He emphasized that it was important to reach consensus on the rights and obligations of indigenous peoples and Governments towards indigenous peoples' heritage. |
Он подчеркнул важность достижения консенсуса по вопросу о правах и обязанностях коренных народов и правительств в отношении наследия коренных народов. |
After several meetings, the General Fono had decided to continue working towards full self-government in free association with New Zealand and in August would set a date for a new referendum. |
После нескольких встреч Генеральный фоно принял решение продолжать работать в целях достижения полного самоуправления на основе договора о свободной ассоциации с Новой Зеландией и назначил на август новый референдум. |
We commend Papua New Guinea for the constructive role it has played towards reaching that goal. Denmark supported the Secretary-General's proposal to close the United Nations mission in Bougainville. |
Мы высоко оцениваем конструктивную роль Папуа-Новой Гвинеи, которую она сыграла в деле достижения этой цели. Дания поддержала предложение Генерального секретаря о закрытии миссии Организации Объединенных Наций на Бугенвиле. |
We are encouraged to see that the international community appears committed to working with the Government of Afghanistan towards an extended compact around some key benchmarks and timelines for the achievement of the objectives to which I have referred. |
Нас обнадеживает то, что международное сообщество проявляет приверженность совместной работе с правительством Афганистана в отношении некоторых ключевых показателей и графиков достижения вышеупомянутых целей. |
After successfully meeting several benchmarks set by the Bonn Agreement, the Afghan people and Government are resolutely heading towards another major milestone by preparing for timely, fair and free parliamentary and provincial council elections in September. |
После успешного достижения ряда целевых показателей, определенных в Боннском соглашении, народ и правительство Афганистана решительно продвигаются вперед по пути к достижению еще одной крупной цели - проведению в установленные сроки справедливых и свободных выборов в парламент и советы провинций, которые состоятся в сентябре. |
In this connection we welcome the creation of the Forum of Mine Affected Countries, FOMAC, an instrument aimed at strengthening international cooperation towards achieving the objective of a world free from landmines. |
В связи с этим мы приветствуем создание Форума стран, затрагиваемых проблемой мин, как инструмента, нацеленного на укрепление международного сотрудничества в интересах достижения цели создания мира, свободного от наземных мин. |
It is my sincere hope that, even with his passing, the negotiating process will move forward, on all the recognized tracks, towards a comprehensive, just and lasting peace in the whole of the Middle East. |
Я искренне надеюсь, что и после его кончины переговорный процесс будет продолжаться по всем признанным направлениям в целях достижения всеобъемлющего, справедливого и прочного мира на всем Ближнем Востоке. |
At the same time, those achievements reflect the importance for middle-income countries of setting clear national rules, in order to advance substantively towards our goals. |
Все эти достижения также служат доказательством важности выработки в странах со средним уровнем доходов четких национальных правил, обеспечивающих ощутимый прогресс в достижении стоящих перед нами целей. |
That is why our Prime Minister has urged the Secretary-General to convene a United Nations meeting during 2008 in the run-up to the Doha Conference on Financing for Development, so that heads of Government can come together to accelerate action towards our goals. |
Именно поэтому наш премьер-министр призвал Генерального секретаря созвать в 2008 году в Организации Объединенных Наций совещание в порядке подготовки к Дохинской конференции по финансированию развития, с тем чтобы главы правительств имели возможность объединить свои усилия во имя ускорения действий для достижения наших целей. |
Finance is clearly a cross-cutting constraint in improving environmental management and advancing towards environmental sustainability, but not necessarily the most important one in all cases. |
Проблемы в области финансирования, безусловно, являются общим препятствием на пути улучшения управления природопользованием и достижения прогресса в деле обеспечения устойчивости окружающей среды, но необязательно главным препятствием во всех случаях. |
The process of national consultations and target setting has facilitated consensus-building among partners about ways of scaling up towards universal access, and it has created a renewed interest in intensifying prevention interventions in order to sustain treatment efforts. |
Процесс проведения национальных консультаций и установления целевых показателей облегчает партнерам задачу достижения консенсуса в отношении путей активизации усилий, направленных на обеспечение всеобщего доступа, а также способствует возобновлению интереса к расширению масштабов профилактической деятельности в целях придания устойчивого характера усилиям в области лечения. |
The Council urges the parties to ensure that efforts are redirected from weapons procurement and other military activities towards the reconstruction and development of both economies, and regional reconciliation, with a view to achieving stability in the Horn of Africa. |
Совет настоятельно призывает стороны обеспечить перенацеливание усилий с приобретения оружия и другой военной деятельности на восстановление и развитие экономики обеих стран и региональное примирение в целях достижения стабильности на Африканском Роге. |
All regions report progress in the formulation, discussion and official endorsement of environmental strategies and/or action plans, for the sector as well as for goals specifically geared towards biodiversity and desertification. |
Все регионы сообщают о достижении прогресса в деле разработки, рассмотрения и официального утверждения природоохранных стратегий и/или планов действий для рассматриваемого сектора, а также для достижения целей, конкретно связанных с биологическим разнообразием и опустыниванием. |
The global objectives on forests, in their own right, as the overall policy engine, serve to carry the seven thematic elements towards the achievement of our ultimate goal of sustainable forest management. |
Глобальные цели в сфере лесного хозяйства в качестве общей политической установки служат основой для семи тематических элементов и тем самым используются для достижения нашей конечной цели - обеспечения неистощительного лесопользования. |
This combination of factors offers a framework, of which we should take full advantage, for advancing the common Mediterranean agenda and developing its content and projection towards the future. |
Комплекс этих факторов дает нам возможность, которой мы должны воспользоваться для достижения прогресса в деле осуществления общей средиземноморской повестки дня, развития ее содержания и разработки плана будущих действий. |
In today's world, such a peace will be achieved only if every people and every State - large or small, rich or poor, wherever its location - make every effort in jointly working towards it. |
Сегодня достижение такого мира будет возможно лишь при условии, если каждый народ и каждое государство - большое или малое, богатое или бедное, независимо от его географического положения - приложит все силы для совместного достижения этой цели. |
It is now about five years since my predecessor dispatched the first good-will mission to Georgia and, since then, the international community has spent much effort - in vain - to move the conflict towards a peaceful solution. |
С тех пор, как мой предшественник направил в Грузию первую миссию доброй воли, прошло уже около пяти лет, и за это время международным сообществом были предприняты - безуспешно - значительные усилия для достижения мирного урегулирования конфликта. |
The expansion in both the permanent and non-permanent categories of the Council, as recommended by the Non-Aligned Movement and several other delegations, will go a long way towards meeting our objectives and responding to the requirements of the vast majority of Member States. |
Согласно рекомендации Движения неприсоединения и некоторых других делегаций, увеличение членского состава как в категории постоянных, так и непостоянных членов Совета будет иметь исключительную важность для достижения наших целей и удовлетворения требований преобладающего большинства государств-членов. |
Completion of a fissile material cut-off treaty will also be a practical way forward towards our shared goal of the elimination of nuclear weapons - "an important and urgent reinforcing step in that endeavour", to quote the Canberra Commission. |
Заключение договора о свертывании производства расщепляющегося материала станет также практическим средством достижения нашей общей цели ликвидации ядерного оружия - словами Канберрской комиссии, "важной и настоятельно необходимой подкрепляющей мерой в этом усилии". |
With this document and his earlier report to the Millennium Summit, we have a comprehensive view of the ongoing activities of the United Nations and the possible actions that Members could initiate towards implementing the goals of the Charter. |
Благодаря этому документу и ранее опубликованному им докладу Саммиту тысячелетия перед нами раскрыта полная панорама нынешней деятельности Организации Объединенных Наций и тех возможных мер, которые государства-члены могли бы принять для достижения закрепленных в Уставе целей. |
May I express my confidence that this Summit will yield a common strategy for the world community to collectively work in the new century towards a safer, more equitable and prosperous future. |
Позвольте мне выразить уверенность в том, что этот Саммит разработает общую стратегию, которая позволит международному сообществу работать сообща в новом столетии для достижения будущего на основе большей безопасности, равноправия и процветания. |
The Consensus clearly spelled out that such a partnership is needed to eradicate poverty and to make real progress in the developing countries towards the internationally established development goals and targets. |
В Консенсусе предельно ясно говорится, что подобное партнерство необходимо для искоренения нищеты и обеспечения реального прогресса в развивающихся странах в деле достижения согласованных на международном уровне целей и задач в сфере развития. |
New Zealand was committed to increasing its official development assistance, as it had done every year for the past decade, and was working towards the agreed international target. |
Новая Зеландия готова увеличить объемы своей официальной помощи в целях развития, как она делала ежегодно в течение последнего десятилетия, и прилагает усилия в направлении достижения согласованной международной цели. |
One such challenge, which required concerted efforts, was the persistence of stereotypical attitudes towards the gender roles of women and men, which created a pervasive climate of discrimination and impeded many of the achievements made in other areas of work. |
Одна из таких проблем, которая требует согласованных усилий, заключается в сохранении стереотипных представлений о гендерной роли женщин и мужчин, что создает общий климат дискриминации и затрудняет многие достижения в других сферах деятельности. |
The end result of the consultative process should be to inspire all sectors in Governments and international organizations to work coherently together towards a common purpose within the broad framework provided by the 1982 Convention. |
Конечной целью деятельности консультативного механизма должно стать вовлечение всех секторов правительств и международных организаций в согласованную деятельность во имя достижения общей цели в широких рамках, определенных Конвенцией 1982 года. |