к ослаблению напряженности, преодолению страха и ненависти и будет способствовать налаживанию диалога в интересах достижения желаемых целей свободы, мира и терпимости. |
Furthermore, the projects were intended to be examples of best practices in moving towards the attainment of the Millennium Development Goals. |
Кроме того, эти проекты призваны стать примером передовой практики в направлении достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Japan, as the only country to have suffered nuclear bombings, has consistently adhered to its three non-nuclear principles and has demonstrated its strong resolve towards achieving the total elimination of nuclear weapons. |
Япония, как единственная страна, пострадавшая от атомных бомбардировок, последовательно придерживается трех неядерных принципов и демонстрирует твердую решимость в плане достижения полной ликвидации ядерного оружия. |
There was now greater recognition of the difficulties faced by women and an awareness that Japan was only halfway towards achieving gender equality. |
В настоящее время отмечается более широкое понимание трудностей, с которыми сталкиваются женщины, и осознание того, что Япония лишь частично продвинулась по пути достижения равенства мужчин и женщин. |
My delegation sincerely hopes that the third session of the NPT Preparatory Committee next year will serve as a stepping stone towards achieving this important goal. |
Моя делегация искренне надеется, что третья сессия Подготовительного комитета Обзорной конференции ДНЯО в следующем году послужит в качестве отправной точки для достижения этой важной цели. |
Since then, through a number of initiatives that are highlighted in this report, it has increasingly worked towards its strategic aim to enable the safest and most efficient conduct of mandated programmes and activities of the United Nations system worldwide. |
С этого момента Департамент стал выступать с многочисленными инициативами, описанными в настоящем докладе, для достижения его стратегической цели обеспечения наиболее безопасного и эффективного осуществления предусмотренных мандатами программ и мероприятий системы Организации Объединенных Наций на глобальном уровне. |
New Zealand remained respectful of the wishes of the people of Tokelau, and would continue to work closely with them as they chartered their own path and worked towards greater autonomy. |
Новая Зеландия по-прежнему с уважением относится к воле народа Токелау и будет продолжать тесно сотрудничать с ним, помогая прокладывать свой собственный путь и добиваться достижения большей автономии. |
Egypt highlighted the important progress made by Nigeria towards the attainment of the Millennium Development Goals and the priority given to the promotion and protection of human rights. |
Египет особо оценил значительный прогресс Нигерии в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также приоритетное внимание, уделяемое поощрению и защите прав человека. |
All efforts must be made to protect the poor and vulnerable and to keep on track towards the MDGs. |
Все усилия должны быть направлены на то, чтобы обеспечить защиту бедных и уязвимых слоев населения и не сбиться с пути достижения ЦРДТ. |
We are working towards meeting the second Millennium Development Goal (MDG) - to ensure that all boys and girls complete a full course of primary education. |
Мы работаем в направлении достижения второй цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия (ЦРТ), - обеспечить, чтобы у всех мальчиков и девочек была возможность получать в полном объеме начальное школьное образование. |