| We remain convinced that the NPT remains the most viable multilateral instrument towards this end. | Мы по-прежнему убеждены в том, что Договор о нераспространении остается наиболее жизнеспособным многосторонним инструментом ее достижения. |
| My country stands ready to offer every possible assistance towards the attainment of this aim. | Моя страна готова предложить любую помощь для достижения этой цели. |
| We must therefore work systematically towards the attainment of the goals that we have set. | Поэтому мы должны систематически работать для достижения тех целей, которые мы перед собой поставили. |
| Ukraine welcomes the positive developments and the steps taken towards achieving a just and lasting settlement in the Middle East. | Украина приветствует позитивное развитие событий и шаги, предпринимаемые для достижения справедливого и прочного урегулирования на Ближнем Востоке. |
| All interest groups, without exception, endorse the goal of achieving SFM; they are, however, taking different paths towards it. | Все заинтересованные стороны без исключения одобряют цель достижения РЛП, однако для выполнения этой цели они используют различные способы. |
| The Treaty was not an end in itself, but a means towards an end, as many States have underscored. | Заключение Договора не было самоцелью - оно было средством достижения этой цели, что подчеркивалось многими государствами. |
| I indicated in my last report that the Government had taken steps to reunify the army as a further measure towards reconciliation. | Как я отметил в моем последнем докладе, правительство предприняло шаги для воссоединения армии как очередной меры достижения примирения. |
| The updated plan emphasized human development as an end and a means towards economic progress. | В обновленном Плане был сделан акцент на развитии человека, являющегося целью и средством достижения экономического прогресса. |
| The nuclear-weapon States had committed themselves to pursue negotiations towards the ultimate goal of nuclear disarmament. | Обладающие ядерным оружием государства взяли на себя обязательство вести переговоры в направлении достижения конечной цели ядерного разоружения. |
| As such, all joint efforts of both countries should be geared towards seeking ways and means of achieving this primary aim. | Поэтому все совместные усилия обеих стран должны быть направлены на отыскание путей и средств достижения этой главной цели. |
| During discussions, both parties have strongly indicated their willingness to cooperate and undertake negotiations towards a peaceful solution. | Во время этих бесед обе стороны решительно заявляли о своей готовности сотрудничать и вести переговоры с целью достижения мирного урегулирования. |
| Whereas EAP addresses short-term environmental issues for which early action is needed, EPE provides a framework towards sustainable development in the longer term. | В то время как ПДОС ориентирована на краткосрочные экологические проблемы, требующие немедленных действий, ЭПЕ обеспечивает основы для достижения устойчивого развития в долгосрочном плане. |
| We agree that there is still much that should be done towards achieving the elimination of all nuclear weapons. | Мы согласны с тем, что все еще предстоит сделать многое в направлении достижения цели ликвидации всех ядерных вооружений. |
| There are also positive developments towards peace and solutions to refugee problems through voluntary repatriation. | Наблюдаются также позитивные сдвиги в плане достижения мира и решения проблем беженцев на основе добровольной репатриации. |
| The significant contribution that development assistance can make towards the preferred solution of voluntary repatriation 68/ needs to be emphasized. | Необходимо подчеркивать тот существенный вклад, который помощь в целях развития способна внести в дело достижения предпочтительного решения, заключающегося в добровольной репатриации 68/. |
| Let me begin by thanking you for your great contribution towards achieving a peaceful settlement of the conflict in Abkhazia. | Позвольте мне прежде всего поблагодарить Вас за Ваш огромный вклад в дело достижения мирного урегулирования конфликта в Абхазии. |
| These talks identified a number of substantive issues for further discussions and explored possible avenues towards a solution. | В ходе этих переговоров был определен ряд вопросов существа для будущего обсуждения и изучены возможные пути достижения урегулирования. |
| My delegation, therefore, is confident that under the President's wise and able leadership our Organization will progress further towards its goals. | Моя делегация поэтому уверена, что благодаря мудрому руководству наша Организация достигнет дальнейшего прогресса на пути достижения ее целей. |
| It was our hope that we could move further towards consensus this year. | Мы надеялись, что сможем продвинуться вперед к цели достижения консенсуса в этом году. |
| My delegation looks forward to cooperating with you and to working under your wise guidance towards the achievement of the Committee's common goals. | Моя делегация надеется на сотрудничество с Вами и плодотворную работу под Вашим мудрым руководством во имя достижения общих целей Комитета. |
| We urge the United Nations to allocate more funds towards this end. | Мы призываем Организацию Объединенных Наций выделить больше средств для достижения этой цели. |
| We view capacity-building, decentralized planning and participatory lending schemes as a means towards the achievement of increased development that addresses grass-roots concerns and needs. | Мы рассматриваем укрепление потенциала, децентрализацию планирования и схемы предоставления займов на основе конкретного вклада средством достижения более высоких темпов развития, которое решает основополагающие проблемы и потребности людей. |
| Egypt and most of the countries of the MENA region are also working towards the 1995 target for the eradication of polio. | Египет и большинство стран региона БВСА также предпринимают усилия для достижения поставленной на 1995 год цели искоренения полиомиелита. |
| UNICEF is fully committed to, and working towards, improving its accountability mechanisms in this sense. | ЮНИСЕФ полностью привержен в этом смысле делу улучшения своих механизмов подотчетности и стремится делать все возможное для достижения этого. |
| Secretariats of United Nations bodies can go a considerable way towards this goal by establishing or refining their own consultative mechanisms. | Секретариаты органов Организации Объединенных Наций могут многое сделать для достижения этой цели путем создания или совершенствования своих собственных консультативных механизмов. |