Given the evolution in public administration towards forming partnerships to achieve the results and vision of public service, the awards need to recognize and reward the good practices inherent in innovative partnership arrangements. |
Учитывая эволюцию государственного управления в направлении налаживания партнерских связей в целях достижения результатов и повышения престижа государственной службы, эти награды должны способствовать признанию передового опыта, достигнутого в рамках новаторских партнерских механизмов, и вознаграждению за этот опыт. |
Ms. Hirose noted the importance of SAICM as one of the milestones towards attainment of the goals set by the World Summit on Sustainable Development, particularly the minimization of the adverse effects of chemicals on human health and the environment. |
Г-жа Хиросе отметила важность СПМРХВ как одной из вех на пути достижения целей, поставленных участниками Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, особенно в том, что касается сведения к минимуму вредного воздействия химических веществ на здоровье человека и окружающую среду. |
Building on such milestones, Thailand continues to strive towards increasing the overall opportunities for women to reach executive or decision-making levels and reaching the target to double the proportion of women in Parliament, subdistrict administrative organizations and executive positions in the civil service. |
На основе этих важнейших достижений Таиланд продолжает прилагать усилия для расширения общих возможностей женщин, чтобы они могли занимать административные или директивные должности, и для достижения цели увеличения вдвое доли женщин в парламенте, районных административных организациях и в исполнительных органах системы гражданской службы. |
The Partnership facilitates statistical capacity development, advocates for the integration of reliable data in decision-making and coordinates donor support to statistics towards achieving development goals and poverty reduction in low and middle income countries. |
Партнерство оказывает содействие наращиванию статистического потенциала, выступает за использование достоверных данных в процессе принятия решений и координирует донорскую поддержку сбору статистических данных для достижения целей в области развития и сокращения масштабов нищеты в странах с низким и средним доходом. |
Over the past years, the global challenges to sustainable development have been driven by a broad set of "mega-trends", such as changing demographic profiles, changing economic and social dynamics, advancements in technology and trends towards environmental deterioration. |
За последние годы глобальные проблемы в области обеспечения устойчивого развития усугубились под воздействием широкого спектра "мегатенденций", таких как изменение демографических профилей, изменение экономической и социальной динамики, технологические достижения и тенденции к ухудшению природной среды. |
As we embark on the final stage towards 2015, the upcoming 2010 MDG Summit gives us an important opportunity to identify means to speed up achievement of the MDGs. |
На переходном этапе к завершающей стадии выполнения ЦРДТ к 2015 году предстоящий Саммит по ЦРДТ в 2010 году предоставит нам ценную возможность определить средства для ускорения темпов достижения ЦРДТ. |
Programme activities and projects will also be geared towards promoting cooperation between the implementation of the multilateral environmental agreements and the achievement of the Millennium Development Goals, among others within the framework of the UNDP Millennium Project. |
Программная деятельность и проекты также будут нацелены на развитие сотрудничества, в том что касается осуществления многосторонних природоохранных соглашений и достижения целей развития, указанных в Декларации тысячелетия, в частности в рамках Проекта тысячелетия ПРООН. |
There is no specific definition of gender equality in the National Gender Policy but it is alluded to in various sections including in Section 3: Rationale where it is recognized as an impediment towards the attainment of sustainable national development. |
В Национальной гендерной стратегии не содержится конкретного определения понятия «гендерное равенство», которое упоминается в различных разделах, включая раздел З, и признается в качестве одного из условий достижения устойчивого национального развития. |
For that reason, we note with concern that, although we stand at the threshold of the 2010 MDG review, no projects or actions have been proposed towards the achievement of the Goals. |
В этом контексте мы с озабоченностью отмечаем, что, хотя мы стоим на пороге обзора 2010 года хода достижения ЦРДТ, никакие проекты и действия не предлагаются. |
We hope that the political will will be found among its members to move us towards a speedy and sustainable solution that will allow that body to demonstrate its relevance in achieving the sensitive and urgent objectives that justify its existence. |
Мы надеемся, что ее члены смогут мобилизовать политическую волю и найти скорейшее и устойчивое решение, которое бы позволило этому органу продемонстрировать свою эффективность в плане достижения важнейших и безотлагательных целей, которые оправдывают его существование. |
The publication of The Least Developed Countries Report and other research and policy analysis outputs of the secretariat should not be viewed as an end in itself but rather as a means towards the ultimate objective of building national policy-making capacities and international consensus. |
Публикацию доклада по наименее развитым странам и другие результаты исследований и анализа политики, проводимых секретариатом, следует рассматривать не как самоцель, а скорее как средство достижения конечной цели, которая заключается в укреплении национального потенциала в области разработки политики и в достижении международного консенсуса. |
The draft information management strategy did not specify the measurable and specific objectives of the strategy and the implementation plan towards achieving them, which should have included the activities, responsible parties, outcomes and indicators of achievement. |
В этом проекте стратегии управления информацией не поставлены поддающиеся измерению конкретные цели и не предусмотрен план их достижения, включающий виды деятельности, ответственных за выполнение, отдачу и показатели достижения результатов. |
Conduct independent analysis on the progress and extent of the achievement towards self-government in each of the NSGTs, and independent analysis on the economic and social situation in the NSGTs. . |
Проведение независимого анализа прогресса и масштабов достижения самоуправления в каждой несамоуправляющейся территории и независимого анализа экономического и социального положения в несамоуправляющихся территориях. |
Discussed plans and timeline for the final revision of the list of indicators to be used for the global/regional monitoring of progress achieved towards the Millennium Development Goals |
были обсуждены планы и график окончательного пересмотра перечня показателей для использования в рамках глобального/регионального мониторинга хода достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия; |
With the support of UNAMSIL and development partners, the Government of Sierra Leone has advanced towards accomplishing the benchmarks for stabilization in the country and for the withdrawal of the residual UNAMSIL presence. |
При поддержке со стороны МООНСЛ и партнеров по вопросам развития правительство Сьерра-Леоне продвинулось вперед на пути достижения контрольных показателей в отношении стабилизации обстановки в стране и вывода сил остаточного присутствия МООНСЛ. |
By which I also wish to affirm that we fully share all the views that you have expressed in your statement and we subscribe fully to your stated intention, namely, to ensure that the presidency plays a very active role in working towards the essential compromises. |
А это означает, г-н Председатель, что мы весьма разделяем все взгляды, выраженные Вами в этом выступлении и полностью поддерживаем выраженное Вами намерение добиваться более активной роли Председателя в интересах достижения необходимых компромиссов. |
The report tracked the progress of countries towards achieving the Millennium Development Goals, identified the gaps in achieving them and provided a set of policy recommendations to fill the gaps. |
В докладе отслеживается прогресс стран в деле достижения Целей развития тысячелетия, выявляются пробелы в деле их достижения и излагается комплекс политических рекомендаций, направленных на заполнение этих пробелов. |
It is therefore important to ensure that the developing countries, in particular those with special needs, have access to the additional financial support required to enable them to pursue their development process towards the attainment of the Millennium Development Goals. |
Поэтому важно добиваться того, чтобы развивающиеся страны, в частности страны с особыми потребностями, имели доступ к дополнительной финансовой поддержке, необходимой им для осуществления процесса развития в интересах достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
I have appointed as my new Special Representative, Sren Jessen-Petersen, who brings to the job experience in the region and the United Nations and who I am confident will bring renewed commitment to working towards the objectives set out in Security Council resolution 1244 (1999). |
Я назначил своим новым Специальным представителем Сёрена Ессен-Петерсена, который имеет богатый опыт работы в регионе и в Организации Объединенных Наций и который, я уверен, с еще большей приверженностью будет работать для достижения целей, изложенных в резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности. |
Iceland produces hydrogen using geothermal energy and hydropower, both indigenous renewable energy sources, and its Government announced plans to further expand renewable energy use towards the ultimate goal of a national hydrogen economy. |
В Исландии водород производят используя геотермальную энергию и гидроэнергию, которые являются местными возобновляемыми источниками энергии, и правительство этой страны объявило о планах дальнейшего расширения использования возобновляемых источников энергии для достижения конечной цели создания национальной «водородной экономики». |
The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women provides the basis for realizing equality between women and men and creates obligations for States parties to take all appropriate measures towards this end. |
Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин закладывает основу для реализации равенства между женщинами и мужчинами и обязует государства-участники принять все соответствующие меры для достижения этой цели. |
As the Balkan region moves towards stability, the national courts of Bosnia and Herzegovina, Croatia and Serbia and Montenegro should therefore assume a major role in bringing offenders to justice, achieving reconciliation in the area and promoting the rule of law. |
Поскольку в Балканском регионе идет процесс достижения стабильности, национальные суды Боснии и Герцеговины, Хорватии и Сербии и Черногории должны взять на себя основную роль в привлечении виновных к ответственности, достижении примирения в этом районе и поощрении верховенства права. |
Delivery itself continued to remain an important indicator of organizational performance, but needs to be defined more broadly as expenditure towards impact, so as to measure and ensure the performance of a knowledge organization. |
Осуществление программ по-прежнему оставалось важным показателем деятельности организации, однако оно нуждается в более широком определении - как вложение ресурсов для достижения определенного результата, - с тем чтобы можно было точно определять и обеспечивать результативность организации, распространяющей знания. |
Such awareness is an essential prerequisite for effective remedies, and without effective remedies we will not be able to assess the extent of progress, or the lack of it, towards the realization of the Goals. |
Обеспечение такой осведомленности является необходимым условием принятия эффективных мер по исправлению положения, а без таких мер мы не сможем оценить масштабы прогресса или его отсутствия в области достижения указанных целей. |
Parental authority or paternal guardianship constitute the rights of parents over their children and their obligations towards them in regard to their person and property until they reach adulthood, whether such children are from a legitimate marriage or a valid adoption. |
Родительские права и родительская опека составляют права родителей в отношении своих детей и обязательства перед ними, касающиеся их личности и имущества, до достижения совершеннолетия, независимо от их рождения в законном браке или усыновления в надлежащем порядке. |