This initiative will prompt the international community to develop a new plan to ensure the achievement of internationally accepted development goals, including for persons with disabilities towards 2015 and beyond. |
Эта инициатива побудит международное сообщество разработать новый план для обеспечения достижения принятых на международном уровне целей в области развития, в том числе целей, касающихся инвалидов, в период до 2015 года и в последующий период. |
The Global Education Digest, released by the UNESCO Institute for Statistics (UIS) on the eve of the United Nations Millennium Summit (New York, 20-22 September) presents the latest available data to analyse national progress and pitfalls towards this goal. |
Во Всемирном докладе по образованию, опубликованном Международным статистическим институтом ЮНЕСКО накануне Саммита тысячелетия Организации Объединенных Наций (Нью-Йорк, 20 - 22 сентября), представлены самые последние имеющиеся данные для анализа достигнутого прогресса и неудач на пути достижения этой цели на национальном уровне. |
The Committee welcomes the initiative and requests that progress made by the Partners for Statistics Development in Asia-Pacific towards achieving its strategic objectives be reported to the Committee on a regular basis. |
Комитет приветствует эту инициативу и просит, чтобы информация о прогрессе, достигнутом Партнерами по развитию статистики в Азиатско-Тихоокеанском регионе в целях достижения его стратегических целей, доводилась до сведения Комитета на регулярной основе. |
Several of these goals are clearly inherent in the day-to-day work of the Foundation, but it is also working specifically towards Goal 4 and Goal 6, target 1. |
Ряд этих целей постоянно присутствуют в повседневной деятельности Фонда, но он также принимает конкретные меры для достижения цели 4 и решения задачи 1 цели 6. |
Following a visit in 2006, the Special Rapporteur on violence against women reported that a number of challenges with regard to unequal power relations between women and men remained to be addressed, in spite of impressive advances towards the achievement of equality in the public sphere. |
После посещения, состоявшегося в 2006 году, Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин сообщила, что ряд проблем, касающихся неравного соотношения властных полномочий между женщинами и мужчинами, по-прежнему подлежат решению, несмотря на впечатляющие успехи на пути достижения равенства в общественной жизни. |
The target date for the attainment of the Millennium Development Goals is fast approaching, yet the world continues to be overwhelmed by unending hurdles on the path towards their achievement. |
Быстро приближаются установленные сроки достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, однако мир продолжает сталкиваться с бесконечными препятствиями, возникающими на пути к их достижению. |
Japan is determined to develop, in full cooperation with those nine States, effective proposals to achieve concrete progress on nuclear disarmament and non-proliferation, including an early start of the negotiations towards the FMCT and enhancement of transparency. |
Япония преисполнена решимости разработать при всемерном сотрудничестве с этими девятью государствами эффективные предложения для достижения конкретного прогресса в области ядерного разоружения и нераспространения, включая скорейшее начало переговоров по ДЗПРМ и повышение уровня транспарентности. |
In the context of the new drive towards economic and social development, the United Nations had played a crucial role by setting up a centre to coordinate the activities of States in the region to achieve joint objectives. |
В условиях нового рывка в экономическом и социальном развитии Организация Объединенных Наций сыграла ведущую роль, учредив центр по координации деятельности государств региона для достижения совместных целей. |
ERM brings strategic objectives into play within an overarching risk management framework and supports that internal control system is being assessed and established towards achieving strategic objectives of the organization. |
ОУР обеспечивает учет стратегических целей в общеорганизационной системе управления рисками и содействует тому, чтобы система внутреннего контроля создавалась для достижения стратегических целей организации и оценивалась соответствующим образом. |
The 10-year framework should aim to accelerate the shift towards sustainable consumption and production patterns in order to achieve social progress and a fair distribution of wealth, resources and economic development, which is commensurate with the carrying capacity of the ecosystem. |
Целью 10-летних рамок должно быть ускорение перехода к моделям устойчивого потребления и производства в целях достижения социального прогресса, справедливого распределения богатств и ресурсов, экономического развития, соизмеримого с возможностями экосистемы выдержать оказываемое на нее давление. |
Also, as noted above, the adoption of the Act on the Criminalization of Violence against Women represented a landmark in the process of advancing towards gender equality and equity. |
Равным образом, как уже было указано, принятие закона об уголовной ответственности за насилие в отношении женщин представляет собой историческую веху в этом процессе достижения гендерного равенства и равноправия. |
To address the challenge, requires mainstreaming gender into government policies, plans, budgets, and programmes as an approach geared towards achieving gender equity in all aspects of society. |
Для решения обозначенных проблем и достижения гендерного равенства во всех областях общественной жизни требуется обеспечить учет гендерной проблематики в государственной политике, планах, бюджетах и программах. |
(a) Welcome the achievements made by developing countries towards promoting South-South cooperation initiatives and invite them to continue to intensify their efforts in this regard; |
а) приветствуем достижения развивающихся стран в деле поощрения инициатив в области сотрудничества Юг-Юг и предлагаем им продолжать активизировать их усилия в этом направлении; |
You have demonstrated over the past years your wisdom, and this wisdom will indeed be necessary in order for you to guide our steps, hopefully towards a positive outcome at the end of your presidency. |
За годы работы здесь Вы проявляли мудрость, которая воистину потребуется для того, чтобы направлять наши действия в целях достижения, хочется надеяться, позитивных результатов, которые увенчали бы Ваше председательство. |
The International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies and its 186 member national societies are fully committed to contribute effectively towards the achievement of the Millennium Development Goals. |
Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца и 186 входящих в ее состав национальных обществ полностью привержены тому, чтобы внести эффективный вклад в дело достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
We look forward to working with New Zealand, in its capacity as Chair, and with other States towards a positive outcome for that inaugural meeting of experts. |
Мы надеемся на сотрудничество с Новой Зеландией в ее качестве Председателя, а также с другими странами в целях достижения позитивных результатов по итогам этой первой встречи экспертов. |
C. Working together towards the internationally agreed development goals: the role of foundations, civil society organizations and decentralized development cooperation |
Сообща добиваться достижения согласованных на международном уровне целей в области развития: роль фондов, организаций гражданского общества и децентрализованного сотрудничества в целях развития |
It called on donors and ECAs partners, to provide adequate financial resources to enhance programme delivery towards the achievement of tangible results in the field and commended the United Nations Secretary-General for the efforts made to strengthen the subregional offices of the Commission. |
Конференция призвала доноров и партнеров ЭКА предоставлять достаточные финансовые ресурсы для повышения эффективности осуществления программ в целях достижения ощутимых результатов в этой области и выразила признательность Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций за его усилия по укреплению субрегиональных отделений Комиссии. |
The representative of Armenia expressed appreciation for the activities carried out by UNICEF in his country, especially towards the achievement of results on Millennium Development Goals 2, 4, 5 and 6. |
Представитель Армении дал высокую оценку деятельности ЮНИСЕФ в его стране, особенно в плане достижения Целей развития тысячелетия 2, 4, 5 и 6. |
Measured against the development plans time frame, Namibia can say it has made some strides towards achieving some of the development goals. |
С точки зрения соблюдения намеченных сроков реализации планов развития можно сказать, что Намибия добилась значительных успехов в деле достижения ряда целей в области развития. |
Evaluating contributions from multiple partners working to achieve a single outcome requires strong programme logic in order to show how each will contribute towards a shared outcome and clear 'theory of change'. |
Оценка вклада многочисленных партнеров, добивающихся достижения единой цели, требует глубокого понимания концепции той или иной программы, с тем чтобы можно было определить вклад каждого партнера в достижение общего результата с учетом «теории перемен». |
Backed by the Parliament and civil society at large, Italy has reconfirmed its commitment towards the achievement of the Monterrey 0,7%, objective. |
Опираясь на поддержку парламента и всего гражданского общества, Италия вновь подтвердила свое обязательство в отношении достижения установленного в Монтеррее целевого показателя в 0,7%. |
There is no negotiation o this timeframe and Government is committed to fulfill all its reform agenda leading up to 2014 and therefore request the cooperation of the International Community towards this end. |
Эти сроки не подлежат пересмотру, и правительство полно решимости провести все реформы, запланированные на период до 2014 года, и для достижения этой цели обращается к международному сообществу с просьбой оказать ему необходимое содействие. |
An effective aid partnership should aim towards poverty reduction and the achievement of the Millennium Development Goals, respecting human rights and other international obligations, as well as strengthening financial management and accountability. |
Необходимо создать эффективное партнерство по оказанию помощи в интересах сокращения масштабов нищеты и достижения Целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, соблюдая права человека и другие международные обязательства, а также совершенствуя финансовое управление и подотчетность. |
Mr. Berger (Germany) said that the recent High-level Plenary Meeting on the MDGs had been a major success for all development partners, reconfirming global partnership and creating new momentum towards the MDGs. |
Г-н Бергер (Германия) говорит, что последнее пленарное заседание высокого уровня, посвященное ЦРТ, было крупным успехом всех партнеров по развитию, подтверждающим важность глобального партнерства и создающим новый импульс для достижения ЦРТ. |