He looked forward to continuing the informal dialogue with the Special Committee in the hope that progress would continue towards the goal of decolonization by the year 2000. |
Он рассчитывает на продолжение неофициального диалога со Специальным комитетом в надежде на ускорение прогресса в деле достижения цели деколонизации к 2000 году. |
There is no other way towards progress in the human condition in the years to come, independently of the economy. |
Нет другого пути для достижения прогресса в условии жизни людей в грядущие годы, вне зависимости от экономики. |
The United States looks forward to working with all States and other organizations towards achieving our common goal of a world free from anti-personnel landmines. |
Соединенные Штаты с нетерпением ожидают возможности сотрудничества со всеми государствами и другими организациями в интересах достижения нашей общей цели освобождения мира от противопехотных наземных мин. |
We hope that all concerned parties, including the nuclear-weapon States, will spare no effort towards the achievement of this goal. |
Мы надеемся, что все стороны, которых это касается, в том числе и обладающие ядерным оружием государства, не пожалеют никаких усилий ради достижения этой цели. |
It should be understood that the movement of countries with economies in transition towards sustainable development and their integration into the world economy were interlinked processes. |
По ее мнению, продвижение стран с переходной экономикой в направлении достижения устойчивого развития и их интеграция в мировую экономику неразрывно связаны между собой. |
The lack of information-sharing between New York and Geneva must be overcome, so that delegations in both locations could work together towards their common objectives. |
Необходимо устранить существующие недостатки в области обмена информацией между Нью-Йорком и Женевой, с тем чтобы делегации в обеих этих точках могли совместно работать для достижения общих целей. |
(For ongoing projects/programmes) is it progressing satisfactorily towards the achievement of its objectives? |
(Для текущих проектов/программ) обеспечивается ли удовлетворительный ход достижения их целей? |
The cooperation between IOM and UNHCR and the ongoing development of an integrated, system-wide United Nations strategy towards repatriation and reintegration were to be welcomed in that regard. |
В этой связи приветствовались бы сотрудничество между МОМ и УВКБ и дальнейшая разработка комплексной, общесистемной стратегии Организации Объединенных Наций в деле достижения целей репатриации и реинтеграции. |
The Central Government has implemented various programmes and schemes towards the above endeavor, which has shown positive results for girl children and women in the educational sector.. |
Центральное правительство осуществило ряд различных программ и планов для достижения вышеуказанной цели, что положительно сказалось на образовании девочек и женщин. |
UNMIBH's five priority areas of action have all, to varying degrees, seen positive developments towards the objective of consolidating peace in the region. |
Во всех пяти областях, на которые нацелена деятельность МООНБГ, в различной степени отмечаются существенные сдвиги в направлении достижения цели укрепления мира в регионе. |
The operative part of the text stresses the need for a broad-based consensus for action, within a comprehensive and holistic framework, towards the achievement of the goals of development and poverty eradication. |
В постановляющей части проекта резолюции подчеркивается необходимость обеспечения широкого консенсуса в отношении действий на всесторонней и целостной основе в интересах достижения целей развития и искоренения нищеты. |
We urge those that may not yet be in a position to sign to work strenuously towards achieving this goal as soon as possible. |
Мы настоятельно призываем тех, кто, возможно, пока не может подписать его, напряженно работать для скорейшего достижения этой цели. |
To achieve these goals and to encourage individual responsibility towards our common environment, educating young people and society in general is our best possible tool. |
Наилучшим инструментом достижения этих целей и повышения индивидуальной ответственности за нашу общую окружающую среду является воспитание молодежи и общества в целом. |
The starting-point for achieving nuclear disarmament, in my view, rests in the position and attitude taken towards the existence of nuclear weapons. |
На мой взгляд, отправная точка для достижения цели ядерного разоружения заключается в позиции и отношении к сохранению ядерного оружия. |
Much work, indeed, has been done, but much remains to be done towards achieving the ultimate purpose of the Convention. |
Действительно, проделана большая работа, но ещё многое предстоит сделать для достижения высшей цели, поставленной этой Конвенцией. |
My delegation believes that Haiti has a historic opportunity as it traverses a delicate phase in the strengthening of the peace process and works towards achieving sustainable development. |
Наша делегация считает, что сейчас у Гаити есть поистине историческая возможность, поскольку она проходит непростой период укрепления мирного процесса и достижения устойчивого развития. |
The European Union believes that only by the adoption of a comprehensive and concerted approach to all peace-building challenges can the process towards longer-term political stability and societal well-being be confidently begun. |
Европейский союз полагает, что процесс достижения долгосрочной политической стабильности и социального благополучия может быть уверенно начат лишь при условии принятия всеобъемлющего и согласованного подхода ко всем проблемам миростроительства. |
Ongoing responsible leadership on the part of Africa to work steadfastly towards lasting development on the continent will contribute to ensuring NEPAD's full success. |
Ответственное руководство, которое обеспечивают в настоящее время африканские страны в целях достижения устойчивого развития на континенте, является залогом успешного осуществления НЕПАД. |
That would enable them to make best use of their financial resources in working towards the Millennium Development Goals. |
Это даст им возможность наилучшим образом использовать свои финансовые ресурсы для достижения Целей в области развития на пороге тысячелетия. |
The Committee acknowledged the intensified efforts of ESCAP members and associate members in securing increased and sustained financial commitment for working towards the goals of social development. |
Комитет признал активизацию усилий членов и ассоциированных членов ЭСКАТО в целях обеспечения более высоких и долговременных финансовых обязательств для достижения целей социального развития. |
We look forward to working with United Nations bodies, other stakeholders and other Member States towards this objective. |
Мы надеемся работать вместе с органами Организации Объединенных Наций, другими сторонами и другими государствами-членами для достижения этой цели. |
I call upon the leadership of RUF, as well as the Government of Sierra Leone, to continue to work resolutely and in good faith towards that end. |
Я обращаюсь к руководству ОРФ и правительству Сьерра-Леоне с призывом и впредь решительно и добросовестно добиваться достижения этой цели. |
So let us work together towards achieving peace and prosperity for the peoples and countries of Africa and elsewhere. |
Так давайте же будем работать сообща во имя достижения мира и процветания всех народов и стран как в Африке, так и в других частях мира. |
The most important task before us now is to work on the points of convergence and to bridge the remaining differences towards compromise solutions. |
Сейчас самая важная наша задача - сотрудничать по вопросам, по которым имеется согласие, и устранять остающиеся разногласия с целью достижения компромиссных решений. |
The report describes and explains the extent and development of the drug problem and the important progress that has been made in recent years towards mitigating its impact. |
В докладе освещаются и поясняются масштабы и процесс развития проблемы наркотиков и отмечаются важнейшие достижения последних лет, способствующие смягчению ее последствий. |