| The Ministers remained deeply concerned by the situation in Somalia and expressed their support for the continuing efforts by the international community towards a comprehensive and lasting settlement. | Министры вновь выразили глубокую обеспокоенность положением в Сомали и заявили о своей поддержке продолжающихся усилий международного сообщества в направлении достижения всеобъемлющего и прочного урегулирования. |
| The Fund would further strengthen its capacity to manage for results, including orienting and coordinating existing systems towards results and improving human resource management. | Фонд дополнительно укрепит свой потенциал по обеспечению управления, ориентированного на конкретные результаты, включая ориентацию и координацию деятельности существующих систем в целях достижения конкретных результатов и совершенствования управления людскими ресурсами. |
| I can assure the Assembly that the worldwide cooperative movement is fully committed to the objectives of Copenhagen and is prepared to work full speed towards their accomplishment. | Я могу заверить Генеральную Ассамблею, что всемирное кооперативное движение полностью привержено целям Копенгагена и готово максимально активно работать во имя их достижения. |
| His Government continued to work tirelessly towards achieving the objectives of UNHCR, improving the protection of refugees, meeting their food needs and enhancing their socio-economic integration in Ivorian society. | Правительство его страны продолжает предпринимать неустанные усилия по обеспечению достижения целей УВКБ, улучшению защиты беженцев, удовлетворению их потребностей в продовольствии и активизации процесса их социально-экономической интеграции в ивуарийское общество. |
| National ownership of the process must constitute a core principle of any strategy which is developed to lay the groundwork towards sustainable peace. | Одним из основных принципов любой стратегии, разрабатываемой в целях создания условий для достижения устойчивого мира, должно быть национальное руководство этим процессом. |
| We call upon the institutions concerned to speed up the process towards our reaching the completion point so that we can fully benefit from HIPC relief. | Мы призываем те учреждения, которых это касается, ускорить процесс достижения нами завершающего этапа с тем, чтобы мы могли извлечь для себя из этой Инициативы всестороннюю пользу. |
| He stressed his country's readiness to explore and study the report and to work with other member States in an open-ended and transparent manner towards establishing a work programme to achieve consensus. | Выступающий выразил готовность его страны изучить и проанализировать доклад и сотрудничать с другими государствами-членами в духе открытости и прозрачности с целью разработки программы работы для достижения консенсуса. |
| The United Nations has thus taken decisive action towards an equitable sharing of responsibilities among countries in strengthening international peace and security, promoting human rights and achieving sustainable development. | Тем самым Организация Объединенных Наций приняла решительные меры в целях справедливого распределения ответственности между странами в вопросах укрепления международного мира и безопасности, поощрения прав человека и достижения устойчивого развития. |
| The growth of numbers of people living in absolute poverty since the Summit underlines that failure to move beyond the planning stage of good intentions, towards actual implementation and results. | Увеличение числа людей, живущих в абсолютной нищете, которое имело место за прошедшее после Встречи на высшем уровне время, свидетельствует о провале предпринимавшихся из самых благих намерений попыток выйти за рамки этапа планирования и перейти к фактическому осуществлению в целях достижения конкретных результатов. |
| Once again, we congratulate ourselves on this historic event and hope that such genuine regional successes will induce other regions to work sincerely towards the same end. | Мы вновь поздравляем себя с этим историческим событием и надеемся, что такие подлинные региональные успехи послужат стимулом для других регионов усердно работать в направлении достижения этой же цели. |
| My delegation is of the view that the decisions of the Court constitute an extremely important element towards our achievement of the goal of nuclear disarmament. | Моя делегация придерживается того мнения, что решения суда представляют собой чрезвычайно важный элемент процесса достижения нами цели ядерного разоружения. |
| The decisions and action programmes adopted at those conferences showed the path that should be followed at the national, regional and global levels towards sustainable development. | Решения и программы действий, принятые в ходе этих форумов, могут служить руководством для принятия мер на национальном, региональном и всемирном уровнях в целях достижения устойчивого развития. |
| An important step forward towards the goal of protecting human life and dignity is, of course, the ongoing process of establishing the International Criminal Court. | Важным шагом вперед на пути достижения цели защиты жизни и достоинства человека является, конечно, нынешний процесс учреждения Международного уголовного суда. |
| Cooperation with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia remains the essential precondition to Bosnia and Herzegovina's progress down the path towards European and Euro-Atlantic integration. | Сотрудничество с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии по-прежнему остается главным условием для достижения Боснией и Герцеговиной прогресса на пути к европейской и евроатлантической интеграции. |
| Thus, in the implementation of the programme of work, programme managers are obligated to ensure the optimum utilization of the resources allocated towards attainment of the stated objectives. | Таким образом, при исполнении программы работы руководители программ должны обеспечивать оптимальное использование ресурсов, выделяемых для достижения установленных целей. |
| Such a conference would be the most appropriate forum in which to continue working towards a consensus, understanding and a clearer definition of terrorism. | Эта конференция могла бы стать наиболее адекватным форумом для достижения широкого консенсуса и взаимного понимания и для разработки более четкого определения терроризма. |
| My delegation stands ready to cooperate with all like-minded countries in working towards this end, to work together to realize the goals of general and complete disarmament. | Моя делегация готова сотрудничать со всеми странами-единомышленниками во имя достижения этой цели и совместно трудиться над реализацией целей всеобщего и полного разоружения. |
| Universal adherence to the Convention by all countries in the world is after all the most important task on the route towards the ultimate goal of our organization. | Всеобщее присоединение к Конвенции всех стран мира в конечном счете является приоритетной задачей, стоящей на пути достижения конечной цели нашей организации. |
| Such welcome developments are indeed testimony to the fact that Afghanistan is moving forward on the path towards political stability and economic viability, as envisaged in the Bonn Agreement. | Такие отрадные события являются свидетельством того, что Афганистан движется по пути достижения политической стабильности и экономической жизнеспособности, как предусмотрено Боннским соглашением. |
| The magnitude of those events requires that the international community provide unconditional support to all the Congolese parties in this process towards achieving durable peace. | Размах и масштабность этих событий требуют от международного сообщества оказания безусловной поддержки всем конголезским сторонам в этом процессе достижения прочного мира. |
| Over the past decade, humanity has made great strides towards global peace, but we have yet to fully reap its dividends. | За последние десять лет человечество предприняло важные шаги в направлении достижения глобального мира, но мы пока еще в полной мере не воспользовались их результатами. |
| No other single action could bring about such positive results, in a short time, towards achieving sustainable development in fisheries as the elimination of government subsidies. | Ничто не даст в кратчайшие сроки таких положительных результатов в деле достижения устойчивого развития рыбного хозяйства, как ликвидация государственных субсидий. |
| Furthermore, regional cooperation initiatives should strive towards a reasonable degree of equity in the distribution of gains among participating countries so as to maintain cohesiveness among partner countries. | Кроме того, инициативы в области регионального сотрудничества должны быть нацелены на достижение разумной степени равенства в распределении выгод между участвующими странами для достижения единого уровня между странами-партнерами. |
| Like him, you may count on Australia's support as you carry out your responsibilities and work to guide us towards constructive and worthwhile outcomes. | Как и он, Вы можете рассчитывать на поддержку Австралии при выполнении Ваших обязанностей и работы по руководству нами во имя достижения конструктивных и полезных результатов. |
| The courageous steps taken by the Government of the Sudan towards achieving a just and lasting peace have been widely commended and appreciated by many States in the world. | Предпринятые правительством Судана мужественные шаги в направлении достижения справедливого и прочного мира встретили широкую поддержку у многих государств мира. |