Today's meeting is particularly timely in order to accelerate the momentum towards further concrete outcomes. |
Сегодняшнее заседание особенно своевременно для ускорения динамики достижения дальнейших конкретных результатов. |
Both delegations expressed satisfaction with the functioning of the early warning system, and considered it an efficient means towards achieving the conservation objectives. |
Обе делегации выразили удовлетворение функционированием системы раннего предупреждения и заявили, что она является эффективным средством достижения целей в отношении сохранения. |
These are critical building blocks towards full independence. |
Это важнейшие составные элементы достижения полной независимости. |
Economic development is largely about the means towards those end results and is generally of a short-term nature. |
Проблематика экономического развития в основном касается средств достижения этих конечных результатов, причем, как правило, в краткосрочном плане. |
It is ambivalent and requires adequate instruments in order to manage it and gear it towards equitable development. |
Она амбивалентна и требует адекватных инструментов для управления ею и достижения цели равноправного развития. |
It is imperative to create a new dynamic towards that goal. |
И для достижения этой цели крайне важно формировать новую динамику. |
All the efforts of the international community, including those organizations represented at this meeting, must be redoubled towards that end. |
Все усилия международного сообщества, включая усилия тех организаций, которые представлены на этом заседании, должны быть удвоены для достижения этой цели. |
My delegation looks forward to working with the other members of the Council towards achieving consensus in that regard. |
Моя делегация с нетерпением ожидает предстоящей совместной работы с другими членами Совета с целью достижения консенсуса в этом отношении. |
He also looked forward to seeing its various outcomes translated into an Agenda for Protection, and urged further consultations towards this goal. |
Он выразил надежду, что результаты обсуждения приведут к разработке Повестки дня в области защиты, и настоятельно призвал участников проводить последующие консультации для достижения этой цели. |
Significant progress has been made in Geneva in the Ad Hoc Group of the BW States parties towards achieving this goal. |
Значительный прогресс отмечается в Женеве в работе Специальной группы государств-участников КБО в интересах достижения этой цели. |
India has been a strong proponent of global nuclear disarmament and has taken numerous initiatives towards that objective. |
Индия решительно выступает за глобальное ядерное разоружение и предпринимает немало инициатив для достижения этой цели. |
In the years after India's independence, this social wealth was harnessed towards national development through the National Service Scheme. |
В годы после достижения Индией своей независимости это социальное явление было использовано для целей национального развития в рамках национальной программы предоставления услуг. |
Nevertheless, greater efforts will be made to identify and promote opportunities towards a higher level of self-sufficiency. |
Тем не менее будут прилагаться более активные усилия для выявления и реализации возможностей достижения беженцами более высокого уровня самообеспеченности. |
That constitutes a step forward towards the objective of having truly substantive reports on the work of the Council. |
Это является шагом в направлении достижения цели представления действительно содержательных докладов о работе Совета. |
They are working, in our names, towards the same objective. |
Они от нашего имени работают для достижения одной и той же цели. |
Global trends towards decentralization could provide opportunities to achieve this, particularly if bridges between the national and subnational levels in policy development and implementation can be strengthened. |
Глобальные тенденции в направлении децентрализации могут предоставить возможности для достижения этой цели, прежде всего в том случае, если удастся укрепить связи между национальным и субнациональным уровнями в сфере разработки и осуществления политики. |
They must be brought to justice and the entire international community must work together towards this end. |
Их необходимо призвать к ответственности, и все международное сообщество должно действовать сообща для достижения этой цели. |
Building on past experience, the Office focussed on setting up new strategies and partnerships geared towards supporting self-reliance opportunities and sustainable solutions. |
Опираясь на прошлый опыт, Управление сосредоточилось на создании новых стратегий и партнерских связей в целях укрепления возможностей для достижения самообеспечения и устойчивых решений. |
On the contrary, we believe that we should move beyond confrontation towards a common future of prosperity, democracy and regional cooperation. |
Наоборот, мы считаем, что мы должны переходит от конфронтации к общим усилиям для достижения процветания, демократии и регионального сотрудничества. |
Further efforts are also needed to ensure steady progress in the political process towards national reconciliation. |
Необходимы также дальнейшие усилия с целью достижения стабильного прогресса в политическом процессе по национальному примирению. |
Trade liberalization was not an end in itself; it was a means towards an end, namely overall development. |
Либерализация торговли не есть самоцель; она - средство достижения цели, а именно общего развития. |
As a regional neighbour and friend, New Zealand will continue, through multilateral and bilateral mechanisms, to support Timor-Leste's journey towards self-sufficiency. |
Новая Зеландия, в качестве соседа по региону и друга, будет и впредь поддерживать, посредством многосторонних и двусторонних механизмов, процесс достижения Тимором-Лешти надлежащего уровня самообеспечения. |
They have the talent and the will to peaceably persevere on the path towards those objectives. |
Это талантливый народ, и у него есть воля к мирному и упорному продвижению вперед в направлении достижения этих целей. |
The road map is the internationally agreed machinery and, through its various phases, the means towards a settlement. |
«Дорожная карта» является международно согласованным механизмом и на различных этапах осуществления предусматривает средства достижения урегулирования. |
They should rather be a means of moving towards full equality for women. |
Квоты, скорее, должны служить средством достижения полного равноправия женщин. |