It is my earnest hope and in the greatest interests of humanity that we harness the energies of dialogue, solidarity and communal responsibility so that a global "people power" towards equitable progress may be achieved. |
Я искренне надеюсь, что в высочайших интересах человечества мы используем энергию диалога, солидарности и коллективной ответственности, с тем чтобы мобилизовать силу народа в направлении достижения равноправного прогресса. |
As we move steadily towards strengthening the democratic institutions in Mozambique, we are proud to see that there have been significant achievements in both the political and the socio-economic spheres of the country. |
По мере нашего устойчивого продвижения к укреплению демократических институтов в Мозамбике мы с гордостью отмечаем, что налицо важные достижения как в политической, так и социально-экономической сферах жизни страны. |
What we have in mind is a critical reflection on the approach we have taken towards a programme of work, which should be a tool that enables us to structure our work at the beginning of each session, and not an obstacle to progress. |
Что мы имеем в виду, так это критическое осмысление нашего подхода к программе работы, которая должна быть инструментом, позволяющим структурировать нашу работу в начале каждой сессии, а не препятствием на пути достижения прогресса. |
Consistent with obligations assumed by States under international human rights treaties to take effective measures towards the realization of the right to food, food systems should be developed in order to meet the following three objectives. |
В соответствии с обязательствами, принятыми государствами по международным договорам в области прав человека, принимать эффективные меры для осуществления права на питание продовольственные системы следует развивать для достижения следующих трех целей. |
Take all necessary measures towards the achievement of the objective of universal primary education for all by 2015 (Slovenia); |
принять все необходимые меры для достижения к 2015 году цели обеспечения всеобщего начального образования (Словения); |
While these formulations help to clarify the relationship between the two concepts, it is only practical experience that can demonstrate the effectiveness of green economy strategies, policies and measures as accelerators towards sustainable development. |
Данные формулировки помогают уточнить характер взаимосвязи между этими двумя концепциями, однако только практический опыт может продемонстрировать эффективность политики, стратегии и мер в области «зеленой экономики» в качестве ускорителей процесса достижения устойчивого развития. |
In 2005, a high-level plenary meeting was held here at the Headquarters of the United Nations to review the progress that Member States were making towards achieving the Goals. |
В 2005 году здесь, в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, было проведено пленарное заседание высокого уровня, на котором был рассмотрен ход достижения государствами-членами ЦРДТ. |
We believe that the establishment of such a zone in the Middle East would be an important building block towards achieving long-term peace and stability in a region that has been plagued by decades of unyielding violence, mayhem and death. |
Мы считаем, что создание такой зоны на Ближнем Востоке было бы важным компонентом достижения прочного мира и стабильности в регионе, где в течение многих десятилетий господствуют безудержное насилие, хаос и смерть. |
According to a 2010 report on the progress of Kazakhstan towards achieving the Millennium Development Goals, 90 per cent of children not attending schools come from poor and disadvantaged families. |
Согласно докладу о ходе достижения Казахстаном Целей развития тысячелетия за 2010 год, 90% детей, не посещающих школу - из малообеспеченных и неблагополучных семей. |
The Mission will also continue to assist the Office of the United Nations Special Envoy for the future status process with expert and technical advice as it works towards a final political settlement. |
Миссия также будет продолжать оказывать Канцелярии Специального посланника Генерального секретаря по процессу определения будущего статуса Косово экспертную и техническую помощь по вопросам достижения окончательного политического урегулирования. |
My delegation strongly believes that an Africa free from malaria, in which its citizens peacefully coexist, will be better situated on the path towards achieving the much-needed African development targets. |
Наша делегация твердо убеждена в том, что свободная от малярии Африка, в которой граждане могут мирно сосуществовать, будет увереннее следовать по пути достижения столь необходимых целей африканского развития. |
Maintaining the achievements made so far and producing a significant impact by reducing malaria's overall burden by 50 per cent, thus paving the way towards meeting MDG 4, is heavily dependent on the availability of financial and human resources. |
Сохранение уже достигнутых результатов и достижение важных успехов посредством сокращения на 50 процентов общих масштабов распространения малярии, что будет способствовать созданию условий для достижения ЦРДТ 4, в значительной степени зависят от наличия финансовых и людских ресурсов. |
Kazakhstan will continue to do its utmost towards that objective in its national and regional activities and also at the international level. |
Казахстан будет и впредь делать все от него зависящее для достижения этой цели как на уровне национальных и региональных усилий, так и на международном уровне. |
Although many countries are still far from achieving the Millennium Development Goals (MDGs) on time, great progress has been made in various ways towards halving the number of people living below the absolute poverty line. |
Хотя многие страны по-прежнему весьма далеки от своевременного достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития (ЦРДТ), различными способами достигается значительный прогресс в деле сокращения наполовину числа людей, живущих в условиях крайней нищеты. |
In conclusion, San Marino, a proud Member of the United Nations and the General Assembly, is grateful for the renewed commitment of so many countries to continue on the right path towards reaching our Millennium Development Goals. |
В заключение Сан-Марино хотела бы подчеркнуть, что гордится тем, что является членом Организации Объединенных Наций и Генеральной Ассамблеи, и выражает признательность за подтвержденную приверженность столь многих стран продолжать следовать верным путем в направлении достижения наших целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Millennium Development Goals Report 2010 indicates that progress in achieving those Goals and towards meeting the MDGs in some regions of the world has been made. |
В докладе о ходе достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития за 2010 год указывается на то, что в некоторых регионах планеты в достижении этих целей и на пути к их реализации удалось добиться определенного прогресса. |
That Declaration provides a framework for international collaboration in meeting goals and targets to address poverty and environmental challenges, while putting all countries on the path towards lasting socio-economic growth and development. |
В этой Декларации содержатся рамки международного сотрудничества в интересах достижения целей и показателей, направленных на ликвидацию нищеты и охрану окружающей среды и одновременно с этим на то, чтобы все страны встали на путь устойчивого социально-экономического роста и развития. |
When we add all this to our comprehensive housing programme and our commitment to the rule of law, we can see that working towards the goals has done a great deal to strengthen social welfare. |
Если все это добавить к нашей всеобъемлющей жилищной программе и нашей приверженности верховенству права, то мы увидим, что работа в направлении достижения целей позволила многого добиться в деле повышения социального благополучия. |
The present report has been prepared to help assess overall progress made by Member States towards the goals and targets adopted by the General Assembly at its twentieth special session, in the field of drug demand reduction. |
Настоящий доклад подготовлен для содействия оценке общего прогресса, достигнутого государствами-членами в деле достижения целей и показателей в области сокращения спроса на наркотики, утвержденных Генеральной Ассамблеей на ее двадцатой специальной сессии. |
In addition to the above developments, the South African government has also adopted seminal policies and strategies for the advancement of its human rights protection regime towards the goal of the realization of a better life for all. |
В дополнение к упомянутым выше изменениям следует отметить, что правительство Южной Африки также приняло основополагающие политические программы и стратегии, направленные на укрепление режима защиты прав человека в русле достижения цели по повышению качества жизни для всех. |
To complement this, Government has also embarked on a robust economic diversification drive, which is intended to help augment existing efforts to re-energize the economy towards the attainment of the MDGs and Vision 2016 goals. |
В дополнение к ней правительство также приступило к осуществлению активной политики по диверсификации экономики, призванной подкрепить уже предпринимаемые усилия по приданию нового импульса экономике в направлении достижения ЦРДТ и целей Стратегии на период до 2016 года. |
Emphasizing the importance of moving towards a more integrated region, he noted that a range of common issues merited further cooperation, including that of the freedom of movement, which his Government had recently facilitated by lifting visa restrictions for Serbian citizens entering Albania. |
Подчеркивая важность работы в направлении достижения большей интеграции в регионе, оратор отмечает, что ряд общих вопросов заслуживают дальнейшего сотрудничества, в том числе вопрос о свободе передвижения, обеспечению которой в последнее время способствовало правительство, сняв визовые ограничения для въезжающих в Албанию граждан Сербии. |
The new global objective of moving towards universal access to HIV prevention programmes, treatment, care and support by 2010 which was agreed when our leaders met here in New York last year is both commendable and achievable. |
Новая глобальная цель достижения к 2010 году всеобщего доступа к программам профилактики ВИЧ, лечения, ухода и помощи, которые были согласованы, когда наши лидеры встретились в Нью-Йорке в прошлом году, является как похвальной, так и достижимой. |
Once completed, the review and implementation of its recommendations, in liaison with the Timorese authorities and in conjunction with the strategic plan for the justice sector (see para. 36 above), will provide further momentum towards reaching this benchmark. |
После завершения обзора и осуществления вынесенных рекомендаций вместе с властями Тимора-Лешти и параллельно с реализацией стратегического плана по реформированию сектора правосудия (см. пункт 36 выше) откроются новые возможности для достижения этого ориентира. |
The results of this analysis will yield valuable information for guiding policy development and interventions directed towards the attainment of Millennium Development Goal 4. |
По итогам этого анализа будет получена ценная информация, которой можно будет руководствоваться при разработке политики и мер вмешательства для достижения сформулированной в Декларации тысячелетия цели 4 в области развития. |