Of course, this shocking reality does not mean that we minimize the role of this forum in steering the United Nations to the goal of working towards a well-deserved quality of life for older persons. |
Безусловно, эта потрясающая реальность не означает то, что мы должны принижать роль этого форума в определении курса Организации Объединенных Наций в направлении достижения цели обеспечения вполне заслуженного качества жизни пожилых людей. |
In order for such cooperation to remain forever a dynamic reality, it requests the Secretary-General to report to the General Assembly at its fifty-fifth session on all efforts undertaken in order for the two organizations to work side by side towards the same goal. |
Чтобы сделать такое сотрудничество динамичной реальностью на постоянной основе, в проекте содержится просьба к Генеральному секретарю представить Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят пятой сессии доклад о всех предпринимаемых усилиях в интересах продолжения сотрудничества между двумя организациями в направлении достижения общей цели. |
It is encouraging that both sides have begun to show more flexibility and that, despite some public pronouncements to the contrary, there appears to be a serious effort towards accommodation and compromise under way. |
Отрадно, что обе стороны стали проявлять больше гибкости и что, несмотря на некоторые публичные заявления об обратном, прилагаются серьезные усилия для достижения урегулирования и компромисса. |
Alternatively, achievements at the regional level can be extended to another region, and can serve as building blocks towards the United Nations central role of promoting development and international cooperation. |
С другой стороны, достижения на региональном уровне могут использоваться и в других регионах и служить составными элементами, из которых складывается центральная роль Организации Объединенных Наций в деле поощрения развития и международного сотрудничества. |
Since independence, my Government has been very active in working towards a new society based on the principles of unity, democracy, social justice, equality, the dignity of human beings and economic and social prosperity for all Namibians. |
После провозглашения независимости мое правительство весьма активно работает над созданием нового общества, основанного на принципах единства, демократии, социальной справедливости, равноправия, уважения человеческого достоинства и достижения экономического и социального процветания всех намибийцев. |
Recent developments confirm the prognosis that the peace process is on its way to a conclusion and reflect the political will and the high level of engagement with which Ecuador and Peru have been working towards that end. |
Недавнее развитие событий подтверждает прогноз о завершении мирного процесса и отражает политическую волю и активную деятельность Перу и Эквадора во имя достижения этой цели. |
As my country sees it, this choice, which must be supplemented by solidarity at the global level, is the most certain course towards the shared ideal assigned to us by the Charter of the United Nations. |
Как считает моя страна, этот выбор, который должен быть дополнен солидарностью на глобальном уровне, является наиболее верным направлением в целях достижения совместного идеала, определенного для нас Уставом Организации Объединенных Наций. |
My delegation is convinced that, in spite of its many deficiencies, the Treaty represents a step forward towards a higher goal of general and complete disarmament, especially nuclear disarmament. |
Моя делегация убеждена в том, что Договор, несмотря на его многочисленные изъяны, представляет собой шаг вперед в направлении достижения высокой цели - всеобщего и полного разоружения, в особенности в ядерной области. |
In essence, we believe the path the sponsors are advocating towards an ideal which we share, a world free of nuclear weapons, is not practical or realistic. |
Собственно говоря, мы считаем, что предлагаемый авторами путь в направлении достижения идеалов мира, свободного от ядерного оружия, который мы также разделяем, не является ни практическим ни реальным. |
But that being said, the Philippines continues to look towards the United Nations Convention on the Law of the Sea and other norms of international law to try to resolve our differences on the South China Sea in a just, peaceful and lasting manner. |
Вместе с тем Филиппины по-прежнему полагаются на Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву и другие нормы международного права в качестве основы для достижения справедливого, мирного и прочного урегулирования наших разногласий в отношении Южно-Китайского моря. |
Constructively ambiguous words of the South African proposal, which we think is yet another good attempt towards compromise, seek to capture one way of doing that, albeit at a lower common factor. |
Структурно двусмысленные формулировки южноафриканского предложения, которые мы считаем еще одной хорошей попыткой достижения компромисса, как раз и направлены на то, чтобы охватить один способ сделать это, хотя и за счет более низкого общего знаменателя. |
May I also, on behalf of all my colleagues, commend the efforts that the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, has been deploying towards peace and sustainable development in Africa as a whole. |
Я хотел бы также от имени всех моих коллег выразить признательность Генеральному секретарю гну Кофи Аннану за усилия, предпринимаемые им в целях достижения мира и устойчивого развития в Африке в целом. |
All WTO Members, in particular developed country Members, should remain committed to working towards agreements on the various special and differential treatment proposals submitted by developing countries in all areas of the negotiations. |
Все члены ВТО, и в частности развитые страны, должны и впредь проявлять приверженность задаче достижения договоренностей по различным предложениям, представленным развивающимися странами в отношении особого и дифференцированного режима во всех областях переговоров. |
The Quartet's road map should not, however, be aborted; it remains the only way forward towards a viable and legitimate solution of the conflict. |
Вместе с тем от «дорожной карты» «четверки» не следует отказываться; она остается единственным средством достижения надежного и законного урегулирования конфликта. |
In line with the Secretary-General's reform initiatives, the resident coordinator system is playing a vital role in mobilizing the United Nations system and UNDG, in particular, towards common objectives by providing the authority and mechanisms for coordinated action. |
В соответствии с инициативами Генерального секретаря в области реформ система координаторов-резидентов играет жизненно важную роль в мобилизации системы Организации Объединенных Наций и ГООНВР, в частности в интересах достижения общих целей путем обеспечения руководства и соответствующих механизмов для координации действий. |
Indeed, Bangladesh has every confidence in their commitment to peace, and in our combined capacity to cooperate towards its achievement, and in the resolution of our problems. |
Более того, Бангладеш глубоко убеждена в их приверженности миру и в нашей коллективной способности сотрудничать ради его достижения и в решении наших проблем. |
In addressing these challenges, working towards the benchmarks set out by my Special Representative within the framework of the "standards before status" policy remains the guiding principle for the current phase of UNMIK activities. |
В деле решения этих трудных задач МООНК на нынешнем этапе своей деятельности по-прежнему исходит из необходимости прилагать усилия в целях достижения базисных показателей, установленных моим Специальным представителем в рамках политики, основывающейся на принципе «сперва соблюдение стандартов, а затем статус». |
The Report's part I focuses on recent economic trends in the LDCs and the progress that these countries are making towards achieving the quantitative development targets of the Brussels Programme of Action. |
В части I доклада основное внимание уделяется последним экономическим тенденциям в НРС и прогрессу, которого добились эти страны в деле достижения количественных целевых показателей развития, определенных в Брюссельской программе действий. |
The view was also expressed that the proposed expected accomplishments and the strategy were too general and ambitious and should be refocused towards improvements in knowledge-sharing and the cost-effectiveness of investments in technology. |
Было также высказано мнение, согласно которому предлагаемые ожидаемые достижения и стратегия сформулированы слишком абстрактно и претенциозно и что следует перенацелить их на достижение улучшений в аспектах обмена знаниями и повышения эффективности инвестиций в технологии. |
We note the considerable achievements in all of these areas, as well as the serious challenges that remain, as Bosnia moves towards European integration, which is its destiny. |
Мы отмечаем значительные достижения во всех этих областях, а также сохраняющиеся серьезные проблемы на нынешнем этапе, когда Босния продвигается в направлении интеграции в Европу, которая является неизбежной. |
The draft resolution diverts attention from where it should be: on practical efforts to move the parties towards the realization of the ultimate goal of two States living side by side in peace and security. |
Проект резолюции отвлекает наше внимание от тех вопросов, которым оно должно уделяться, а именно от практических мер по оказанию сторонам содействия в деле достижения конечной цели обеспечить сосуществование двух государств в условиях мира и безопасности. |
In order to meet its goals and objectives, the NUEW initiated a lot of projects and programs contributing extensively towards changing the status of women in social, political, economic and legal matters. |
Для достижения этих целей и задач НСЭЖ развернул целый ряд проектов и программ, осуществление которых вносит значительный вклад в изменение положения женщин в социальной, политической, экономической и правовой областях. |
The Secretary-General fully endorses this objective, which, if achieved, would go a long way towards strengthening the internal system of justice in the Secretariat. |
Генеральный секретарь полностью одобряет эту цель, которая, в случае ее достижения, принесет реальную пользу в укреплении внутренней системы отправления правосудия в Секретариате. |
Last Thursday, Secretary-General Annan said that it was imperative for the Security Council and the wider international community to work in a concerted manner with the parties towards a just, lasting and comprehensive peaceful settlement. |
В прошлый четверг Генеральный секретарь Аннан сказал, что Совету Безопасности и более широкому международному сообществу совершенно необходимо согласованно работать со сторонами на благо достижения справедливого, прочного и всеобъемлющего мирного урегулирования. |
In particular, much more needs to be achieved towards the fundamental goal of building the capacity of government at all levels and extending its authority to all parts of the country. |
В частности, необходимо предпринять гораздо более активные усилия для достижения основополагающей цели укрепления потенциала правительства на всех уровнях и распространения его власти на всю территорию страны. |