He hoped that the draft resolution would translate into a larger United Nations engagement in the Middle East peace process, in the context of the Quartet and confidence-building efforts, with a view to attaining a genuinely negotiated settlement towards a just, comprehensive and lasting peace. |
Он выражает надежду на то, что данный проект резолюции будет содействовать более широкому участию Организации Объединенных Наций в ближневосточном мирном процессе в контексте действий «четверки» и усилий по укреплению доверия с целью достижения подлинно согласованного урегулирования, ведущего к справедливому, всеобъемлющему и прочному миру. |
During this time, Brazil has had the opportunity in the Council to support the achievements towards fulfilling the Bonn agenda and, in particular, to support the international community's strong resolve to carry out the process in a free and peaceful environment. |
В течение этого времени Бразилия не раз приветствовала в Совете достижения в деле выполнения Боннского плана и, в частности, твердую решимость международного сообщества обеспечить осуществление процесса в свободных и мирных условиях. |
To be sure, the strides towards democracy that the Democratic Republic of the Congo is able to make will depend mainly on: |
Следует отметить, что прогресс Демократической Республики Конго в деле достижения демократии будет в основном зависеть от: |
Participants also welcomed the prospects raised at the Euro-Mediterranean Conferences held in Barcelona and Malta for cooperation between countries north and south of the Mediterranean towards achieving sustainable human development and shared prosperity. |
Кроме того, участники положительно оценили обрисованные в ходе состоявшихся в Барселоне и на Мальте конференций стран Евро-Средиземноморского региона перспективы развития сотрудничества между странами северной и южной частей Средиземноморья в целях достижения устойчивого развития на благо человека и всеобщего процветания. |
Much of that work has centred on developing concrete targets and concrete plans for how to reach our common goal of moving towards universal access to HIV prevention, treatment, care and support by 2010. |
Большая часть этой работы была направлена на выработку конкретных целей и конкретных планов, посвященных тому, как добиться нашей общей цели достижения к 2010 году всеобщего доступа к программам профилактики ВИЧ, лечения, ухода и помощи. |
Facilitate and promote voluntary repatriation while providing protection and ensuring the provision of basic life-sustaining services for Ethiopian, Somali and Sudanese refugees, aiming where appropriate towards a degree of self-sufficiency. |
содействие и поощрение добровольной репатриации, наряду с предоставлением защиты и основных услуг, необходимых для жизнеобеспечения эфиопских, сомалийских и суданских беженцев, преследуя при этом цель достижения ими, по мере возможности, определенной степени самообеспеченности. |
In the view of Colombia, the document that will be adopted at the end of this session will be an important platform to reinforce the momentum and deepen the political will towards fulfillment of the goals of the Programme of Action. |
По мнению Колумбии, документ, который будет принят по завершении нынешней сессии, явится важной платформой для наращивания темпов и укрепления политической воли в интересах достижения целей Программы действий. |
Therefore, for want of a perfect, definitive and final United Nations position on this issue, we will, of course, have to resort to piecemeal positions and decisions towards the ultimate goal. |
Поэтому, за неимением безукоризненной, четкой и однозначной позиции Организации Объединенных Наций по данному вопросу нам придется, конечно, учитывать разрозненные отдельные позиции и решения для достижения конечной цели. |
The Vienna Declaration on Space and Human Development, adopted by consensus, reflected the commitment of all participating States to integrate advances in space science and technology in the agenda for socio-economic development towards the establishment of a truly equitable global village. |
В принятой консенсусом Венской декларации о космической деятельности и развитии человеческого общества отражена готовность всех участвующих государств включить достижения космической науки и техники в программу социально-экономического развития, направленную на создание "всемирной деревни" на подлинно справедливых началах. |
This Organization, which over the last 50 years has guided mankind towards better understanding and greater cooperation and coordination, is capable of pursuing its historic role and undertaking a positive role in the ongoing evolution of the international community throughout the next century. |
Эта Организация, которая на протяжении последних 50 лет направляла усилия человечества в поисках путей достижения более глубокого взаимопонимания и расширения сотрудничества и координации, в состоянии выполнить возложенную на нее историческую миссию и на всем протяжении будущего столетия играть позитивную роль в непрекращающемся процессе эволюции международного сообщества. |
We believe that this search for dignity, which is a condition for peace, justice and freedom in the world, is the common ideal towards which all human rights actions and activities should be aimed. |
Мы считаем, что это стремление к уважению достоинства, которое является одним из условий обеспечения всеобщего мира, справедливости и свободы, - это общий идеал, во имя достижения которого должны предприниматься все усилия и осуществляться все мероприятия в области прав человека. |
Such a mechanism is vitally needed to represent the common interests of our region at the international level and to work more closely with the United Nations system towards the shared goal of developing programmes to improve the standard of living of the countries of the region. |
Такой механизм жизненно необходим для того, чтобы общие интересы нашего региона могли быть представлены на международном уровне, и для налаживания более тесного взаимодействия с системой Организации Объединенных Наций в интересах достижения общей цели: разработки программ развития, призванных обеспечить повышение уровня жизни населения стран этого региона. |
We acknowledge the efforts of all donors, commend those donors whose official development assistance contributions exceed, reach or are increasing towards the targets, and underline the importance of undertaking to examine the means and time frames for achieving the targets and goals. "12. |
Мы признаем усилия всех доноров, даем высокую оценку деятельности тех доноров, взносы которых в рамках официальной помощи в целях развития превышают эти показатели, находятся на их уровне или приближаются к ним, и подчеркиваем важность рассмотрения вопроса о средствах и сроках достижения этих показателей и целей. |
On 20 December 2006, the General Assembly adopted a resolution calling on States to work cooperatively towards achieving the objective of the Framework Convention, and strongly urging States to ratify the Kyoto Protocol. |
Генеральная Ассамблея приняла 20 декабря 2006 года резолюцию, в которой призвала государства сотрудничать друг с другом для достижения конечной цели Рамочной конвенции и решительно призвала государства ратифицировать Киотский протокол. |
Within our own organizations, we are taking positive measures to significantly increase the representation of women, including at the most senior level, towards the goal of 50/50 gender parity set by the General Assembly. |
В самих наших организациях мы принимаем позитивные меры для существенного повышения представленности женщин, в том числе на самом высоком уровне, для достижения равного числа женщин и мужчин - цели, установленной Генеральной Ассамблеей. |
The purpose of the PNPFC is to advance the status of women by eliminating legal discrimination against women and progressing towards parity with regard to access to economic resources and to power. |
Таким образом, целью НПУПКЖ является содействие улучшению положения женщин путем ликвидации юридической дискриминации в отношении женщин и постепенного достижения равенства в том, что касается доступа к экономическим ресурсам и управлению. |
Can we agree that there is a need for urgent, unified action to end the occupation as a means towards sustainable peace in the region? |
Можем ли мы прийти к единому мнению, что существует необходимость в срочных совместных действиях по прекращению оккупации в качестве одного из путей достижения устойчивого мира в регионе? |
With respect to the overall economic strategy, the Government, with the assistance of UNDP, has engaged a team of international experts to prepare a national medium-term policy framework, which will envisage strategic policy measures towards economic stabilization, recovery and development. |
ЗЗ. Что касается общей экономической стратегии, то правительство при помощи ПРООН привлекло группу международных экспертов для разработки основ национальной среднесрочной политики, в соответствии с которыми будут предусмотрены стратегические меры в области политики в целях достижения стабилизации, восстановления и развития экономики. |
UNDP assisted the Government of Sierra Leone and the Revolutionary United Front in their negotiations towards a peace agreement, designed to ensure, in conjunction with the Government's programme for good governance which emphasizes decentralization, transparency and accountability, a lasting peace. |
ПРООН оказала содействие правительству Сьерра-Леоне и Объединенному революционному фронту в проведении переговоров с целью достижения мирного соглашения, направленного на обеспечение прочного мира, на что направлена и правительственная программа в целях эффективного управления, где делается упор на децентрализации, транспарентности и отчетности. |
First, it fails, in our view, to recognize the repeated commitment made by the nuclear-weapon States to the goal of nuclear disarmament, and the practical steps taken by them towards that goal. |
Во-первых, в нем, с нашей точки зрения, игнорируются неоднократно выражавшаяся обладающими ядерным оружием государствами приверженность цели ядерного разоружения и практические шаги, которые они предпринимают для достижения этой цели. |
The section below provides an overview of the progress made in the 1990s towards achievement of the goals of the Declaration and the Strategy and those adopted by other United Nations summit meetings and conferences held during that decade in the light of the challenges and threats identified above. |
В следующем далее разделе приводится общий обзор прогресса на пути достижения в 90-годы целей, поставленных в Декларации и Стратегии, а также в документах других встреч на высшем уровне и конференций Организации Объединенных Наций, прошедших в течение десятилетия, в свете изложенных выше проблем и угроз. |
That would help move the process forward towards a negotiated settlement of the conflict that would achieve the goal of two States living side by side in peace and security within secure borders, in accordance with the road map. |
Это способствовало бы продвижению вперед процесса в направлении достижения урегулирования конфликта на основе переговоров, что позволило бы достичь цели сосуществования двух государств, живущих бок о бок в условиях мира и безопасности в пределах безопасных границ в соответствии с «дорожной картой». |
Notes with concern the lack of progress in LDCs towards achieving the international development goals, including those contained in the Millennium Declaration and the goals of the Programme of Action for the LDCs. |
З. с обеспокоенностью отмечает отсутствие прогресса в НРС в деле достижения международных целей развития, включая цели, содержащиеся в Декларации тысячелетия, и цели Программы действий для НРС. |
He asked whether the international community would decide to press on towards the goal it had set itself, as it had done so successfully in Timor-Leste. |
Будет ли международное сообщество продолжать предпринимать усилия для достижения поставленной им цели, как это было успешно сделано им в отношении Восточного Тимора? |
He urged the Security Council to continue its efforts to resolve those conflicts and to maintain strong pressure on all parties concerned to protect civilians and to work constructively towards a comprehensive, peaceful settlement. |
Он обращается к Совету Безопасности с настоятельным призывом продолжать предпринимать усилия в целях урегулирования этих конфликтов и решительным образом побуждать стороны обеспечивать защиту гражданских лиц и вести конструктивную работу в целях достижения всеобъемлющего, мирного урегулирования. |