Alleviating poverty, lessening the suffering of local peoples the world over, sharing the benefits of development, improving health and the well-being of local peoples - these were the specific goals towards which we strove. |
Борьба с нищетой, уменьшение страданий населения во всем мире, совместное использование плодов развития, улучшение здоровья и благосостояния населения - это конкретные цели, для достижения которых мы прилагали усилия. |
The delegation of Peru reiterates its readiness fully to cooperate towards the achievement of that goal in the full certainty that the work that we are now beginning will soon be crowned with success, to the benefit of us all. |
Делегация Перу подтверждает свою готовность к полноценному сотрудничеству на благо достижения этой цели, будучи уверена в том, что работа, которую мы сейчас начинаем, вскоре увенчается успехом к нашей общей пользе. |
The preparatory process to the Year has intensified the involvement of research and academic institutions in family-specific issues and many initiatives in the field have been launched as specific contributions towards meeting the objectives of the Year. |
В ходе процесса подготовки к Году активизировалось участие научно- исследовательских и академических учреждений в решении вопросов семьи, и в качестве вклада в дело достижения целей Года были выдвинуты многие инициативы в этой области. |
UPU is pursuing its cooperation with OAU and PAPU towards implementation of the objectives laid down in the Treaty establishing the African Economic Community and specified in the Protocol on Transport and Communications as regards the postal sector. |
ВПС сотрудничает с ОАЕ и ППС в интересах достижения целей, поставленных в Договоре о создании Африканского экономического сообщества и конкретизированных в Протоколе по транспорту и связи, в том, что касается почтового сектора. |
The Democratic People's Republic of Korea will continue to leave the door open for negotiations and dialogue aimed at solving fairly the nuclear issue of the Korean peninsula, and it will make a consistent effort towards that end. |
Корейская Народно-Демократическая Республика будет по-прежнему держать дверь открытой для переговоров и диалога, направленных на справедливое решение ядерного вопроса Корейского полуострова, и будет предпринимать постоянные усилия для достижения этой цели. |
Little progress has been made over the past 5-10 years towards reaching the earlier goals articulated in the donor community for support for population activities as proportions of their overseas development assistance or as proportions of their gross national product. |
За последние 5-10 лет в направлении достижения целей, ранее поставленных сообществом доноров в отношении поддержки деятельности в области народонаселения, которые касались резервирования для этого определенной доли внешней помощи и развития или определенной доли их валового национального продукта, был достигнут лишь незначительный прогресс. |
It would be very useful to know whether a particular decision has helped to move the process forward towards the resolution of the problem and what lessons, if any, could be learned. |
Было бы очень полезно знать, способствовало ли то или иное решение развитию процесса в направлении достижения урегулирования рассматриваемой проблемы, и какие выводы были сделаны, и были ли они сделаны вообще. |
We therefore urge all the parties directly concerned to transcend their short-term, myopic interests and, by extinguishing distrust and rekindling the peace process, to look to the horizon towards the greater and nobler goals of reconciliation and common prosperity. |
Поэтому мы настоятельно призываем все непосредственно вовлеченные в конфликт стороны выйти за рамки своих краткосрочных, непосредственных интересов и, преодолев недоверие и возродив мирный процесс, взглянуть на процесс шире, в направлении достижения более важных и благородных целей примирения и общего процветания. |
Difficulties remain, but we have crossed the Rubicon and, with determination, we can maintain a steady pace towards peace in these and other areas around the world. |
Трудности сохраняются, но мы уже перешли рубикон и, проявляя настойчивость, мы сможем последовательно продвигаться в направлении достижения мира в этих и других районах мира. |
Such a measure would make clear that the Government was committed to ending human rights violations both by submitting itself to international scrutiny and by drawing on international expertise towards that end. |
Такая мера продемонстрировала бы, что правительство приняло на себя обязательство положить конец нарушениям прав человека как путем согласия на международную проверку, так и путем использования международного опыта для достижения этой цели. |
Although most of the countries in Latin America continued progressing towards macroeconomic stability with growth, which is so essential for creating an atmosphere conducive to strengthening regional cooperation, in many areas their growth was not sufficient to reduce the "social deficits" accumulated in earlier years. |
Хотя большинство стран Латинской Америки продолжали двигаться в направлении достижения макроэкономической стабильности и роста, что является необходимым условием для создания атмосферы, способствующей укреплению регионального сотрудничества, во многих областях их рост был недостаточным, чтобы сократить "социальный дефицит", образовавшийся в предыдущие годы. |
A functioning system of collective security for the 21st century must have as urgent priorities the prevention of nuclear proliferation, the reduction of nuclear arsenals and advancement towards the goal of the total elimination of nuclear weapons. |
Приоритетными целями функционирующей системы коллективной безопасности в XXI веке должны быть предотвращение ядерного распространения, сокращение ядерных арсеналов и продвижение в направлении достижения цели полной ликвидации ядерного оружия. |
Results-based budgeting is a management tool to be used by programme managers for achieving a better understanding of the purposes of their work, for determining the results they intend to achieve within a given time-frame and for managing resources effectively towards that end. |
Составление бюджета, ориентированного на конкретные результаты, является инструментом управления, который должен использоваться руководителями программ для обеспечения лучшего понимания целей своей работы, определения результатов, которых они намерены добиться в течение конкретных сроков, и эффективного управления ресурсами для достижения этой цели. |
They have influenced the country's choice of a form of development that is oriented towards the creation of a mutually supportive and prosperous society where development serves to produce wealth and thus the highest possible growth rates with a view to sustainable development. |
Эта озабоченность предопределила выбор пути развития, который будет ориентировать Тунис на создание общества солидарности и процветания, для которого развитие служит инструментом создания богатства, т.е. достижения максимально высоких темпов роста в соответствии с логикой устойчивого развития. |
My delegation has also taken note of the various prescriptions and recommendations by the Secretary-General in the report which are in themselves far reaching and which, if implemented faithfully, would go a long way towards assisting the Organization to achieve the purpose for which it was created. |
Моя делегация также приняла к сведению содержащиеся в докладе различные предложения и рекомендации Генерального секретаря, которые сами по себе рассчитаны на перспективу, и тщательное осуществление которых оказало бы Организации большую помощь в деле достижения целей, ради которых она была создана. |
One means towards this objective is the strengthening of professional organizations of journalists, photographers, radio and television producers and other vital groups in order to assist their professional development and promote their interests. |
Одним из средств достижения этой цели является укрепление потенциала профессиональных организаций журналистов, фотографов, продюсеров радио- и телевещания и других важных групп в целях содействия их профессиональному росту и реализации их интересов. |
We would like to state that Angola will abstain from adopting any such measures, and will continue to cooperate with the United Nations - as always - towards the achievement of the Organization's goals of promoting the fundamental principles of the Charter and international law. |
З. Мы хотели бы заявить, что Ангола будет воздерживаться от принятия любых подобных мер и будет и далее - как это было всегда - сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в интересах достижения целей Организации в деле содействия осуществлению основополагающих принципов Устава и норм международного права. |
While significant progress has no doubt been achieved towards this goal, and the Government and UNITA continue to express their willingness to fulfil their remaining obligations, persistent delays in the implementation of the Lusaka Protocol continue to be a source of serious concern. |
Хотя в деле достижения этой цели несомненно достигнут значительный прогресс, а правительство и УНИТА продолжают заявлять о своей готовности выполнить свои остающиеся обязательства, задержки с осуществлением Лусакского протокола, которые продолжают иметь место, по-прежнему являются источником серьезной озабоченности. |
The European Union and the Council of Europe join forces and complement their respective actions towards their shared goals, notably by implementing a number of joint programmes for cooperation and assistance to Central and Eastern European countries. |
Европейский союз и Совет Европы объединяют свои усилия и взаимодополняют свои действия для достижения общих целей посредством, в частности, осуществления ряда совместных программ сотрудничества со странами Центральной и Восточной Европы и оказания им помощи. |
It is fitting to welcome and commend here the efforts of Benin's development partners, who have tirelessly lent us their support and assistance towards the gradual achievement of sustainable development. |
В этой связи уместно приветствовать и высоко оценить усилия партнеров Бенина в сфере развития, которые неустанно оказывают свою поддержку и предоставляют помощь в интересах последовательного достижения цели устойчивого развития. |
The Group helps to formulate, refine and, as needed, shift departmental goals and strategies and ensure that all parts of the Department are working synergetically towards achieving agreed results. |
Группа содействует определению, уточнению и, по мере необходимости, пересмотру целей и стратегий Департамента, обеспечивая взаимодополняющее и взаимоукрепляющее функционирование всех подразделений Департамента в интересах достижения согласованных целей. |
Welcomes the progress made by the Central African authorities and parties towards the achievement of national reconciliation and sustainable stability in the Central African Republic; |
приветствует прогресс, достигнутый властями Центральноафриканской Республики и сторонами в деле достижения национального примирения и устойчивой стабильности в Центральноафриканской Республике; |
The Zone, which entered into force on 27 March 1997, is an important contribution to the process of nuclear disarmament and reflects the genuine commitment of the States of South-east Asia towards achieving common disarmament goals. |
Режим зоны, вступивший в силу 27 марта 1997 года, является важным вкладом в процесс ядерного разоружения и отражает подлинную приверженность государств Юго-Восточной Азии делу достижения общих целей в области разоружения. |
A reform process was initiated in the health sector in 1993 and is being intensified on a programmatic basis, its goals and actions being oriented towards implementing the WHO policy of health for all. |
В секторе здравоохранения с 1993 года был начат и на программной основе углубляется процесс реформы, где цели и действия ориентированы на политику ВОЗ в области достижения здоровья для всех. |
Taking into account the positive developments in the inter-Tajik talks, which are being held under United Nations auspices and with the participation of observer countries, towards achieving national accord, |
принимая во внимание позитивное развитие межтаджикского диалога под эгидой ООН и при участии стран-наблюдателей во имя достижения национального примирения, |