At the event, it was made clear that, while many countries of the region were performing well on several indicators, none were on track towards meeting all the Goals. |
На этом мероприятии было подчеркнуто, что, хотя многие страны региона добиваются успеха по нескольким показателям, ни одна из них еще не вступила на путь достижения всех целей. |
ICW acknowledges the importance of the PCA, but also notes the words of ICW representative May Wright Sewall, who called for 'careful scrutiny' of all the means towards achieving peace which were before us. |
Международный совет женщин признает значение ППТС и хотел бы привести слова представителя Совета Мей Райт Сиуол, которая призывала «тщательно анализировать» все средства достижения мира, которые имеются в нашем распоряжении. |
We affirm our commitment to work together to continue to address these challenges and concerns in order to build a more development-centred globalization towards more inclusive and sustainable growth and development. |
Мы подтверждаем нашу решимость работать друг с другом, чтобы и далее преодолевать эти проблемы и трудности ради созидания в большей степени ориентированной на развитие глобализации в интересах достижения более инклюзивного и устойчивого роста и развития. |
Mr. Orgil (Mongolia): Sir, my delegation congratulates you on your chairmanship of this Committee and assures you of our full support and cooperation in leading this session towards a productive outcome. |
Г-н Оргил (Монголия) (говорит по-английски): Моя делегация поздравляет Вас с избранием на пост Председателя Первого комитета и заверяет Вас в нашей полной поддержке и сотрудничестве в деле руководства этой сессией и достижения продуктивных результатов. |
There has been marked improvement in the attention being given to social issues by many countries and in most international organizations, initiatives have been taken, and policies have evolved in ways that are contributing to movement towards the Summit goals. |
Во многих странах заметно повысилось внимание, уделяемое социальным вопросам, и в большинстве международных организаций были взяты инициативы и разработана политика, способствующие продвижению в направлении достижения целей Встречи на высшем уровне. |
In reporting on expected accomplishments, OIOS applied all possible efforts to direct programme managers towards relevant and clear formulation of indicators of achievement and accomplishments realized. |
Что касается реализации ожидаемых достижений, то УСВН старалось обратить внимание руководителей программ на необходимость конкретного и четкого определения показателей достижения результатов и фактических достижений1. |
Ethiopia, while being appreciative of what the Department had done so far in that respect, believed that its system-wide campaign to build momentum towards the achievement of the Millennium Development Goals by 2015 should be further enhanced. |
Эфиопия, одобряя уже проделанную Департаментом работу в этой области, считает, что необходимо обеспечить дальнейшее расширение общесистемной кампании для ускорения темпов в интересах достижения Целей развития тысячелетия к 2015 году. |
More than 60 per cent of the targets set for the first and second quarters of 2009 were met or efforts are well under way towards their completion, demonstrating the commitment of the Government and development partners to the priorities process. |
Удалось добиться достижения или приблизиться к достижению целевых показателей в приоритетных областях, установленных на первый и второй кварталы 2009 года, что свидетельствует о решимости правительства и партнеров по содействию развитию продолжать этот процесс. |
The United Nations security management system made positive developments towards achieving the aim of building a modern information-based security management system. |
Система обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций добилась позитивных сдвигов в плане достижения цели создания современной системы обеспечения безопасности, основанной на сборе и анализе информации. |
Acknowledging the necessity of appropriate consideration of global commitment towards the achievement of industrial development in the post-2015 development framework, |
признавая необходимость надлежащего рассмотрения глобального обязательства в отношении достижения промышленного развития в рамочных программах развития на период после 2015 года, |
Specifically, it considers the gains made in relation to the implementation of targets and indicators relating to education and makes recommendations on how the post-2015 development framework could make a comprehensive contribution towards the achievement of gender equality and the empowerment of women and girls. |
В частности, в нем рассматриваются достижения в выполнении задач и показателей, касающихся образования, и делаются рекомендации относительно того, как рамочная программа развития на период после 2015 года могла бы позволить внести всеобъемлющий вклад в обеспечение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин. |
The G8 Summit called for increased momentum towards ambitious and balanced outcomes in the Doha negotiations as the highest common priority in trade policy for the year ahead. |
Участники Саммита "большой восьмерки" призвали активизировать усилия для достижения значимых и сбалансированных результатов на Дохинском раунде переговоров в качестве главного общего приоритета в торговой политике на следующий год. |
We believe that the draft resolution on multilingualism is a serious step forward towards achieving those important ends of our Organization, and Russia, as a co-sponsor, calls on Member States to support it unanimously. |
Мы полагаем, что представленный сегодня на суд государств-членов проект резолюции о многоязычии представляет собой еще один серьезный шаг на пути достижения этих важных целей Организации, и Россия, будучи одним из соавторов этой резолюции, призывает государства-члены к его единодушной поддержке. |
In order for this to succeed, efforts will not only be needed towards technology demonstration and capacity-building, but will also require enhanced access to financial and human capital. |
Для достижения этой цели потребуются не только меры по демонстрации технологических достижений и укреплению потенциала, но и усилия по расширению доступа к финансовым и людским ресурсам. |
To achieve this, however, pouring money into agriculture will not be sufficient; what is most important is to take steps that facilitate the transition towards a low-carbon, resource-preserving type of agriculture that benefits the poorest farmers. |
Однако для достижения этой цели денежных вливаний в сельское хозяйство будет недостаточно; важнее всего предпринять шаги для облегчения перехода на низкоуглеродный, ресурсосберегающий тип сельского хозяйства, отвечающий интересам беднейших фермеров. |
This is necessary to prevent such extremist and radical settlers from inflaming the situation on the ground and thus undermining the slim opportunity before us to revive the peace process towards achievement of its stated goals. |
Это необходимо для того, чтобы воспрепятствовать нагнетанию этими экстремистами и радикальными поселенцами напряженности на местах и крушению надежд на возобновление мирного процесса для достижения заявленных целей. |
The scaled up or additional resources are crucial and hence there is need for supportive environment as reflected in right policy coordination, coherent absorption and spending capacity, and priority areas towards achieving the NSGRP and IADGs/MDGs. |
Наращивание или подключение дополнительных ресурсов имеет решающее значение, и отсюда возникает необходимость обеспечения поддерживающей среды в соответствии с концепциями обоснованной координации политики, согласованного освоения средств и обеспечения покупательной способности, а также определения приоритетных областей деятельности для достижения НСРСН и СМЦР/ ЦРДТ. |
We have the means, but we need to summon the global political will and resources to intensify our response in an effective manner, while looking towards a better future for all of us. |
У нас есть средства, но нам надо мобилизовать во всемирном масштабе политическую волю и ресурсы для повышения эффективности нашего реагирования ради достижения светлого будущего для всех нас. |
That is particularly true at a time when the clock is ticking fast towards the year targeted for achieving the Millennium Development Goals, regarding which most of us are, as has been widely admitted, already behind schedule. |
Это особенно важно сейчас, когда быстро приближается срок достижения Целей развития тысячелетия, в отношении которых большинство из нас, как повсеместно признается, уже отстает. |
An Asia-Pacific consensus that promotes investment in people and nature is a prerequisite for the structural change towards seeing economic growth as a means to an end rather than the ultimate goal. |
Консенсус в Азиатско-Тихоокеанском регионе, который способствует инвестированию в людей и природу, является одним из непременных условий структурных изменений, благодаря которым экономический рост рассматривается как одно из средств достижения конечной цели. |
Employee efficiency, steps they take towards fulfilling their tasks, work with clients - now, everything is under your control! |
Производительность сотрудников, степень достижения ими поставленных целей, работа с клиентами - теперь всё это под контролем! |
With the battle cry of large investment plans, Apollo is continuing its march towards the company's goals of becoming a "Top Six" international manufacturer and turning over $4 billion in the next five years. |
С воинствующим вдохновением компания Apollo продолжает уверенно шагать для достижения своей цели - стать одним из 6-ти самых крупных производителей шин в мире уже на протяжении следующих 5-ти лет и достичь $4 млрд. ежегодного объема продаж. |
If we can state the cause of equality in such terms, we have truly universalized it and begun to look far into the future towards a very different quality of society. |
Если мы способны на такое понимание задачи достижения равенства, то мы добились подлинно универсального ее измерения и получили возможность заглянуть далеко в будущее, обещающее нам совершенно иное качество общественного устройства. |
But in striving towards the achievement of this end, we find ourselves up against multinational trading interests intent on adding to the maw of their already well-nourished entities the morsels of trade on which the survival of our economy depends. |
Однако, упорно работая на благо достижения этой цели, мы лицом к лицу столкнулись с намерением многонациональных торговых группировок подбросить еще и в без того насыщенные утробы своих образований куски от торговли, от которых зависит выживание нашей экономики. |
In this context, the countries sharing the Gran Chaco region - Paraguay, Bolivia and Argentina - have begun working together towards a model of cooperation for sustainable development for this large area. |
В этой связи страны, образующие район "Гран чако" - Парагвай, Боливия и Аргентина, - начали совместную разработку схемы сотрудничества в целях достижения устойчивого развития в этом обширном районе. |