25.41 In working towards the objective of the subprogramme, the Section will continue to develop and improve information systems to support the implementation of United Nations human resources reforms, including agreement with the Umoja team on the integration between the two systems. |
25.41 В порядке достижения цели подпрограммы Секция будет продолжать заниматься разработкой и совершенствованием информационных систем в поддержку осуществления кадровых реформ в Организации Объединенных Наций, включая согласование с группой по проекту «Умоджа» вопросов сопряжения обеих систем. |
The value of mediation was highlighted as a flexible, cheap and fast method of settlement of disputes and as the effective mechanism towards reaching an early amicable settlement between disputing parties. |
Было подчеркнуто, что достоинства посредничества заключаются в том, что оно является гибким, дешевым и быстрым методом урегулирования споров и эффективным механизмом достижения на раннем этапе дружественного урегулирования между сторонами в споре. |
The importance of population and development for sustainability was also consistently mentioned, as was the focus on investing in capabilities throughout the life course as a path towards sustainable development. |
Неоднократно отмечалась также важная роль народонаселения и развития в обеспечении устойчивости и поднимался вопрос о приоритетности вложений в развитие потенциала на протяжении всего жизненного цикла для целей достижения устойчивого развития. |
The retreat took stock of recent developments in Darfur, assessed the implications of the referendum on the status of South Sudan for the Darfur peace process and promoted the sustained engagement of the international community towards achieving resolution of the Darfur conflict. |
Этот семинар рассмотрел недавнее развитие событий в Дарфуре, оценил последствия референдума о статусе Южного Судана для дарфурского мирного процесса и способствовал стабильному участию международного сообщества в деле достижения урегулирования дарфурского конфликта. |
Various scientific advances over the centuries have created a significant change in thinking, away from a reductionist and towards a holistic approach in the observation, perception and study of the Earth system and the role of human beings in the Universe. |
Различные научные достижения на протяжении многих веков принесли значительные изменения в образ мыслей - от упрощенчества в сторону комплексного подхода к наблюдению, восприятию и изучению земной системы и роли человека во Вселенной. |
The 2011 Political Declaration on HIV and AIDS: Intensifying Our Efforts to Eliminate HIV and AIDS, provides a road map towards this vision, adopting 2015 as the deadline for achieving concrete results. |
В Политической декларации по ВИЧ и СПИДу: активизация наших усилий по искоренению ВИЧ и СПИДа, принятой в 2011 году, излагается план реализации этой концепции, при этом в качестве крайнего срока для достижения конкретных результатов называется 2015 год. |
In a further effort to forge consensus on the organization of the legislative elections, the Government launched a new round of dialogue on 16 November, during which it made proposals to pave the way for further discussions towards a broad political agreement. |
Предприняв еще одну попытку достижения консенсуса по вопросу об организации выборов в законодательные органы, правительство 16 ноября объявило о начале нового раунда диалога, в рамках которого оно внесло предложения по подготовке почвы для проведения дальнейших обсуждений в интересах достижения широкого политического соглашения. |
The transitional arrangements would take into account the control measures that would apply at entry into force of the instrument and would allow parties to make a transition towards achieving the objectives of the instrument. |
Переходные мероприятия будут учитывать меры регулирования, которые будут применяться при вступлении документа в силу и которые позволят Сторонам осуществить переход в интересах достижения целей документа. |
A direct link could be established between the body and Future Earth, the new 10-year international research initiative for research in global environmental change and transformation towards global sustainability; |
Прямая связь может быть установлена между этим органом и новой рассчитанной на 10 лет инициативой международных исследований под названием "Земля будущего" по изучению глобальных экологических изменений и путей осуществления преобразований в интересах достижения глобальной устойчивости; |
In addition, those projects will be implemented towards the longer-term objectives of the International Security and Stabilization Support Strategy and the national commitments of the Framework for Peace, Security and Cooperation. |
Кроме того, эти проекты будут осуществляться для достижения долгосрочных целей Международной стратегии по содействию обеспечению безопасности и стабильности и выполнения национальных обязательств по Рамочному соглашению о мире, безопасности и сотрудничестве. |
We therefore rededicate ourselves and our countries to strengthening and expanding the unwavering efforts of the Group of 77 and China in all fields towards greater achievement and for the betterment of the lives of our people. |
Поэтому мы вновь берем на себя и на наши страны обязательство укреплять и расширять неустанные усилия Группы 77 и Китая во всех областях для достижения еще больших результатов и улучшения жизни нашего населения. |
It is important that the Peacebuilding Commission use its broad and flexible membership to engage a broader set of global and regional powers and regional and subregional organizations in order to reinforce each other's activities towards common goals. |
Важно, чтобы Комиссия по миростроительству использовала свой широкий и гибкий членский состав для взаимодействия с более широким кругом мировых и региональных держав и региональных и субрегиональных организаций в целях взаимного укрепления деятельности в интересах достижения общих целей. |
Specifically, participants considered tangible measures that could be taken towards this objective and agreed that these could be useful contributions to the ongoing discussions on the revitalization of the work of the General Assembly. |
В частности, участники рассмотрели серьезные меры, которые можно было бы принять для достижения этой цели, и согласились с тем, что эти меры могли бы стать ценным вкладом в дискуссии на тему активизации работы Генеральной Ассамблеи. |
The Government of Liberia, therefore, unreservedly supports the ending of the unilateral commercial and trade embargo against Cuba and will continue to collaborate with other Member States of the United Nations towards the achievement of this objective. |
По этой причине правительство Либерии безоговорочно поддерживает прекращение односторонней коммерческой и торговой блокады Кубы и будет и впредь сотрудничать с другими государствами - членами Организации Объединенных Наций в интересах достижения этой цели. |
Promoting dialogue and mutual understanding towards peace in the region has been the focus of a cooperation agreement between UNESCO and Saudi Arabia in support of the Abdullah bin Abdulaziz International Programme for a Culture of Peace and Dialogue. |
Поощрение диалога и взаимопонимания для достижения мира в регионе стало центральным элементом соглашения о сотрудничестве между ЮНЕСКО и Саудовской Аравией в деле поддержки Международной программы по распространению культуры мира и диалога Абдаллы ибн Абдель Азиза. |
Towards this end, the Indian Government has strived to reduce impediment in the exercise and enjoyment of human rights through a strategy targeted towards: |
Для достижения этой цели правительство Индии старается устранить препятствия на пути осуществления прав человека посредством реализации стратегии, главные задачи которой состоят в следующем: |
Progress and gaps towards the achievement of the 2020 goal of sound chemicals management: regional achievements, strengths and challenges in the context of working towards the 2020 goal |
Прогресс и пробелы в достижении цели рационального регулирования химических веществ к 2020 году: региональные достижения, сильные стороны и проблемы в контексте работы по достижению цели 2020 года |
Seventeen departments applied the target of gender parity, while 13 applied the target of closing the gap towards gender parity by 20 per cent. |
Задача достижения гендерного паритета поставлена в 17 департаментах, а в 13 департаментах поставлена цель сокращения разрыва в гендерном паритете на 20 процентов. |
Partnerships have enabled the United Nations to become increasingly innovative in leveraging the skills and resources of civil society and the private sector towards achieving development goals, including the Millennium Development Goals. |
Партнерства позволили Организации Объединенных Наций использовать все более новаторские подходы к задействованию специальных навыков и ресурсы гражданского общества и частного сектора для достижения целей в области развития, включая Цели развития тысячелетия. |
In support of this aim, African countries and their development partners should work to mobilize financial resources towards achieving the vision of the Programme for Infrastructure Development in Africa and the Dakar Agenda for Action. |
Для достижения этой цели африканским странам и их партнерам в области развития следует заниматься мобилизацией финансовых ресурсов на выполнение задач Программы развития инфраструктуры в Африке и Дакарской программы действий. |
Information document: Outline of the policy guidance document "Small-scale water supplies and sanitation in the pan-European region: Policy instruments and programmes towards improvement" |
Информационный документ: План руководства по вопросам политики "Мелкомасштабные системы водоснабжения и санитарии в общеевропейском регионе: инструменты политики и программы достижения прогресса" |
In line with Goal 3, it set up a Women Lawyers Network in 1997 to strengthen women lawyers' participation and position in all aspects of their profession and in society at large towards the greater goal of providing justice to disadvantaged groups. |
В соответствии с целью З Фонд создал в 1997 году сеть женщин-юристов, задачей которой является расширение участия женщин-юристов и укрепление их положения в сфере их профессиональной деятельности и в обществе во имя достижения более широкой цели по обеспечению доступа к правосудию неблагополучных групп населения. |
The Commission had helped those countries to develop policies in a range of areas that had led to advances towards the achievement of the Millennium Development Goals and would be crucial in promoting the new agenda for sustainable development. |
Комиссия помогла этим странам выработать стратегии в целом ряде областей, что помогло им добиться успехов в деле достижения Целей развития тысячелетия, и будет играть решающую роль в содействии осуществлению новой повестки дня в области устойчивого развития. |
With regard to reservations to treaties, the special rapporteur mechanism had proved to be beneficial in that a special rapporteur could steer the Commission's discussions towards valuable achievements on certain topics. |
Что касается оговорок к международным договорам, механизм в лице специального докладчика оказался полезным в том, что специальный докладчик может направлять обсуждение в Комиссии для достижения значимых результатов в работе по определенным темам. |
It is crucial that baseline data for the Incheon Strategy indicators are made available to enable effective progress tracking towards the achievement of goals and targets. Target 8.A |
Крайне важно, чтобы для использования показателей Инчхонской стратегии были представлены основные данные, которые бы дали возможность эффективно отслеживать ход достижения целей и задач. |