In 2000, professionals from the 12 countries participated in a regional conference on "Children Deprived of Parental Care - Rights and Realities", sharing good practices towards the goal of reducing the number of children in institutional care. |
В 2000 году специалисты из 12 стран участвовали в региональной конференции «Дети, лишенные родительской заботы: права и реальность», на которой они обменялись передовым опытом в деле достижения цели уменьшения числа детей, воспитывающихся в специальных учреждениях. |
UNPOS will work equally with the various stakeholders within and outside the region, especially the Intergovernmental Authority on Development, towards the achievement of genuine peace and sustainable stability in Somalia and the wider Horn of Africa region. |
ПОООНС будет в равной мере сотрудничать с различными заинтересованными сторонами в данном регионе и за его пределами, включая Межправительственный орган по вопросам развития, в целях достижения подлинного и устойчивого мира и стабильности в Сомали и в районе Африканского Рога. |
service line also addresses support to aid coordination, and harmonization of donor practices at the country level to improve development effectiveness towards the MDGs. |
В рамках данного направления деятельности оказывается также поддержка деятельности по координации помощи и согласованию применяемой донорами практики на страновом уровне в целях повышения эффективности развития для достижения ЦРТ. |
The Commission acknowledges the efforts of all donors, commends those donors whose official development assistance contributions exceed, reach or are increasing towards the targets, and underlines the importance of undertaking an examination of the means and time frames for achieving the targets and goals. |
Комиссия с признательностью отмечает усилия всех доноров, отдает должное тем донорам, официальная помощь в целях развития которых увеличивается, достигла или превышает установленные показатели, и подчеркивает важное значение изучения средств и сроков достижения целей и показателей. |
The Commission's efforts in enhancing tangible science and technology contributions towards the achievement of the Millennium Development Goals, would need to: |
Усилия Комиссии, направленные на обеспечение более весомого вклада от использования науки и техники для достижения Целей тысячелетия в области развития, будут необходимы для того, чтобы: |
We have no choice, however, but to keep working tirelessly towards that end to overcome the setbacks that inevitably occur along the way and to build, wherever possible, on steps in the right direction. |
Тем не менее у нас нет иного выбора, кроме как продолжать неустанно трудиться ради достижения этой цели, преодолевая неизбежно возникающие на пути к ней препятствия и закрепляя всякий раз, когда это возможно, достижения в правильном направлении. |
Special emphasis would be placed on support towards the achievement of the Millennium Development Goals, focusing on poverty reduction and gender equality issues, by adding value to national development strategies, processes and other efforts. |
Особое внимание будет уделяться поддержке достижения Целей развития тысячелетия с упором при этом на сокращение бедности и гендерные вопросы путем «добавления стоимости» к национальным стратегиям в области развития, процессам и другим усилиям. |
Analytical work on the policy dimensions that would help shift the policy dialogue among partners from the aspirational to the practical, that is to say, on the concrete measures required to make headway towards the agreed goals. |
Аналитическая работа по аспектам политики, которая содействовала бы переводу диалога по вопросам политики между партнерами из теоретической в практическую плоскость, а именно по конкретным мерам, которые необходимы для достижения прогресса в реализации согласованных целей. |
(a) Providing a compelling normative framework, underpinned by universally recognized human values and reinforced by legal obligations, for the formulation of national and international development policies towards achieving the Goals; |
а) устанавливают обязательную нормативную основу, построенную на общепризнанных человеческих ценностях и подкрепленную юридическими обязательствами, для разработки национальных и международных стратегий развития в направлении достижения Целей тысячелетия в области развития; |
With a view to meeting the commitments set out in the final document of the special session and moving with greater certainty towards the realization of the goals set for 2010 and 2015, much effort was needed, which meant stronger national partnerships with the organizations concerned. |
Для выполнения обязательств, провозглашенных в итоговом документе специальной сессии, и повышения вероятности успешного достижения целей, намеченных на 2010 и 2015 годы, необходимы значительные усилия, в связи с чем следует укреплять национальные партнерства с соответствующими организациями. |
Several participants stressed the need to elaborate workable mechanisms at all levels - global, regional and local - to alleviate poverty and close the gap between rich and poor, and to intensify international cooperation towards that goal. |
Некоторые из участников подчеркивали необходимость выработки практических механизмов на всех уровнях: глобальном, региональном и местном, с тем чтобы сократить уровень нищеты и сократить разрыв между богатыми и бедными, а также активизировать международное сотрудничество в интересах достижения этой цели. |
Several low-income countries, such as Burundi and Mozambique, have made substantial gains towards achieving the goal of universal primary education, with increases of 7.3 per cent and 20.9 per cent, respectively, from 2000 to 2005. |
Ряд стран с низким уровнем доходов, в частности Бурунди и Мозамбик, добились существенного прогресса в деле достижения цели обеспечения всеобщего начального образования с показателями увеличения, соответственно, на уровне 7,3 процента и 20,9 процента в период 2000-2005 годов. |
Japan has been, and will be, making every effort with other relevant parties towards the success of the Six-Party Talks in order to re-establish peace and stability in the region. |
Япония была и будет вместе с другими соответствующими участниками переговоров прилагать все усилия для достижения успеха шестисторонних переговоров в целях восстановления мира и стабильности в регионе. |
However, in order to achieve consensus it had been appropriate to delete the former draft article 19 and replace it by a new draft article 42 on the consequences of breaches of obligations towards the international community as a whole. |
Однако для достижения консенсуса оказалось целесообразным исключить бывший проект статьи 19 и заменить его новым проектом статьи 42 о последствиях нарушений обязательств перед международным сообществом в целом. |
We see no other viable alternative to such an approach if we are to make significant progress, within the agreed timeframes, towards the attainment of the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
Мы не видим реальной альтернативы такому подходу, если мы действительно хотим добиться существенного продвижения вперед в установленные сроки в направлении достижения международно согласованных целей, в том числе целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
That is why, on 27 November, the General Assembly held an informal thematic debate on development, entitled 'Partnerships towards achieving the Millennium Development Goals: taking stock, moving forward'. |
Именно поэтому 27 ноября Генеральная Ассамблея провела неофициальную тематическую дискуссию по вопросам развития, озаглавленную «Партнерства в интересах достижения целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия: подведение итогов и планы на будущее». |
Our efforts and those of the international community to provide assurances and guarantees to the movements have yet to yield the desired results in the form of a speedy movement towards an agreement. |
Наши усилия и усилия международного сообщества по обеспечению гарантий для всех движений еще не принесли желаемых результатов в виде быстрого продвижения в направлении достижения договоренности. |
Even this would not be complete, unless account were taken of the contribution made by other actors such as UNFPA or the World Bank and other institutions working towards the same end. |
И даже такое описание будет неполным, если оно не будет учитывать вклад других действующих лиц, например ЮНФПА, Всемирного банка и других учреждений, работающих ради достижения той же цели. |
It is very important to consolidate the Tribunal's achievements in the development of international humanitarian law, and their contribution towards the restoration of international peace and security more generally, by ensuring that indictees are brought to trial quickly. |
Очень важно закрепить достижения Трибунала в развитии международного гуманитарного права и упрочить его вклад в восстановление международного мира и безопасности в целом путем обеспечения того, чтобы обвиняемые быстро представали перед судом. |
The CARICOM States are of the view that a firm commitment by the international community to translate words to action and by the continued responsible leadership in Africa to work steadily towards sustainable development in Africa will ensure its success. |
Государства КАРИКОМ считают, что твердое обязательство международного сообщества подкрепить слова реальными делами и последовательное ответственное африканское руководство настойчивыми усилиями в направлении достижения устойчивого развития в Африке явятся залогами достижения ее успеха. |
The President indicated that the debate should also be undertaken at the national level in developed countries, where it would be necessary to address the general public and structure the debate around the contributions that the developed world had been making towards realizing the MDGs. |
Председатель указал, что обсуждения также следует провести на национальном уровне в развитых странах, что необходимо для привлечения широкой общественности и постановки в центр обсуждений вопроса о вкладе развитого мира в дело достижения ЦРТ. |
Mr. Douangchak welcomed the launch of the Second United Nations Decade for the Eradication of Poverty, which, in order to support effectively the achievement of the internationally agreed development goals, including the MDGs, should generate greater momentum for global action towards poverty eradication. |
Г-н Доунгчак приветствует старт второго Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты, которое в целях эффективной поддержки достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, включая ЦРДТ, должно придать более мощный импульс глобальным действиям по искоренению нищеты. |
Another delegation thanked UNDP for helping its country transition towards a market economy, pledging to continue effortsstriving in achievingto achieve the goals of the country programme and the Millennium Development GoalMDGs and the country programme goals in a timely manner. |
Другая делегация поблагодарила ПРООН за оказание содействия в переходе страны к рыночной экономике, пообещав и далее добиваться своевременного достижения целей, поставленных в Декларации тысячелетия и страновой программе. |
However, because it is an instrument for sustainable peace, and because it contains, generally speaking, strategies for achieving some of the principal objectives of our post-conflict programmes, we shall take a selective approach towards its implementation. |
Вместе с тем, учитывая, что оно является инструментом достижения устойчивого мира и содержит в широком смысле стратегии достижения некоторых главных целей наших постконфликтных программ, мы будем подходить к его осуществлению избирательно. |
Owing to a lack of coherence in the approach towards development, developing countries, particularly those in Africa, are experiencing difficulties in attaining the goals set out in both the 1990 Plan of Action and in the Millennium Declaration of 2000. |
Из-за недостаточной согласованности в подходе к развитию развивающиеся страны, особенно в Африке, испытывают затруднения в плане достижения целей, установленных как в Плане действий 1990 года, так и в Декларации тысячелетия 2000 года. |