As we went about our business, we might not have made big headlines, but we certainly made headway towards building a consensus, in part through compromise, that essential instrument of multilateral diplomacy. |
Возможно, в ходе нашей работы, мы не делали сенсационных заявлений, но мы, безусловно, достигли существенного прогресса в деле достижения консенсуса, отчасти благодаря компромиссу, этому важному средству многосторонней дипломатии. |
Based, therefore, on the four critical issues I have referred to, my delegation is alive to the fact that a periodic assessment of the ways and means with which we achieve and practice democracy is an essential tool towards peace-building and sustainable development. |
Поэтому на основе четырех критических вопросов, которые я упомянул, моя делегация полностью отдает себе отчет в том факте, что периодическая оценка путей и средств достижения и осуществления демократии является жизненно важным инструментом, способствующим продвижению к миростроительству и устойчивому развитию. |
This positive outcome, which many thought was almost unthinkable only a few weeks ago, is indeed a remarkable achievement and is testimony to our common endeavours and commitments towards attaining one of the main priorities of the United Nations: that of development in all its aspects. |
Этот позитивный результат, который, как полагали многие, был почти немыслим всего несколько недель назад, в самом деле является замечательным достижением и свидетельством наших общих усилий и обязательств на благо достижения одного из основных приоритетов Организации Объединенных Наций - развития во всех его аспектах. |
Instead, we believe that the international community should reiterate its support for the achievements of the partners today and respect their commitment to work together towards their common goal - a peaceful and prosperous Middle East - without the interference of outside parties. |
Вместо этого мы считаем, что международное сообщество должно подтвердить свою поддержку достижений партнеров на сегодня и уважать их приверженность совместной работе во имя достижения своей общей цели - мирного и процветающего Ближнего Востока - без вмешательства сторон извне. |
By virtue of your diplomatic experience and wisdom in administration, we are fully confident that you will conduct the work of this Committee towards the desired objectives, which we hope will effectively contribute to international peace and security. |
Мы убеждены, что благодаря Вашему дипломатическому опыту и мудрости в вопросах управления Вы будете направлять работу нашего Комитета по пути достижения поставленных целей, и мы надеемся, что это станет эффективным вкладом в дело международного мира и безопасности. |
In this regard, it is important for the whole international community, in particular the nuclear-weapon States, to adopt a more pragmatic approach and orientation towards achieving this desirable goal, to which all of us are committed. |
В этом отношении международному сообществу в целом и обладающим ядерным оружием государствам в частности важно занять более прагматичные подход и ориентацию в направлении достижения этой желанной цели, которой все мы привержены. |
Nevertheless, in spite of this overall bright picture of the international arms control environment, much is still lacking, and sincere and relentless efforts should be made, geared towards more concrete achievements. |
Тем не менее, несмотря на эту в целом обнадеживающую картину в области международного контроля над вооружениями, многое еще предстоит сделать, и необходимо предпринимать искренние и неустанные усилия для достижения более конкретных результатов. |
But Australia's fundamental interest is in the resumption of negotiations between the parties, in order to move further towards a just, enduring and comprehensive peace in the Middle East. |
Однако для Австралии главной задачей является обеспечение возобновления переговоров между сторонами, с тем чтобы можно было продвинуться вперед в направлении достижения справедливого, устойчивого и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке. |
In doing so, however, the Mission also serves another important purpose, namely, to instil the confidence within society at large that will allow for the momentum towards the ambitious goals established by the peace accords to become irreversible. |
Однако при этом Миссия также способствует достижению еще одной важной цели, а именно обеспечению в рамках всего общества доверия, которое позволит придать необратимый характер импульсу в направлении достижения высоких целей, предусмотренных в мирных соглашениях. |
I would like to express the deep gratitude of the people and the Government of Guatemala for the hard work the Secretary-General and his representatives have done in overcoming obstacles and opening the way towards the final goals of our peace process. |
Я хотел бы выразить от имени народа и правительства Гватемалы глубокую признательность Генеральному секретарю и его представителям за те усилия, которые были ими приложены в целях преодоления препятствий и создания условий для достижения конечных целей протекающего в нашей стране мирного процесса. |
The Executive Director reminded delegations that the ICPD was the only international conference that had set specific goals for resource mobilization; however, the countries of the world were only half way towards reaching those goals. |
Директор-исполнитель напомнила делегациям о том, что МКНР была единственной международной конференцией, на которой были установлены конкретные цели в области мобилизации ресурсов; однако страны прошли лишь половину пути в направлении достижения этих целей. |
It was therefore of the view that all efforts should be made to ensure that the next meeting of the ACC Subcommittee on Drug Abuse Control be well prepared and effectively conducted towards the adoption of practical understandings and operational decisions. |
Исходя из этого, он полагает, что необходимо предпринять все возможные усилия для обеспечения надлежащей подготовки и эффективного проведения следующего заседания Подкомитета АКК по борьбе со злоупотреблением наркотиками в целях достижения практических договоренностей и действенных решений. |
While significant progress in achieving a political settlement of the conflict over Nagorno-Karabakh has yet to be achieved, UNHCR's programme in Azerbaijan moved towards a longer-term development phase with a stronger emphasis on integration of refugees and internally displaced persons. |
Хотя для достижения политического урегулирования конфликта из-за Нагорного Карабаха предстоит сделать еще много, программа УВБК в Азербайджане продвинулась в направлении более долгосрочного развития при уделении особого внимания интеграции беженцев и внутренних перемещенных лиц. |
These reforms, among other things, are geared towards streamlining the United Nations system, with its funds and programmes being revitalized and strengthened to achieve greater effectiveness, efficiency and transparency. |
Эти реформы, помимо всего прочего, нацелены на рационализацию системы Организации Объединенных Наций при одновременной активизации и укреплении деятельности ее фондов и программ ради достижения их большей эффективности, дееспособности и транспарентности. |
We hope that others will continue to make similar efforts - collective or individual - however modest they may be, towards realizing the goals of nuclear disarmament. |
Мы надеемся, что аналогичные коллективные или индивидуальные усилия, какими бы скромными они ни были, будут и впредь предприниматься и другими странами для достижения целей ядерного разоружения. |
This important step taken by our region towards achieving the military denuclearization of Latin America and the Caribbean has become an important milestone in the establishment of other nuclear-weapon-free zones. |
Этот важный шаг, предпринятый странами нашего региона для достижения военной денуклеаризации Латинской Америки и Карибского бассейна, явился важной вехой в усилиях по созданию других зон, свободных от ядерного оружия. |
In that regard, breakthroughs in funding and technology were sure to reinvigorate the comprehensive implementation of follow-up actions to the Conference, thereby moving the whole world a step closer towards achieving the goal of sustainable development. |
В этой связи целесообразно отметить, что крупные достижения в области финансирования и передачи технологии, несомненно, будут способствовать активизации всестороннего осуществления последующих мероприятий по итогам Конференции, что еще на один шаг приблизит весь мир к достижению целей устойчивого развития. |
To achieve this, international cooperation, including aid for macroeconomic stabilization, must be adapted to the national situation and allow for the formulation and application of specific measures directed towards reactivation of production, as the only way to improve the lives of the majority. |
Для достижения этого международное сотрудничество, включая помощь в обеспечении макроэкономической стабилизации, должно быть организовано с учетом положения в стране и позволить разработку и применение конкретных мер, направленных на оживление производства как единственное средство улучшения жизни большинства населения. |
Although that was a matter for satisfaction and reflected the international community's continuing interest in advancing the goals and objectives of the Convention, there was still some way to go towards the goal of universal ratification. |
Этот факт вызывает удовлетворение и отражает неизменный интерес международного сообщества к достижению целей и задач Конвенции, но для достижения всеобщей ратификации сделать предстоит еще многое. |
We recognize that if we are to realize the full potential of the Group of 77 in working together towards the realization of our common goals and objectives, we must fully enhance coordination between Chapters. |
Мы сознаем, что, если мы хотим в полной мере задействовать потенциал Группы 77 для достижения наших общих целей и решения задач, мы должны максимально усилить координацию между отделениями. |
As stated, Croatia believes that the most promising approach to peacekeeping operations is an integrated and comprehensive one that brings together the various United Nations departments and agencies in working towards a common goal. |
Как уже говорилось выше, Хорватия считает, что наиболее многообещающим подходом к проведению операций по поддержанию мира является комплексный и всеобъемлющий подход, в рамках которого для достижения общей цели сводятся воедино усилия различных департаментов и учреждений Организации Объединенных Наций. |
Japan recommended Congo (a) to make further improvement efforts on this front. Japan noted further efforts are needed for working towards equal-opportunity education. |
Япония отметила те дополнительные меры, которые следует принять для достижения равенства возможностей в области образования. |
As we said last month to the Kosovo Serb delegation that was in this Chamber during the briefing given by Special Representative Kouchner, working with and within those structures is the best way towards lasting stability. |
Как мы уже заявили в прошлом месяце делегации косовских сербов, которая присутствовала в этом зале во время брифинга Специального представителя Кушнера, совместная работа с этими структурами и в рамках этих структур является наилучшим способом достижения прочной стабильности. |
The measurement of results is an ongoing management responsibility and requires a more forward-looking approach, in terms of using baseline data and moving towards established targets to ensure that the intended results occur. |
Оценка результатов является постоянной функцией руководителей и требует дальновидного подхода с точки зрения использования базисных данных и продвижения в направлении установленных целевых показателей для обеспечения достижения предусматриваемых результатов. |
His delegation fully endorsed the ideas and principles contained in the Malmö Ministerial Declaration issued on 31 May 2000, and called on Governments and international organizations to develop cooperation towards those ends. |
Его делегация полностью разделяет идеи и принципы, отраженные в министерской декларации, принятой в Мальме 31 мая 2000 года, и призывает правительства и международные организации развивать сотрудничество для достижения этих целей. |