This committee would consider the proposal made by that group of countries for a programme of action for the elimination of nuclear weapons, with specific stages towards this objective. |
Этот комитет рассмотрел выдвинутое этой группой стран предложение о разработке программы действий по ликвидации ядерного оружия, в которой определялись бы конкретные этапы достижения этой цели. |
The Commission notes the progress that has been made by both developing and developed countries that have adopted policies of pesticide use reduction as a means of moving towards sustainable agriculture. |
Комиссия отмечает прогресс, достигнутый как развивающимися, так и развитыми странами, которые приняли политику уменьшения масштабов использования пестицидов в качестве способа достижения целей устойчивого ведения сельского хозяйства. |
They also requested the Secretary-General to identify a series of issues for consideration by them in advance of the fifth round of talks to be held in the first half of January 1995 at Geneva, including possible avenues towards achieving a just, comprehensive and internationally acceptable solution. |
Они также просили Генерального секретаря определить ряд вопросов, подлежащих их рассмотрению до пятого раунда переговоров, который будет проведен в первой половине января 1995 года в Женеве, включая вопросы, касающиеся возможных путей достижения справедливого, всеобъемлющего и приемлемого на международном уровне урегулирования. |
Viewing the measures imposed by the present resolution and by its previous relevant resolutions as a means towards the end of producing a negotiated settlement to the conflict, |
рассматривая меры, введенные настоящей резолюцией и его предыдущими соответствующими резолюциями, в качестве средства достижения урегулирования конфликта путем переговоров, |
It thanks the CSCE Minsk Group for its efforts in bringing about these statements and renews its support for the Group's work, which is indispensable for the way towards peace in Nagorny Karabakh. |
Он благодарит Минскую группу СБСЕ за ее усилия, способствовавшие тому, чтобы эти заявления были сделаны, и вновь заявляет о своей поддержке деятельности группы, которая необходима для достижения мира в Нагорном Карабахе. |
The Secretary-General stated that he intended to assist the two Governments in identifying a series of issues for consideration, including possible avenues towards achieving a just, comprehensive and internationally acceptable solution. |
Генеральный секретарь заявил о своем намерении помочь правительствам этих двух стран определить круг вопросов для рассмотрения, в том числе вопросов, касающихся возможных путей достижения справедливого, всеобъемлющего и приемлемого для международного сообщества решения вопроса о Восточном Тиморе. |
It was also in that spirit that Burkina Faso joined the other countries of the Economic Community of West African States (ECOWAS) in working towards the agreement between the contending factions in Liberia. |
И именно в этом духе Буркина-Фасо присоединилась к работе других стран Западноафриканского экономического сообщества (ЭКОВАС) в направлении достижения соглашения между противоборствующими группировками в Либерии. |
For this to succeed, however, there should be unequivocal assurance from Portugal that it is also committed to such a solution and will cease its antagonistic posturing towards Indonesia in the United Nations and other forums. |
Однако для достижения успеха необходимо, чтобы Португалия дала однозначные гарантии того, что она также привержена такому решению и откажется от своей враждебной по отношению к Индонезии позиции в Организации Объединенных Наций и на других форумах. |
Brazil expects, moreover, that in every effort deployed towards the consolidation of peace, the right of the Lebanese people to territorial integrity and sovereignty shall be observed. |
Кроме того, Бразилия надеется на то, что во всех усилиях, прилагаемых для достижения консолидации мира, право народа Ливана на территориальную целостность и суверенитет будет соблюдаться. |
That has also been the working premise in the General Assembly and the mandate of the Conference on Disarmament, as well as in other international endeavours towards a comprehensive ban on nuclear testing. |
К этому также сводились рабочая предпосылка Генеральной Ассамблеи и мандат Конференции по разоружению, равно как и прочие международные усилия в направлении достижения всеобъемлющего запрещения ядерных испытаний. |
However, further substantive measures [are required/have been suggested] in order to advance the process towards the ultimate goal of elimination of nuclear weapons and general and complete disarmament within a time-bound framework. |
Вместе с тем [требуются/были предложены] последующие основные меры с целью достижения прогресса на пути к окончательной цели ликвидации ядерного оружия и всеобщего и полного разоружения в конкретные сроки. |
It could also be the forum for reviewing the progress achieved towards targets set earlier, for instance at the World Summit for Children. |
Встреча могла бы также стать форумом, на котором был бы проведен обзор прогресса в деле достижения целей, поставленных ранее, например на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей. |
Any form of donations will be highly appreciated and we take this opportunity to once again express our sincere thanks for the invaluable support of the international community towards the attainment of a lasting peace in Angola. |
Мы будем весьма признательны за пожертвования в любой форме, и мы пользуемся данной возможностью для того, чтобы вновь выразить нашу искреннюю благодарность за неоценимую поддержку международного сообщества в деле достижения прочного мира в Анголе. |
If, instead, tragedy in Maglaj is prevented by resolute action, the current momentum towards peace will receive the reinforcement that it needs to establish peace throughout Bosnia and Herzegovina. |
Если же трагедия в Маглае будет предотвращена при помощи решительных действий, нынешнее движение в направлении установления мира получит дополнительный импульс, который необходим для достижения мира в Боснии и Герцеговине. |
A cease-fire must be put in place and respected and the peace process resumed without delay so that there can be movement towards a political settlement which is irreversible and acceptable to all parties. |
Необходимо обеспечить и соблюдать прекращение огня и без промедления возобновить мирный процесс, с тем чтобы можно было продвигаться по пути достижения такого политического урегулирования, которое было бы необратимым и приемлемым для всех сторон. |
The representative stated that Norway had come a long way towards the goal of equality between women and men, but pay equity was still a matter of great concern. |
Представитель страны заявила, что Норвегия много сделала для достижения цели обеспечения равенства женщин и мужчин, однако вопрос о равенстве в вознаграждении по-прежнему вызывает серьезную озабоченность. |
We appreciate the concerns that have been and will be expressed here and elsewhere that this agreement does not do enough towards achieving our ultimate goal of the total elimination of nuclear weapons. |
Мы высоко оцениваем обеспокоенность, которая выражается и будет выражаться здесь и в других форумах относительно того, что это соглашение не предусматривает достаточных мер для достижения нашей конечной цели - полной ликвидации ядерного оружия. |
It would be useful to draw up a table comparing African progress between 1984 and 1994 towards a small number of basic indicators with that of other regions. |
Было бы полезно составить таблицу, в которой достижения африканских стран в период 1984-1994 годов по небольшому ряду основных показателей сопоставлялись бы с аналогичными показателями для других регионов. |
Several delegations expressed their concern over the effect of the future recosting and stated that every effort should continue to be made to achieve cost-effectiveness with relation to additional activities that might emerge towards the end of this year. |
Некоторые делегации выразили опасение по поводу последствий будущего пересмотра ставок и заявили, что следует приложить все усилия для достижения затратной эффективности в отношении дополнительных мероприятий, которые могут потребоваться на конец этого года. |
It is the hope of my delegation that the efforts now being undertaken by the parties concerned towards achieving a negotiated solution to end that conflict will meet with success. |
Моя делегация выражает надежду на то, что усилия, которые сейчас предпринимаются заинтересованными сторонами на путях достижения согласованного урегулирования в целях прекращения этого конфликта, увенчаются успехом. |
At the same time, we also recognize that this, and related initiatives, do not constitute ends in themselves, but only means towards achieving a common objective: the promotion of peace and stability in our region. |
В то же время мы также признаем, что эта и связанные с ней инициативы не являются самоцелями, а представляют собой лишь средства достижения одной общей цели: укрепления мира и стабильности в нашем регионе. |
The Government decided early in 1993 to give increased emphasis to issues of institutional renewal and development and to design and formulate an approach, framework and programme towards this end to accompany the NERP. |
В начале 1993 года правительство приняло решение уделить особое внимание вопросам институционного обновления и развития, а также разработать и сформулировать подход, рамки и программу достижения этой цели в дополнение НЧПВ. |
The general intent of the draft resolution was to sustain the momentum towards the political objective set by the General Assembly with regard to the United Nations Register of Conventional Arms. |
Основная цель этого проекта состоит в том, чтобы придать импульс делу достижения политической цели, поставленной Генеральной Ассамблеей в отношении Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций. |
Never before have the nations of the world been given this opportunity to work together, with collective responsibility, towards achieving real global security - social, economic and political - for all our peoples. |
Никогда ранее странам мира не предоставлялась такая возможность совместно трудиться на основе коллективной ответственности ради достижения подлинной глобальной безопасности - социальной, экономической и политической - для всех наших народов. |
Accordingly, the fiftieth anniversary, if the Organization is to prove equal to our legitimate aspirations and ambitions, should afford us an ideal opportunity to make a collective breakthrough towards the realization of the promise of a more equitable and peaceful international society. |
Соответственно, если мы хотим, чтобы Организация Объединенных Наций оказалась на уровне связываемых с ней законных надежд и чаяний, празднование пятидесятой годовщины ее создания должно стать идеальной возможностью для достижения коллективного прорыва в направлении реализации надежд на создание более равноправного и мирного международного сообщества. |